ISme Опубликовано 8 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2005 Могу помочь в переводе: 13 лет английского языка, English basic and adavanced sertificates тоже есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eskimos Опубликовано 8 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2005 Я тоже непротив помочь!!! Лет 6 английского и хороший разговорный(хотя зачем он в Вахе??). Практикую и по сей день... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 12 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2005 Ок, скоро дам всем работу, а пока я залил новую версию 2.5 перевода для Вархи версии 1.40. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ISme Опубликовано 12 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2005 Окей! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 13 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 Странно, версию ещё не обновили. И что-то непонятное в файловом архиве: Dawn of War v1.3 translation (RUS) by SlavaM Описание: Перевод игры на русский язык. Версия: 2.4 Размер файла: 965.44 Kb Добавлен: 06/06/2005 Кол.закачек: 898 Домашняя страничка | Голосовать за файл | Детали Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Unity Опубликовано 16 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2005 SlavaM, ну раз модеры здесь спят выложи перевод еще куда нибудь... Вон есть http://zoneofgames.ru/, рапидшара и т.п. p.s или мне хотябы кинь на мыло :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Главный Администратор da zIBiT Опубликовано 16 октября, 2005 Главный Администратор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2005 Модеры этим не занимаются. Читай новости и не паникуй. Мы тоже люди и тоже спать хотим ;) We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win. © Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Unity Опубликовано 16 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2005 Thanks 8) P.s А всетаки, стоило написать - сразу проснулись :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 18 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2005 Значит так. Попробуйте перевести названия и описания карт, лучший перевод я вставлю в игру: 719200 Absolute Zero (2) 719201 These two bitter-cold promontories are renowned for their strategic importance, and their harsh, freezing winds. Troops unfortunate enough to be assigned here have given several nicknames to the post, "Absolute Zero" being the least profane. 719202 Quest's Triumph (2) 719203 This is the sacred valley where Lord Jonathor Quest, "Biffy" Drecker's commanding officer, defeated the dreaded Warboss Kodos, despite being hopelessly outnumbered. Biffy was trying to imitate this unlikely victory when he met his untimely end at "Biffy's Peril." "You can't teach ingenuity," was Quest's response upon hearing the news. 719204 Abandon All Hope (2) 719205 The vegetation on the swamp world of Galmor is so thick, and the mud so treacherous, that drop zones are difficult, if not impossible to find. This often means that opposing armies are dropping troops right on top of each other while trading salvoes in orbit. 719206 Shrine of Excellion (2) 719207 This shrine is dedicated to the Warp Spider Exarch known as “Excellion.” Excellion’s brilliant tactics managed to save the Craftworld “Invincible” from certain destruction by the Dark Eldar. The shrine was erected by the Farseer Anaya in memory of the fallen warrior’s deeds. Some believe that the shrine itself has the ability to cure the faithful. Such heresies, of course, are not to be believed. 719208 Eden (2) 719209 The strange properties of this world's ecosystem allow it to quickly recover from the many battles that have been fought here. Eden's gently flowing creeks and pristine meadows belie the death and carnage that often occur on this hotly disputed world. 719210 Ice Flow (4) 719211 What race would be mad enough to fight on the cracking flows of a disintegrating glacier? Several races, apparently, seeing as how this crumbling glacier moon has been the site of countless epic battles. 719212 Gor'Hael Crater (4) 719213 This crater was once the meeting place of Circle Noir, a mysterious cabal of Chaos Lords who ravaged large parts of the Segmentum Tempestus before being driven back into the warp. The simple-minded inhabitants of this world often claim that their former masters will one day return. "Let them come," say the Ultramarines, "We will crush them yet again." 719214 Into the Breach (4) 719215 Due to poor planning, the Imperial Guard has been forced to retake this treacherous mountain pass on several occasions. The casualties have always been high, and the Imperial Commissars have had to scream "Into the breach! Into the breach once more, you dogs" more times than a person could readily count. 719216 Dread Peak (4) 719217 The precise angles of this "mountain" force all to conclude that it was constructed by something other than nature. Troops forced to fight on this monstrosity of a structure are always filled with superstitious dread, and panic at the thought of offending "the makers" of this aberration. 719218 Tiboraxx (4) 719219 Tiboraxx was the legendary tribal chieftain of a heretic race that made his last stand on this mountainside. Tiboraxx was eventually defeated by the steady and methodical tactics of a young lieutenanant by the name of Dustyn Bronn. Inquisitors have allowed the mountain to keep the heretic's name as a lesson to all who would doubt the power of The Emperor. 719220 The Eye of Gorgon (5) 719221 Gorgon was a bloodthirsty and ambitious Chaos Lord who was said to have met his end in this valley. Legends say that his eye implant, a gift from Khorne himself, lies buried somewhere in the valley, leaving the vestiges of Gorgon's unholy taint over all. 719222 Totmacher's Prison (5) 719223 This plateau is said to be the ruins of a massive prison complex built by Totmacher the Mad. Totmacher was an Inquisitor who imprisoned the populations of entire planets for perceived slights. Though he held great power while he was alive, Totmacher was posthumously declared heretic. Ironically, this declaration was pronounced by his successor, who came to be known as Dominic the Merciless. 719224 Alvarus (6) 719225 This volcanic moon was named for Space Marine Sergeant Caudius Alvarus. Caudius turned the tide of several wars by attacking the rear of the victorious army from the obscurity of this moon, always managing to retreat before reprisal could occur. 719226 Fury Island (6) 719227 This lone island on the ocean world of Brun is the site of the earliest known battle involving the Blood Ravens. For this reason, the Blood Ravens consider the island to be sacred ground, and long for the opportunity to prove their valor once more on its soil. 719228 Crozius Arcanum (6) 719229 This battlefield is the site of the heroic last stand of Space Marine Chaplain Maritus. With his weapon, his skill, and his faith in the Almighty Emperor, he alone was able to hold the front line allowing for the Techpriests to revive the Machine Spirits of the waiting Thunderhawks and lift the men to safety. 719230 Thargorum (6) 719231 The desert world of Thargorum has always been a crossroads of death in Segmentum Tempestus, due to its strategic location and mineral wealth. 719232 Forbidden Jungle (8) 719233 Inquisitors have declared the jungle world of Saganor to be off limits, but the exact reason for this declaration has never been fully explained. The occasional battle still has to be fought here, though, and Inquisitors are quick to execute those who stray too far from camp, or exhibit a "heretical curiosity." 719234 Oasis of Sharr (8) 719235 The Oasis of Sharr may once have been a welcome sight to weary desert travelers in the distant past. Now, however, it is a sight of constant bloodshed, since it is now considered a sacred site to both the Imperium and the Eldar. 719236 The Torrents (8) 719237 Many armies have invaded this nameless, sweltering jungle world, but none have remained for long. Though one army has conquered another here, no army has conquered the elements of this unforgiving world. 719238 Polar Cap (8) 719239 The polar caps of Mendona are a vital part of the communications network of the Ultima Segmentum, and have been a constant target of raids and invasions from the beginning. So intense is the fighting on this world, that no civilian population remains. 719240 Tazin’s Folly (2) 719241 A brash Space Marine Lieutenant by the name of Tazin Briggs suffered a crushing defeat on this plateau at the hands of Doran, a Chaos Lord of some notoriety. Imperial operations in the sector were set back several years as a result. So insolent was Briggs in defeat, that some suspect that even his skull continues to spout profanities from the top of the spike it mounts. 719242 Payne's Retribution (6) 719243 The few battles fought on this world have always brought visible swings in the battle for control of the Segmentum Tempestus. One such battle was when the Imperial Captain Harleton "Harazzer" Payne avenged the annihilation of the 648th Cadian Regiment by defeating the Tau warlord Rennikus, and drove him from the sector. 719244 Lonn V (2) 719245 The charred world of Lonn V was reduced to ash long before the records of the Imperium begin. The strategic location of the world continues to make it a hotly disputed planet, despite the fact that it cannot support life and has no mineral value. 719246 Lonn V (2) 719247 The charred world of Lonn V was reduced to ash long before the records of the Imperium begin. The strategic location of the world continues to make it a hotly disputed planet, despite the fact that it cannot support life and has no mineral value. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eskimos Опубликовано 7 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 2_SlavaM4 ты не знаешь, почему у меня с твоим последним переводом глюки??? Типа где-то вместо слова пехота там $#966&760 или что-то вроде этого? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
fullsunrise Опубликовано 14 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2005 Доброго времени суток! Респект SlavaM за перевод. Но возникла проблемка - купил у жутких пиратов диск, однако перевод такойже жутчайший как и продавцы ;). Установка перевода SlavaM помогла, однако частенько встречаются ошибки (отсутствие того или иного значения в коде). Облазил инет - оригинальных файлов не нашел. Вышлите на мыло fullsunrise(собак)mail.ru или дайте ссылочку, где можно взять файлики: BugReportEnglishbugreport.ucs, EngineLocaleEnglishengine.ucs, GraphicsOptionsLocaleEnglishGraphicsOptionsUtility.ucs, W40kLocaleEnglishw40k.ucs WXPLocaleEnglishWXP.ucs - Заранее спасибо P.S. Файлы патча - 1.40 Warhammer 40k: Dawn Of War + Winter Assault Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frost_DeVil Опубликовано 19 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2005 У тя SlavaM, текст не отображается при загрузки игры 1.40 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 19 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2005 купил у жутких пиратов диск Пираты - дисками не торгуют, за реееедким исключением. Они их штампуют и рассылают на точки.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
fullsunrise Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2005 купил у жутких пиратов диск Пираты - дисками не торгуют, за реееедким исключением. Они их штампуют и рассылают на точки.... Спасибо, за такое четкое определение пиратов. Но, такая помощь не помогла мне решить проблемы с корявой русификацией. Спасибо всем кто по существу откликнется на мою просьбу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2005 Спасибо, за такое четкое определение пиратов. Но, такая помощь не помогла мне решить проблемы с корявой русификацией. Ставишь английскую версию - берешь в руки словарь и вперед - играть. В игре тескстов не так уж и много. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoomGuard Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 Скачал, установил перевод от SlavaM, теперь выскажусь. Дело это хорошее, но вот перевод - ничем не лучше руссобитовского(по качеству). Просто альтернативный. Тперь мои мысли по поводу перевода: 1. неоднократно помянутый Wartrak слабо назвать "Военный трак"? Слово такое есть, прежде чем хвалиться познаниями в английском - подучите русский. 2. Многое можно было просто не переводить. Я так понял, что цель перевода - дать людям, плохо владеющим англ. языком и не знающим вселенную варха возможность познакомиться с игрой "поближе". ИМХО, для этого достаточно перевести диалоги кампании, опции/менюшки и подсказки(для юнитов, умений и т.д.), а сами названия - тем более оригинальные, эксклюзивные для мира варха - зачастую и переводить не надо. Но если уж переводишь - то с душой нужно делать! меня лично раздражает "Космодесант"... Что это за слово? Если уж и принять, что слово Marine переводится как "Десант", так будьте добры, так и напишите - "Космический Десант". Дальше - больше конкретики. Хотелось бы еще раз напомнить - учите прежде русский! Делайте перевод с душой! Как для себя лично подправил перевод я:(пара примеров) -- Создать тактический отряд Космодесантников/ Космических десантников - НЕПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНО - Создать тактическую группу КосмичесКОГО ДесаНТА. примечание, для тех кто плохо разбирается в военных обозначениях - сквад(squad) - это НЕ взвод! Это группа, отряд, созданный для выполнения определенной задачи. -- Создать отряд Терминаторов - НЕПРАВИЛЬНО. ПРАВИЛЬНО - Создать отряд(группу) Терминаторов Космического Десанта. Или - примени душу, воображение - Создать группу Космического Десанта в Броне Терминатора. Или еще - Создать Космического Десантника в Благословенной Броне "Дредноут" в общем, в таком вот ключе замечания... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scope Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 Скажу тебе вот что. Сам мир игры существует далеко не один год. И на форуме уже который год идут споры над каждым юнитом - кого и как называть. Поэтому автор пытался перевести как можно ближе к стандартам. А то что ты его не знаешь, ещё не значит, что виноваты остальные. Вот так всегда получается - один человек гонит на других, что они работают бездушно, при этом не разобравшись в ситуации и зря. Так что не надо судить о том, что есть правильно, а что нет, ок? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 1. неоднократно помянутый Wartrak слабо назвать "Военный трак"? Слово такое есть, прежде чем хвалиться познаниями в английском - подучите русский. Вообще-то Wartrak это "жаргон" орочий...(для нас жаргон - для них норма). Что это за слово? Если уж и принять, что слово Marine переводится как "Десант", так будьте добры, так и напишите - "Космический Десант". Есть в понятии переводчиков такая вещь как транскрипционный и транслитерационный перевод. А есть правило перевода возникшее в результате "обычая" перевода. В данном случае "Космодесант" - это сокращение возникшее в результате обычая сокращенияперевода. Собсно Это "термин" - т.е. его написание вполне правильно. Создать тактический отряд Космодесантников/ Космических десантников - НЕПРАВИЛЬНО! примечание, для тех кто плохо разбирается в военных обозначениях - сквад(squad) - это НЕ взвод! Это группа, отряд, созданный для выполнения определенной задачи. Сами себе противоречим? :? Или - примени душу, воображение - Создать группу Космического Десанта в Броне Терминатора. Уж точно не твое... представляю гипперссылку вылезающую при описании... "Создание группы космического десанта для ведения блдижнего боя и атакующитх действия в техническом уровне развития "3"" В игре нужна краткость, а не пересказ истории создания... :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoomGuard Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 Или - примени душу' date=' воображение - Создать группу Космического Десанта в Броне Терминатора.[/quote'] Уж точно не твое... представляю гипперссылку вылезающую при описании... "Создание группы космического десанта для ведения блдижнего боя и атакующитх действия в техническом уровне развития "3"" В игре нужна краткость, а не пересказ истории создания... :? Точно мое, ты прав - про десантников в броне Терминатора написано и в правилах, и во флафф библии. Насчет ссылки - опять же не понял. Краткость? Краткость оставьте себе, хорошо знающие вселенную вархаммера. А в DoW краткость при переводе приводит к тому, что теряется заложенный в игру дух фанатизма, неповторимая атмосфера того мира, в котором происходят ее действия. Естественно, все сказанное - сугубое ИМХО. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 Я не спорю против орочьего жаргона, но ты считаешь, что "Военная Гусеница" звучит лучше чем "Военный трак"? Вообще - гусеница для орков звучит натуральнее... Я вот лично не знаю такого термина - "Космодесант". Просто ввел это слово в поиске... http://www.warhammer40k.ru/forum/search.ph...hp?mode=results Учим "Мат.Часть". Про "противоречим сами себе" ничего не скажу - просто-напросто не понял, о чем ты. Думай что пишешь, тогда не будешь писать о чем думаешь. Догоняй мну: Здесь ты говоришь, что перевод "отряд" - неверный Создать тактический отряд Космодесантников/ Космических десантников - НЕПРАВИЛЬНО! И двумя строками ниже объясняешь что значит слово "squad": примечание, для тех кто плохо разбирается в военных обозначениях - сквад(squad) - это НЕ взвод! Это группа, ОТРЯД, созданный для выполнения определенной задачи. ключевое слово ОТРЯД.... Краткость? Краткость оставьте себе, хорошо знающие вселенную вархаммера. А в DoW краткость при переводе приводит к тому, что теряется заложенный в игру дух фанатизма, неповторимая атмосфера того мира, в котором происходят ее действия. Естественно, все сказанное - сугубое ИМХО. И в вашем варианте перевода превращается в БРЕД. Не надо перегибать палку. Если не нравится перевод - учи английский. И смотри как там написано. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoomGuard Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 ключевое слово ОТРЯД.... Не надо перегибать палку. Если не нравится перевод - учи английский. И смотри как там написано. Про squad ты меня неправильно понял. Против слова "отряд" я ничего не имею. Отряд или группа, но не ВЗВОД. А пример неправильного написания - Отряд Космических десантников, правильно будет - Отряд Космического Десанта. Читайте, пожалуйста, внимательнее. Возможно, я перегибаю плаку, согласен. Сам я играю в английскую версию - ни руссобитовский перевод, ни то, что SlavaM называет точным или лучшим переводом - меня не прельщают. Хоть я и не отличник ангийского языка, все же вижу, насколько искажается смысл многих терминов при попытке локализации(именно локализации, а не перевода). Но мое мнение - фанатеть так фанатеть, биться за каждый неверно, неточно, с халтуркой переведенный термин, не давать в обиду так полюбившуюся за короткое время вселенную. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 Про squad ты меня неправильно понял. Против слова "отряд" я ничего не имею. Отряд или группа, но не ВЗВОД. Между прочим Squad = Взвод. И не надо спорить. просто тут идет путаница терминологии. СМы принадлежат к подразделения Космического Флота Империума. Так как Десантируются именно с них(что-то вроде Морпехов). Важно понять, что помимо аналогичных войсковых званий во Флоте имеются звания и летные. Слово Squad - это урезанное слово Squadron - что значит Эскадрилья. Видо изменившееся от слова Squadrin - эскадрон(последнее специальный термин - применим только в отношении Лошадок). Так вот. Squad в ВАХЕ - это не взвод пехоты и не отряд и не группа(хотя можно и так назвать). Это именно ВЗВОД. Не тот что Сухопутный(Platoon). А Космо-Воздухо-Флотский. И кстати по кол-ву людей он прямо сходится со взводами США Второй мировой и со спец взводами в Нагорном Карабахе. 9-20 человек(не более 20). З.Ы. Терпеть не могу локализации.... Ангельские версии 4евер.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stich Опубликовано 7 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2005 А что с переводом кампании в Витере ? Есть или нет? Если есть , киньте плиз в меня ссылкой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GarryTopor Опубликовано 22 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2005 Если вдруг у кого есть более-менние адекватный перевод компании Winter Assault закиньте пожайлуста этот файл: Warhammer\Wxp\Locale\English\WXP.ucs ~ 150 kb в архиве Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IMS))eLdaR Опубликовано 17 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2006 Если вдруг у кого есть более-менние адекватный перевод компании Winter Assault закиньте пожайлуста этот файл: Warhammer\Wxp\Locale\English\WXP.ucs ~ 150 kb в архиве у мя есть. Переводили пираты, но перевод терпимый. если нада могу отправить по почте.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти