SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Ничего не украдено, просто вставлено много хорошо переведенных диалогов, большинство из которых переделаны мной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Главный Администратор da zIBiT Опубликовано 7 июня, 2005 Главный Администратор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 speeder сущ. 1) тех. регулятор скорости 2) а) скоростной автомобиль б) резвая лошадь в) водитель-лихач; водитель, превышающий разрешенную правилами движения скорость 3) текст. ровничная машина ИМХО, надо оставить Спидер просто. Даже в 3В - спидеры (или сквейдеры, я уже и не помню). Посмотрите фильмы. Не всегда всё переводят. Так что Слагга Бойз надо оставить Слаггами, ибо у них пушки зовутся Слагги... We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win. © Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Единственное число: "Слагга бой" или "Слагга"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Куза Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Кстати, чо такое ваще "слагга"? Это сокращение от "small laser gun"? Или еще как то. Подскажите, пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PadLa Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 зачот господа... всем... )) улыбнуло неподетски ЗЫ про самопальную телепорту я долго втолковывал... вроде сказал, что понял... особенно порадовал Элексир войны... гг... у орков... элексир... савсем образованными стали... скора станут ценителями прекрастного... :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Не "Эликсир" и не "Пойло", а решено было сделать "Боевой напиток". Пойла во Флафф Библии нет, напиток вроде бы был. А перевод как известно делается по Флафф Библии. P.S. PaDla, спасибо за глюк про эликсир, но "самосборный себяпортатор" будет заменен на "Заказной телепорт". Вообще там везде переведено по-разному: "Самопальный себяпортатор", "Самосборный тебяпортатор" и еще как-то. То есть разногласия в переводе, из чего следует, что файл с переводом редактировали несколько человек. А как известно, когда редактирует один человек, то перевод получается качественнее, лучше, и согласованней. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PadLa Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 еще раз повторю, заказной телепорт - имхо бред... ну у кого он его заказывал?? че за чушь... это орки, у них такой язык... они не страдают от нехватки слов и называют все так как видят... тыб еще перевел как высокоуровневая система путешествия в пространстве... )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Во Флафф Библии и английской версии Вархи такого нет, дословный перевод - Заказной телепорт. Это типа Орк заказывал место для телепортации. Вполне хорошо! :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dr0n Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Попробовал вчера на Спае с переводом играть: 1. С ним можно кирилицей переписываться :!: Полная поддержка, даже если мне кто-то квадраты, как он думает, посылает, то мне Русские букивьки приходят. Теперь я этот перевод точно оставлю :wink: :D 2. В ладдере полно No Key :( $7512 046 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7513 7516 7518 7520 7521 7525 7526 12503 23053 23235 Вроде все, какие заметил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nik s Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Мне кажется что переведённое название "Война Умов" лучше перевести как "Война Разумов" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 В новой версии, которая в данный момент [ну уж нет]одится у меня, это уже исправлено :-) P.S. Скоро выложу :-) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PadLa Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 и еще раз повторюсь... дословный перевод из словарика (или не дай бог из переводчика) не всегда катит... ибо слова имеют множество значений в разных ситуациях. Вот понимать что, когда и как перевести это целое искусство... а судя по возрасту опыта в переводах у тебя мало, но ты реально достиг многого. с чем и поздравляю... твой перевод я ставить не буду... ты уж извини, но мне англ версия всегда нравилась больше(если это оригинальный язык) ибо этот язык я знаю очень неплохо и мне он нравится... а тыбе удачи, если че нада, кидай в офлайн, помогу... и не торопись... покорпей недельку над версией, глядишь число релизов уменьшится, а качество возрастет... ЗЫ и проконспектируй сайтик, там много чего есть, и много разных терминов... как они в русском варианте звучат... ЗЗЫ помни, что имена собственные не переводятся... )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Главный Администратор da zIBiT Опубликовано 7 июня, 2005 Главный Администратор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Единственное число: "Слагга бой" или "Слагга"? slug I 1. сущ. 1) а) бездельник, тунеядец, лентяй He was a loiterer at his labour and a slug in the morning. — Он был медлителен в работе и особенно ленив по утрам. Syn: sluggard б) редк. толстяк, полный человек 2) "тихоход", "как черепаха" (о животных, автомобилях и т.д., очень медленно перемещающихся в пространстве) 3) зоол. слизень, слизняк Syn: sea-slug, slug-worm 4) амер. личинка 5) кусок металла (неправильной формы) 6) пуля (неправильной формы) Syn: bullet 7) амер. жетон (для торговых автоматов) 8) амер.; сленг глоток (спиртного) 9) полигр. строка, отлитая на линотипе 10) полигр. шпон 2. гл. 1) а) медленно передвигаться, волочить ноги, тащиться б) медлить, мешкаться Syn loiter, delay 2. 2) разг. нежиться, валяться (в постели); лениться How could he lie slugging a bed, when others were at work? — Как он мог валяться в кровати в то время, как другие работали? Syn: be lazy, be slow, be inert 3) осла[мамочки!], рассла[эх жаль]ть to slug the person's natural abilities — ослабить (уменьшить) природные способности человека 4) задерживать, мешать, замедлять Syn: hinder II, retard 1. II 1. сущ. сильный удар кулаком Syn: blow I 2. гл. сильно ударять, бить Не надо никаких "заказных". We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win. © Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Решено было переименовать на "Самодельный телепортатор". Первую пехоту Орков я назвал просто "Слагга", на мой взгляд так лучше будет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 вставлено много хорошо переведенных диалогов, большинство из которых переделаны мной.Можно пример? :roll: Потому что я сомневаюсь, что человек, который переводит custom, как "заказной", может качественно перевести диалог :lol: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Deever - насчет ваших пустых и флудерских сообщений я уже все сказал, я их буду просто игнорировать. Я не собираюсь тратить время и силы на то, чтобы сейчас перерывать несколько тысяч строк в разных файлах, чтобы привести Вам примеры. А custom я уже писал, что это либо "выборочный", либо "заказной". Меня абсолютно не волнуют ваши сомнения и ваше мнение Deever, держите его пожалуйста при себе, если не можете ничем помочь в переводе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 С радостью объявляю о выходе новой 2.2 версии моего перевода Вархи! Эта версия более проработанная и полная. 8) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SEA DEMON Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 ты исправил перевод клавишь в спае? там нехватает нескольни казваний !!! пишет просто код... тоесть несоответствие или недостающая часть строк и где 2.2 скачато можно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Теперь таких глюков не должно быть. Исправил вроде бы все. Если найдете No Keys, то незамедлительно сообщайте мне. :!: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Главный Администратор da zIBiT Опубликовано 7 июня, 2005 Главный Администратор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 ты исправил перевод клавишь в спае? там нехватает нескольни казваний !!! пишет просто код... тоесть несоответствие или недостающая часть строк и где 2.2 скачато можно? Как даст он мне его, то качай там же, где и предыдущую версию качал. We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win. © Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2005 Всё, новую версию я Вам отправил уже на мейл. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2005 Народ! Есть ли какие нибудь ошибки в новой версии 2.2 перевода - типа No Keys? Если есть, то пишите мне на мейл: SlavaM4@yandex.ru, на PM или в аську 198780715 :!: :arrow: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nik s Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2005 Я даже в W40k DoW1.30 Rus2.0 версии ещё не видел ни одного No Keys... :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Па(3)оТ Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2005 Так люди все качайте перевод от SlavaM он ооочень хороший всем советую без всяких мудрежей (в отличие от русобитмцев (ну а это кстати кому как)) :D :lol: все понятно и не сложно вот ссылка если кто не занет http://www.warhammer40k.ru/dow/modules.php...wdownload&cid=6 КАЧАЙТЕ КАЧАЙТЕ КАЧАЙТЕ :!: :!: :!: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Куза Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2005 Да, кстати, а потом можно будет как нить англ язык вернуть? Или только переустановка игры поможет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти