Перейти к содержанию
⚠️ Обновление форума - Feedback ⚠️ ×

Как теперь смотреть фильму?


Рекомендуемые сообщения

Такой вопрос созрел:

если теперь официально все мейджоры из России ушли и прокатывать киношку, официально в кинотеатрах не будут, то будут ли делать ду[эх жаль]жи фильмов? Или теперь только закадровые переводы или одноголосые?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос созрел:

если теперь официально все мейджоры из России ушли и прокатывать киношку, официально в кинотеатрах не будут, то будут ли делать ду[эх жаль]жи фильмов? Или теперь только закадровые переводы или одноголосые?

только субтитры по олдскуллу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только субтитры по олдскуллу

Неа. Я вот сейчас (не скажу где) посмотрел, а там есть Ватман последний, в закадровом многоголосом.

Где смотреть фильмы, вопрос не стоит, это и так понятно. Вопрос именно в ду[эх жаль]же. Одноголосые и многоголосые закадровые есть и, видимо, будут. Интересует именно ду[эх жаль]ж.

Изменено пользователем Дарт Зеддикус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сериалы же ты как-то смотришь? Смекаешь?

Я то смекаю, хотя и не смотрю сериалы. Вопрос был про ду[эх жаль]ж, а не про то где фильмы качать.

Я поясню, если кто не понял. Есть четыре варианта русификации фильма:

1. Полный ду[эх жаль]ж. Это когда полностью изменяется оригинальная звуковая дорожка и голоса актёров ду[эх жаль]жа накладываются на артикуляцию героев фильма. При этом не слышно оригинального текста.

2. Закадровый многоголосый перевод. Это когда идут параллельно две звуковые дорожки: оригинальная и русифицированная. При этом слышно, хотя и приглушённо, голоса актёров фильма, а также актёров ду[эх жаль]жа (не приглушённо).

3. Закадровый одноголосый перевод. Примерно тоже самое, что в варианте 2, только переводчик один. Кстати, так, раньше, в 80-е и 90-е годы переводили фильмы, в эпоху видеосалонов.

4. Субтитры.

Так вот меня интересует вопрос с первым вариантом: будет он или нет?

А на вопрос мне так никто и не ответил.

Изменено пользователем Дарт Зеддикус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я то смекаю, хотя и не смотрю сериалы. Вопрос был про ду[эх жаль]ж, а не про то где фильмы качать.

Я поясню, если кто не понял. Есть четыре варианта русификации фильма:

1. Полный ду[эх жаль]ж. Это когда полностью изменяется оригинальная звуковая дорожка и голоса актёров ду[эх жаль]жа накладываются на артикуляцию героев фильма. При этом не слышно оригинального текста.

2. Закадровый многоголосый перевод. Это когда идут параллельно две звуковые дорожки: оригинальная и русифицированная. При этом слышно, хотя и приглушённо, голоса актёров фильма, а также актёров ду[эх жаль]жа (не приглушённо).

3. Закадровый одноголосый перевод. Примерно тоже самое, что в варианте 2, только переводчик один. Кстати, так, раньше, в 80-е и 90-е годы переводили фильмы, в эпоху видеосалонов.

4. Субтитры.

Так вот меня интересует вопрос с первым вариантом: будет он или нет?

А на вопрос мне так никто и не ответил.

Ну, в целом сейчас все непонятно, что будет с миром, а не только с дц[эх жаль]жем. Но в целом пример ониме и той же студийной банды, которая до того как легализовалась, выпускала пускай и пиратский, но ду[эх жаль]ж. По крайне мере мне так кажется. Тут же речь в том, кто за это будет платить, если будет кто то или будет выгода с этого самим актерам и тому кто это будет организовывать, то будет ду[эх жаль]ж, в не зависимости от его лицензированности

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Полный ду[эх жаль]ж. Это когда полностью изменяется оригинальная звуковая дорожка и голоса актёров ду[эх жаль]жа накладываются на артикуляцию героев фильма. При этом не слышно оригинального текста. Так вот меня интересует вопрос с первым вариантом: будет он или нет?

А кто тебе даст эту самую оригинальную дорожку без текста?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто тебе даст эту самую оригинальную дорожку без текста?

а что, выдрать с двд-блюрея уже нельзя дорожку? и вообще что захочешь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что, выдрать с двд-блюрея уже нельзя дорожку? и вообще что захочешь?

На готовой продукции (в сети, blu-ray и прочее) уже готовые дорожки, где звук перемешан, там голос идёт не только в один канал, поэтому для хорошего ду[эх жаль]жа такое не подходит. Сейчас некоторые студии делают пиратский ду[эх жаль]ж, но при этом сильно заглушен оригинальный звук, в местах где речь, очень тихая музыка и фоновые звуки, а некоторым даже приходится заменять фоновую музыку на другую. При лицензии тебе предоставляют разобранную дорожку, где присутствуют отдельные каналы с голосом, которые ты и меняешь на свой перевод, остальной материал при этом не затрагивается/портится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас некоторые студии делают пиратский ду[эх жаль]ж

Это не ду[эх жаль]ж, посколько на фоне, пускай и тихо слышен оригинал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тихо слышен оригинал

Может быть. Но у RHS, которые сейчас сериал Лунный Рыцарь дублируют (если всё же можно так сказать), я как-то не слышал оригинальные голоса. Но именно в этом сериале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не все, но ему сильно поплохело. ибо вопрос монетизации работы.

Ряд групп приостановили работу пока временно, но дальше как пойдет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...