-Phoenix Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 megazogg вот, это я понимаю подход к проблеме, может тебе самому проще перевод сделать, уж очень без него тяжко... Nagentus исправляй перевод. а то сейчас помойму даже хуже чем у Буки... P.S. А вообще спасибо обоим за старания, жду с нетерпением, правильного перевода! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Askill Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 Они сейчас практически все переполнены. Слишком много народу. Я на днях создам комнату для СНГ-комьюнити. ну пока она создается, предлагаю пока поиграть на моем сервере: Firestorm-WF пароль: 123 так что кто хочет поиграть - велком :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
megazogg Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 megazogg вот, это я понимаю подход к проблеме, может тебе самому проще перевод сделать, уж очень без него тяжко... Nagentus исправляй перевод. а то сейчас помойму даже хуже чем у Буки... P.S. А вообще спасибо обоим за старания, жду с нетерпением, правильного перевода! Делать сам я не могу по трем причинам: 1. Нет столько свободного времени. 2. Все что я делаю, я делаю в первую очередь для себя самого, а меня самого полностью устраивает английский язык (Я его не плохо знаю, только вот с годами стал как собака - все понимаю, а сказать ничего не могу), поэтому переводом я пользоваться не стану. 3. Учитывая п.1 и п.2, я не вижу смысла тратить свое время на то, чем я сам пользоваться никогда не буду. Помочь с вычиткой я могу, если у меня еще несколько дней бкдет свободное время на работе... :) А тут никогда не угадаешь - то тихо и спокойно, то наоборот работы становиться до самой верхней точки тела... до жопы. И кстати, имейте в виду, что переводить Ваху не очень-то легко, так как многие термины и названия в ней оч. хорошо звучат на англ., но в переводе на русский звучат неуклюже, либо вообще не переводятся. Это еще одна причина, почему все, что связанно с Вахой я читаю/играю на англ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nagentus Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 (изменено) megazogg вот, это я понимаю подход к проблеме, может тебе самому проще перевод сделать, уж очень без него тяжко... Nagentus исправляй перевод. а то сейчас помойму даже хуже чем у Буки... P.S. А вообще спасибо обоим за старания, жду с нетерпением, правильного перевода! Правлю потихоньку, то, что указал megazogg (спасибо ему огромное за это) уже сделал, сейчас дальше вычитываю... PS Первый блин... :) Изменено 9 июня, 2008 пользователем Nagentus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Steelcap Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 Возможно так и стоит оставить некоторые названия -Land Speeder, land raider- т.е. нгаписанные на английском, но с описанием на русском... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 Почему бы тогда не написать "Лэнд Рэйдер", "Лэнд Спидер" и т.д.? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-Phoenix Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 (изменено) Помочь с вычиткой я могу, если у меня еще несколько дней бкдет свободное время на работе... :) Да, помоги, пожалуйста, товарищу Nagentus и всем жаждущим перевода на родной рус яз... P.S. Я кстати играю с английской озвучкой, но вот текст, считаю должен быть на русском, чтоб было четко и ясно "Сколько вешать в граммах" Стоит оставить названия "Land Speeder, land raider" на английском, но с описанием на русском... Вот это по моему очень здравая мысля! :rolleyes: Изменено 9 июня, 2008 пользователем -Phoenix Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андарил Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 Я бы мог заняться переводом но расскажите как и что вообще надо делать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nagentus Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 (изменено) Dawn of War - Dark Crusade\DoW40k_FoK\Locale\Russian, открыть DoW40k_FoK.ucs блокнотом и вперед... PS Отойду немного от темы перевода... Кто, как и где играет в ФОК? В сети Хамачей из первого поста четта никого нет, а поиграть то охота :) Изменено 9 июня, 2008 пользователем Nagentus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кефирный Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 2 Berzerker Cat: 1. Заметил один ляп с размерами, Бонид Огринов рядом с самими Огринами кажется гномом. Сообщите куда нужно чтобы это недочет исправили. ;) 2. Предлагаю выдать обычным Имперским гвардейцам фраг гранаты. Хоть у них и есть гранатомет, но хотелось бы еще и фраг гранаты. 3. И предлагаю заменить броню у оркских построек на лайт стракшер, кроме HQ и Мек Шопа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андарил Опубликовано 9 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 Ну тогда приступлю к переводу! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зарег Опубликовано 15 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2008 Эрмм, заказывал кровожада, когда был готов, нужно было сразу указать точку появления. Я нажал Esc, и естественно Кровожада не оказалось, но исчезла и его иконка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 15 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2008 Dawn of War - Dark Crusade\DoW40k_FoK\Locale\Russian, открыть DoW40k_FoK.ucs блокнотом и вперед... PS Отойду немного от темы перевода... Кто, как и где играет в ФОК? В сети Хамачей из первого поста четта никого нет, а поиграть то охота :) Пиши в асю мне... сыграем ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2008 Интересный баг. Специально не проверял, но играл с компом, построил три турели, чуть позже сохранился, перезашел, загрузил сейв и снова можно строить три турели) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Berzerker Cat Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2008 (изменено) Еще орчатинки? :) Lootaz: Новые Нобы: Изменено 16 июня, 2008 пользователем Berzerker Cat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nagentus Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2008 (изменено) Lootaz: БОЛЬШАЯ пушка - БОЛЬШОЕ будущее :D Изменено 16 июня, 2008 пользователем Nagentus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Komandante Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2008 Что-то новые нобы не внушают. =| Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=Ufo=- Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2008 Орки, они и в Африке орки... Лучше б технику какую им сделали (например заменили луутед танк чем-то более орочьим ;))... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
megazogg Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2008 Блин, совсем уже народ зажрался... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seeing_True Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2008 Предлагаю кто может, помочь преводу. Только вот попробуйте "разделить обязанности", т.е. кто хорошо знает космодесант - пусть переводит космодесант, кто хаос/эльдар/орков и т.д. - пусть их и переводит. Не знаю, хороша ли эта идея, но говорю то, что думаю... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Komandante Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2008 2 Seeing_True Иногда лучше жевать чем говорить... Ты представляешь что из этого получится:? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seeing_True Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2008 Я уже думал над этим. Но всё же если тот же космодесантник попробует перевести орочью технику... А что из этого получится? Одному с такой работой тоже как-то трудновато будет справляться... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Komandante Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2008 У тебя есть знакомые космодесантники? Я лично таких не знаю.Если кто-то и должнен заниматься переводом, так это человек или группа людей отлично знающих бэк. Хотя лично мне английский ничем не мешает и перевод я ставить не буду, предвкушая его сомнительное качество.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Komissar Hasse Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2008 может быть, упустил, но не было ли планов по реализации возможности замены оружия на бэйнблэйде а-ля леман руссам? вплоть до возможности шэдоусорд собрать...) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
megazogg Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2008 (изменено) Ага... А потом по команде: "Автоботы - трансформируемся" он будет превращаться в Reaver'a... Возвращаясь к переводу, вот еще немного совсем: 15401170 - в единственном числе. 15401172 - см. выше. 15401174 - They are fearless warriors who desire little more than to maim and slaughter, heaping the skulls of their victims at their master's Brass Throne. Бесстрашные воители, единственное желание которых - калечить и убивать, взгромождая черепа своих жертв у подножия Медного Трона своего повелителя. 15401184 - Присутсвие Жаждующего Чародея подпитывает потухшие (?) души Рубрик-Космодесантников, заставля их двигаться быстрее. 15401192 - там не большие затраты энергии, а нестабильность оружия в данном режиме питания. 15401310 - Шквал Лезвий (незнаю, кто как, но я бы перевел это как Шквальный огонь или залп. Совсем не по тексту, но зато подходить по смыслу.) Изменено 17 июня, 2008 пользователем megazogg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти