SlavaM Опубликовано 5 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2005 Конечно, 3-й отряд (третья кампания Кровавых Ангелов - так принято в Вархаммере называть). А почему ангелы? Reavens это же Вороны? P.S. Скоро будет доработанная 2.1 версия перевода. Zibit, какие еще замечания есть к переводу? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Главный Администратор da zIBiT Опубликовано 5 июня, 2005 Главный Администратор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2005 Тьфу, перепутал :) Этот Сангвиниус всю голову заморочал... Замечания есть. Завтра ещё скажу. Сегодня я к учёбе готовлюсь. Так что завтра сразу кипу дам. We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win. © Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SEA DEMON Опубликовано 5 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2005 Народ поделитель переводом хоть не доделанным а то у меня от 1.10 версии и теперь половина слов пишет ошибка ключа :( дайте не жадничайте. охото поиграть в нете а с такими глюкам и половина текста непонятна :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Главный Администратор da zIBiT Опубликовано 5 июня, 2005 Главный Администратор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2005 Качайте на здоровье - http://www.warhammer40k.ru/dow/files/W40kD...W1.30Rus2.0.zip Перевод достойный, но, думаю, с моей помощью мы сделаем ещё качественней. We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win. © Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 5 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2005 Конечно, 3-й отряд (третья кампания Рота. Это называется "рота". Или компания. А вообще пошерстите темки на основном форуме по вселенной, там две-три есть про то как какие термины переводить :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SEA DEMON Опубликовано 5 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2005 Вот блин мудрить приходится из за Русобита :) установил пиратку английскую пропатчил закинул файлы локализации после чего сменил язык в ини :) и теперь получил русскую версию :) и в нете поиграть можно :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Главный Администратор da zIBiT Опубликовано 5 июня, 2005 Главный Администратор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2005 Конечно, 3-й отряд (третья кампания Рота. Это называется "рота". Или компания. А вообще пошерстите темки на основном форуме по вселенной, там две-три есть про то как какие термины переводить :wink: company сущ. 1) любая группа (обычно людей) а) общество, компания; друзья, товарищи Most glad of your company. — Мне так приятно быть в вашем обществе. - keep company - company-keeper - part company - company work - for company - in company Syn: group, fellowship, society, party, band •• Two's company, three's none. — Третий лишний. Three is a company. — Трое в самый раз, троих достаточно (для осуществления какого-л. предприятия; калька с лат. tres faciunt collegium, формулы, указывающей минимальное число судей, достаточное для слушания дела) Present company excepted — О присутствующих не говорят. A man is known by the company he keeps — посл. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты б) гости (в этом значении без артикля); собрание, вечеринка, вечер, праздник Talked of in public companies at Berlin. — Об этом говорили на публичных вечерах в Берлине. Hector had company in his house. — У Гектора были гости. в) группа, некоторое число A company of horses in Pharaoh's chariots. — Группа лошадей, запряженных в колесницы фараона. г) другие люди (те, которые нарушают уединение; может прямо не переводиться) But now shhh! company is coming. — Но теперь тихо! сюда идут. 2) профессиональная группа людей а) коммерч. компания, товарищество, фирма, общество (акционерное, с каким-л. типом ответственности и т.п.); истор. гильдия - joint-stock company - limited liability company - limited company - company man - John company - mutual insurance company - testing company б) те члены коммерческого общества, чьи фамилии не упоминаются в названии A catalogue published by Charles Griffin & Company. — Каталог, публикуемой фирмой "Чарльз Гриффин и компания". в) труппа, ансамбль артистов The king's company of French comedians play here every night. — Королевская труппа французских актеров играет здесь представления каждый вечер. stock company — постоянная труппа г) мор. экипаж, команда (также в варианте ship's company) д) воен. любая воинская единица; также специально воинская единица под командой офицера в чине капитана, т.е. батальон, отряд, рота (пехотные), батарея (артиллерийская), эскадрон (кавалерийский) The French also have their free companies who never enter the body of any regiment. — У французов есть также отдельные батальоны, которые не входят в состав каких-либо более крупных соединений. - combat company - independent company - free company е) (с определенным артиклем с прописной буквы) разг. Центральное Разведывательное Управление США, ЦРУ см. CIA We is gonna stomp da universe flat and kill anyfink that fights back. we're da Orks, and was made ta fight and win. © Ghazghkull Mag Uruk Thraka, (Codex: Orks (4th Edition), p. 106) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Мне кажется "отряд" надо оставить, так более понятней и приятнее. Нам же главно смыл перевести. Но конечно это к названию юнитов не относится - там нужны точные. Почему "болтер"???! Мне это слово никак не нравится как то не по-русски. Лучше "Стационарная турель", "турель", "Стационарная крупнокалиберная турель". Я не знаю такого слова в русском языке -"болтер" (болт тока есть :D ). Короче я "Дозорных" сменил на "Хранителей". А как второго героя людей назвать? Библиарий, Хранитель, Библиотекарь? А варфэктори у людей как назвать: "храм Бога-Машины" или "Культ Машин? Я в переводе руссобита нашел вот такое название орковского заклинания - "Военное пойло", у меня "Эликсир войны". Нормально? P.S. Выложите на форум или мне на мейл полный список замечаний перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SEA DEMON Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 перевод хороший только есть проблемма в Спае верхние две кнопки над списком народа не переведены точнее выдает код какойто тоесть ненайдерна строка для их перивода Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
(WH)Crazyduck Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Лучше болтер. Болтер - это название оружия в мире 40к, так сказать эксклюзив этой вселенной. Это всё равно, что в Tiberian sun перевести не киборг ( у НОД ), а робот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PadLa Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 еще я во времена переводов сторон сталкивался с проблемой качественного перевода терминов... кое-что получилось, кое-что - нет, судить вам. Но что-т о можно и у меня найти... ЗЫ если кто не помнит, то на сайте лежат описания расс в ДоВе переведенные мной... и вообще судя по отзывам у Руссобитовцев вполне неплохой перевод... по поводу замечаний Збита согласен во всем и про болтеры тоже... вообще орковские слова нада с фантазией переводить, а не адаптировать для всех и каждого, с юморком они(названия) чего только стоит перевод Boyz'ов ... я дня 4 ломал голову... ну ничего лучше не придумал на тот момент, а в Руссобите - молодцы... справились... конечно главный сврщик - не самый лучший вариант, но твое предложение, извини, хуже... если чего, могу помочь советом в переводе... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Я остановился на "Большой Мех". Большой - значит старший, браток, а Мех (от слова механик) - типа орки так его сокращенно кличат. Болтер тады сделаю лада, убедили :wink: Самая первая пехота у Эльдаров - "Стражи" будут А второго гера у хьюманов назову "Хранитель". Давайте все кто заинтересован переводом - ко мне в аську 198780715 :idea: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PadLa Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 стучись сам... я не знаю в каком месте тебе помоч нада... так что стучитесь и вам откроют, задавай вопросы и вам ответят )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Если найдете где глюки в переводе типа No key $211213 или типа того, то сразу сообщайте об этом мне. Самое главное код неправильный напишите :!: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Па(3)оТ Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 я тут прочитал про пушку оборонительную по моиму лудше "стационарная турель"- это походит по смыслу и звучит немного устрашающе а болтер это как у механиков болтик ни че угарного 8) :idea: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Па(3)оТ Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 кстати про хранителя по моиму лудше назвать хранителем библиотекаря он ведь мудрый и терпеливый дедай - хранитель :lol: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dr0n Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Я тоже уже перевод заценил. В принципе хорошо, только надо было сразу оговориться, что ты для перевода взял основу от Руссобит-М, а-то люди могут не правильно понять :wink: По переводу: 1. Убрать Джаггернаута 2. Убрать Мастодонта 3. Хранитель = Библиарии Пока всё. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Куза Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 я тут прочитал про пушку оборонительную по моиму лудше "стационарная турель"- это походит по смыслу и звучит немного устрашающе а болтер это как у механиков болтик ни че угарного 8) :idea: Блин, какая разница, что так кому то кажется или как там для кого то звучит. Слово "болтер" - краеугольный камень вселенной Вархаммер. Его нельзя менять, его нельзя искажать, не рискуя навлечь на себя гнев и вой всего ВХ40К комьюнити. Так что зарубите себе на носах, болтер - это болтер. ЗЫ Фраза "ничего угарного" от человека собирающегося помогать с переводом немного настораживает. Ты переводить хочешь или "угарать"? Если второе, то тебе в фирму "Седьмой волк" или "Фаргус" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Нет, после моего перевода обяз-но сделаем "Гоблинский перевод" вархи :D :D :D . Па(3)оТ на самом деле уже очень помог мне с переводом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 А второго гера у хьюманов назову "Хранитель""стационарная турель"- это походит по смыслу и звучит немного устрашающе а болтер это как у механиков болтик ни че угарного За-ши-бись. Качественный перевод, ага. С таким переводом тока в путь. da zIBiT писал(а):Я не знаю, зачем ты это написал, но тебя должно интересовать значение 2) д) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Я ничего не понял, изложи конкретно свою мысль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Вообщем по просьбам трудящихся не хранитель, а Библиарий будет :D :D Да будет болтер! Убедили уже! :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Я ничего не понял, изложи конкретно свою мысль.Мысль такая - взят перевод Руссобита и в нем заменены названия на неправильные. Так? Я верно понимаю, переводом диалогов в кампании ты себя не утруждал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Да, за основу взят перевод руссбита, я не знаю точна его это или нет. Я поменял много дилогов на понятные и корректные, изменил цитаты в меню, названия юнитов во всех описаниях. Адаптировал версию русбита под 1.30 и исправил великое множество неточностей перевода. Так что ты ничего не понял. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SlavaM Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2005 Я собираюсь сделать единый и лучший перевод вархи, а не тот позор, что сделал руссобит. ЭТО НИ КАКОЙ-ТО ТАМ ПЕРЕВОД, ГДЕ ЗАМЕНЕНЫ ТОКА НАЗВАНИЯ! ЭТО БУДЕТ ЛУЧШАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВАРХИ. НА САЙТЕ ПРИТОМ ЛЕЖИТ УЖЕ ДОВОЛЬНО СТАРОВАТАЯ ВЕРСИЯ, ЕСЛИ СУДИТЬ СКОЛЬКО Я УЖЕ ПЕРЕДЕЛАЛ :!: :!: :!: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти