Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводы


Ahriman_Fox

Рекомендуемые сообщения

Вот давно хотел эту тему поднять и обобщить.

Здесь я жду от вас, ну и сам буду выкладывать, ляпы по вселенной Хамера. Тобишь опечатки в кодексах и правилах (наши переводы тобишь), переводы к DoW, ляпы новичков и продавцов, случаи из жизни,вообщем все все.

Явно тема имеет юмористический уклон, для тех кто пока не понял, так что ляпы типа запятая не там стоит не принимаются, если конечно эта запятая не корежит всю суть до наоборот.

Вообщем пишите, а там посмотрим.

:twisted: :twisted: :twisted:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот начнем. Берем перевод кодекса Космических десантников Хаоса:

Пожиратели миров стали - Мироеды(кто не знает, мироед это древнеславянское ругательство).

Аббадон в начале кодекса стал Абаддоном в его конце(хоть раз то правильно напишим пешили авторы).

Сланешевские десантники наименовались - Шумные десантники сланеша (звучит как то криво, шумные ребята такие).

Наргловские демоны Носители чумы стали - Чумоносцы (Чумоносец Потемкин, мня).

Рапторы - Рэпторы (видимо рэп слушают).

Фабиус Баил - Фабиус Вспыльчивый (незнаю может и правильно, но некогда такой черты за ним не наблюдал).

Альфа легион стал - Легион Альфа (вот вроде тока слова местами поменяли, а осациации совсем другие).

В листе у культистов вместо Чемпион культистов просто написано Культистов (это видимо товарищ Культистов, фамилия такая).

Тайфус - Тифус (Да может так он и читается? Но как то больно коряво).

Так вроде кодекс кончился, хотя надо будет поподробнее пролестать, может что еще найду.

Ну и ждите новых анализов переводов

PS: да и вы тоже пишите...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переведеннный нашими кодекс Хаоса, ляпы в нем.

Я лишь коментирую их, и говорю как должно быть.

Ну для Storm:

Девушка покажите пожалуйста чайник.

(показывает)

Голос за кадром: "Татьяна - прирожденный чайник".

Понимаю что не в тему, но просили...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Администратор

Думаю мы завершим с анекдотами и будем по теме :evil:

We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win.

© Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Хай Зиббит, или кому не лень, перенесите эту тему в Флейм, заранее благодарен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Администратор

[moved]

З.Ы. Нет у меня двух "Б" в нике! :evil:

We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win.

© Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видел оригинальный перевод DoW.

Механик у орков- Биг Мак.

Heavy Bolter- Тяжкий Зарядник.

Бараки у СМов- часовня.

Obliterator-стиратель

Волшебник хаоситский-шаман

Шторм бойз-ракетники.

Уничтожители танков у орков- танкогрохы

Их же танк- Граб танк

Дреднокт орков-железная коробка

И енто ещё не всё. :shock: :shock: :shock:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо Тох))

Извиняй, но так тоже звучит :P

Перевод DoW

Дифилер - маратель

space marines - морская пехота

Из перевода Имперской брони

Банеблейд (Это видимо - банный клинок или клинок Бани)) :twisted:

Из перевода кодекса Тиранидов(старого еще…)

Ravener – Прожора

Пока тока пролистал кодексы, буду изучать тщательнее добавлю еще.

Ну и на занавес – Встречался мне один раз Великий демон с имечком – Переклитер (правда это правильное его имя, на инглише он так и пишется…)….

[da zIBiT: Оно звучит именно с одним "б". Ты единственный, кому звучит так. Подумай, может что-то в тебе?]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русский кодекс СМ (цветной):

стр. 4 - с удивлением узнаю, что примархов было 12! :P

стр. 8 - white scars это оказывается "Белые молнии".... :evil:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Администратор

стр. 8 - white scars это оказывается "Белые молнии".... :evil:

А их и так и так называют. Вроде и так и так правильно.

We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win.

© Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русский кодекс СМ (цветной):

стр. 4 - с удивлением узнаю, что примархов было 12! :P

Да. Twelve и twenty - это их камень предкновения. В кодексе Хаоса выловить успели. :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Картачная игруха по 40.000 (та что не по Ереси), коробочка с армией Тзинча, все в оригинале, но внизу приклеена белая бумажка, где принтерным почерком написанно ЦИНЧ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пойдем дальше.

Болтер - именуемый, особо часто в ранних переводах, как МОЛНИЕМЕТ, или еще хуже молниимет.

Особо великолепно звучит это в комбинациях: Архаичный молниимет,

Тяжелый молниимет,

И т.п.

Но это не единственное извращение над оружием(сильно бы удивился обратному).

Тиранидский кодекс (все тот же 3-ей редакции):

Fleshborer - Сверлильщик плоти,

Deathspitter - Плевок смерти (звучит как то...),

Barbed Strangel - Колючий удушитель,

Lash Whip - Хлесткое щупальце,

Implant Attack - Имплантированная атака.

И добавим сюда психическую атаку тиранидов:

Psychic Scream - Психический визг.

Пока все, жду Орудий из ваших запасов)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

WHFB Skaven

Night runners - налетчики. :shock:

Gutter runners - диверсанты. :shock:

Warplock jezzail - жизель с ворпом. :x

Vampire counts

Skeleton - скелетон.

Раньше ogre переводили как людоед.

Перед выходом книги огров все гадали как же переведут Ogre-maneater :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Администратор

Людоед-людоедатель :lol: :lol: :lol:

We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win.

© Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Привет, Великий... эээ, ну ладно... (-Ahriman_Fox)

Вот тебе еще в коллекцию:

Кодекс Орков (старый). Орочьи Tankbustas переведены как Панцергренадеры (если этого еще не было). Вот бы фрицы удивились такому прочтению термина...

Имперская Броня, том 1. Нарменийские Танковые Бригады (Narmenian Armoured Brigades) неожиданно стали Нармедианскими. Не смешно, зато грустно...

Кодекс Импергвардии, описание к Комиссару Яррику. Великий Орочий Варлорд Газкулл снова сменил имя. Теперь его следует величать "Гажкулл".

Описание Васи: "Устрашающее орудие Василиска способно вставать под таким углом...". Аж страшно...

Hylgar's Hellraisers весьма героически названы "Дебоширы Хильгара". Что же творилось в Имперской Армии времен до Ереси?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 ! 
Предупреждение:
Я шутки чтоли шучу?! mad.gif/unsure.gif' class='bbc_emoticon' alt=':-' />(' />
Изменено пользователем da zIBiT
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ох, прямо знал, что это случиться.

Что делать, чтобы проще было играть в эту тупую (хм...) игру? Ну, я уж не знаю... Возьмите меня делать эти тупые переводы кодексов. По доллару за страницу. В свое время я пытался вызнать что-то о переводах (тогда Инета не было, поэтому было тяжко), но мне говорили в основном "уууу, даже не суйся, ты там не нужен". As ready as ever. Я люблю 40К, в принципе - знаю английский и готов помочь. Так вот, если тема вам не нравится, используем ее с пользой.

 ! 
Предупреждение:

Завязывай с оффтопом!

Изменено пользователем da zIBiT
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...