Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[обсуждение] Заимствования в русском языке


А вы как думаете?  

24 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Пиши по-русски. Используй меньше слов, заимствованных из иностранных языков. В русском тексте они смотрятся чужеродно.

Конечно, в Вахе море терминов и всяких жутких словечек - когитатор, например - но! Они используются для поддержания атмосферы Warhammer 40000. А вот эти всякие "интенсивно" - рак!

Абсолютный бред, в современном русском невероятное количество заимствованных слов, о которых не всегда даже догадываешься - так прочно они въелись в повседневную речь. (...) Надо понимать, что стили письма у всех разные и наборы приёмов - тоже. Можно укорить за нечитабельность, за неправильное применение слов, за глупое вкрапление не подходящих по смыслу выражений, но, извините, "Если их можно написать по-русски, то стоит писать по-русски" - сорри, абсолютли нот.

Вообще, конечно, насчет заимствований у каждого свое мнение. Мне вот не нравится слово "артефакт", а "респектабельный" вполне норм на мой вкус.

Вопрос назрел.

Дабы не засорять тему обсуждения, дискуссия по поводу заимствований будет проводиться здесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Традиционно проголосовал за котохлеб, но мнение имею. Текст должен быть читаемым. Причём, весьма желательно, читаемым для абсолютно "левого" для вахи человека. Поэтому обращаться с заимствованными терминами надо очень осторожно. В качестве примера: "сервитор" - да, "ругтрейдер" - нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, в принципе, это в высшей степени бессмысленное голосование. Если завтра люди посрутся на тему сложноподчиненных предложений, будет поднят вопрос, кто как относится к такого рода предложениям?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И этот фетиш - его существенная проблема. Точнее, не столько его, сколько подфорума в целом.

Изменено пользователем Righteous BANZAI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое личное мнение, я уже писал Стерху. Я стараюсь не злоупотррепродукциять заимствованиями, но и перебор современных слэнговых англицизмов вижу как нечто несуразное. Поэтому мне сей опрос, нууу, кажется нерелевантным.

Изменено пользователем Sangvinij
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это компьютер, то норм.

Если это бодигард вместо телохранителя, то нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это компьютер, то норм.

Если это бодигард вместо телохранителя, то нет.

речь об "индифферентно" вместо "без разницы"

Изменено пользователем Grím
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

речь об "индифферентно" вместо "без разницы"

Если это бодигард вместо телохранителя, то нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зависит от аудитории же. Условно говоря, в узком круге поклонников какого-либо ордена вполне зайдут общеупотребительные в тусовке заимствования, а широкая аудитория, оторванная от контекста, в принципе не сможет это адекватно для себе перевести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То что имеет хорошо известный перевод конечно переводить, спец термины нет

Остальное на усмотрение автора

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, в принципе, это в высшей степени бессмысленное голосование. Если завтра люди посрутся на тему сложноподчиненных предложений, будет поднят вопрос, кто как относится к такого рода предложениям?

Если люди будут сраться на эту тему в нескольких тредах подряд, то да, будет поднят.

Активность в данном опросе какбэ намекает. Пока что уверенно лидирует мнение, что сами по себе заимствования не есть недостаток.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На меня уже давно не жаловались, и никто не уходил с форума, так что чуть попожа - срач!

А пока моя любимая паста, которую носители русского языка понимают правильно:

"Нора Галь "Слово живое и мёртвое""
Не собираюсь, подобно ретроградам начала прошлого века, объявлять гоненье на все иностранное и вступаться за «мокроступы». Со школьной скамьи нам памятны строки из «Евгения Онегина»:

* * *

Она казалась верный снимок

Du comme il faut… (Шишков,прости:

Не знаю, как перевести.)

* * *

И еще:

* * *

…Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

* * *

Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но – с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.

Общеизвестно: когда-то иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не воспринимаются как чужие. Но еще Петр I, который так рьяно заставлял домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей, вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из своих послов царь писал: «В реляциях твоих употррепродукцияешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употррепродукцияя иностранных слов и терминов». Век спустя на защиту родного языка встает В.Г.Белинский: «Употррепродукциять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскор[эх жаль]ть и здравый смысл, и здравый вкус». Пройдет еще век, и на ту же тему В.Маяковский напишет «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»:

* * *

Чтоб мне не писать впустую оря,

мораль вывожу тоже:

то, что годится для иностранного словаря,

газете – не гоже.

* * *

Казалось бы, если газете не гоже, то художественной прозе и поэзии уж и вовсе не к лицу. Но именно от газет (а затем и от радио, еще позже – от телевидения) пошло все шире, все напористей и в обыденную жизнь, и в литературу то, что годится лишь для иностранного словаря, для сугубо специальных статей и ученых трудов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Крайне ретроградная точка зрения. Язык, он почти как живое существо изменяется, тут самая здравая на мой взгляд точка зрения у Йорика, когда "Если это компьютер, то норм.

Если это бодигард вместо телохранителя, то нет."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень странно, потому что Йорик пишет то же, что и Галь, только попроще.

Изменено пользователем CTEPX
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из забавного - русский язык это прямо как "тиранид" или "зерг" кому как ближе, а именно он ассимилирует (поглощает и перерабатывает, если вы не любите заимствования) в себя почти все термины которые не были созданы в России.

В отличие от английского он не способен превратить все в глагол (например глагол "хлебить" в английском есть, в русском я даже не могу представить это) и например ныне он, русский язык, не способен конкретно разделять "gender and sex" как бы неожиданно это не звучало, что для Европы, Азии, Америки да и Австралии это конечно местами удивительно (это из личного примера, когда я лично не мог понять, когда в паспортном столе меня спросили сначала секс, потом гендер, потому что для меня что первое что второе "male" и другое в силу "традиционности" я не признаю, впрочем это другая история). На самом деле наш язык уникален тем, что он почти не развивается, его эволюционный путь уже закончился (возможно даже успешно и он на вершине пищевой цепочки поглощений языков) и теперь он просто поглощает и вбирает в себя зарубежные слова, потому что так проще языку, образно говоря конечно. Бывают и исключения безусловно.

Изменено пользователем Archredeemer Iron Duke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внимайте, смертные! Сегодня, с этого самого мгновения, все мои слова, все замечания и требования - Закон, за невыполнение которого я люто покараю. Только попробуйте перечить, и вы мгновенно получите предупреждение. Если вы ослушаетесь ещё раз, ваш ждёт РО, бан, пативэн и чёрный вертолёт. Наступает новая эпоха Порядка и Русского Мира. Сожги заимствования! Убей лишние слова! Преследуй канцеляризмы!

Слава мне! Мва-ха-ха-ха!11

Всем здравствуйте. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Похоже, так видят мои сообщения некоторые члены нашего сообщества. Чёрт знает, откуда это повелось, но внучата варфоржа очень чувствительны и постоянно считают, что их за это накажут, хотя кому есть дело?

Перейдём к обсуждению.

О заимствованиях

Недавно разглядывал "риск". Всё пытался найти ему подходящую замену.

РИСК, -а, м. 1. Возможность опасности, неудачи. Идти нар. Без всякого риска. С риском для жизни. Труппа риска (группа лиц, наиболее подверженных риску). 2. Действие наудачу в надежде на счастливый исход. На свой р. или на свой страх и р. действовать, поступать (полностью на свою ответственность).* Риск - благородное дело (разг. шутл.) - можно, стоит рискнуть, попробовать. II прил. рисковой, -ая,-ое (к 1 знач.; спец.). (Словарь Ожегова).

В итоге "опасность" не подходит для замены, потому что при употреблении слова "опасность" хороший итог не ждут.

"Риск" получает от меня клеймо "санкционированного заимствования".

Одобряю. =)

Теперь "интенсивный" из следующего предложения:

Повсюду расчленённые человеческие тела вперемешку с плотью генокрадов-гибридов, от которых интенсивно шёл пар.

ИНТЕНСИВНЫЙ [тэ], -ая, -ое; -вен, -вна. 1. Напряженный, усиленный. И.труд. 2. пат. ф. Дающий высокую производительность. Интенсивная система сельского хозяйства, II сущ. интенсивность, -и, ж. (к 1 знач.).

"Интенсивный" без труда заменяется русскими берёзками "напряжённый" и "усиленный". Въезд в мой уютный мирок для этого слова закрыт. За исключением каких-нибудь производственных докладов.

К слову, "интенсивно" в приведённом выше примере лишнее. Сплошной вред от этих ваших европ :D

Об описании

Описание - это хорошо.

Но следующее предложение ничего не описывает.

Бóльшая часть монстров походила на людей, но наличие тиранидских отклонений довольно ярко бросалось в глаза.

Оно не даёт ничего любопытного, нового для фаната.

Можно описать вытянутый череп, бледную кожу, кривые зубы, что не помещаются в пасти, всякие мерзкие тентакли, но нет. Не в этот раз.

Также предложение непонятно для домохозяйки.

Монстры, тираниды, генокрады? Чего?

Предложение - лишнее.

О притяжательных местоимениях

— Орден тебя не забудет. Покойся с миром, брат мой, - скорбно сказал Библиарий, положив свою ладонь на лоб погибшего.

"Жоржетта остановилась и призадумалась; закончив свой внутренний монолог, она наконец решилась: смело уцепилась розовыми пальчиками за одну из перекладин лестницы, которые шли не в горизонтальном, а в вертикальном направлении, так как лестница стояла на боку, и попыталась подняться на ноги, но пошатнулась и села; она повторила свою попытку"

Что делают эти притяжательные местоимения в предложениях? Почему бы их не убрать?

Жаль, я не был редактором у Гюго. Может быть, его кирпичи стали бы чуточку легче :P

Я, кстати, нигде не писал, что притяжательные местоимения не нужны.

Они чаще всего не нужны.

Но внучкам, которые не работали на заводах, виднее.

О простоте письма

Поясню для внучков с шестьюдесятью пунктами IQ, которые любят проводить время в "Для Гонора".

Язык - это такая штука, с помощью которой люди понимают друг друга.

Он должен описывать, передавать чувства и мысли доходчиво.

Если можно писать проще, то стоит писать проще.

"Проще" не значит "для глупых".

Об устойчивых выражениях

Для обычного человека он был слишком хорошо сложен физически, а в глазах была искра воина.

Есть "Искра Божия", "запах смерти" и "холодные манеры".

А вот "искры воина" среди фразеологизмов нет.

Автору нужно исправить этот недоразумение и описать термин так, чтобы он враз попал во все словари!

О комментариях г-дина Стерха

Открою маленький секрет. Мне можно написать в комментариях, что вам не нужны замечания.

Даммерунг и Сангвиний не дадут соврать. Я уже не домогаюсь до их заимствований )))))

Изменено пользователем CTEPX
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К слову "интенсивно" в приведённом выше примере лишнее. Сплошной вред от этих ваших европ :D

Не соглашусь, как раз в предложении с исхождением пара, интенсивность, сего исхождения, говорит гораздо больше и яснее, чем напряженность и усиленность, которые на мой взгляд выглядят чужеродно и не поясняют всей сути происходящего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Интенсивный" без труда заменяется русскими берёзками "напряжённый" и "усиленный". Въезд в мой уютный мирок для этого слова закрыт.

"Напряжённо шёл пар". Пар так напрягся, что с ума чуть не сошёл. Несомненно. Можно ещё "жоска шёл пар" или "пар пердачил так, что можно было офонареть".

К слову, "интенсивно" в приведённом выше примере лишнее.

Несомненно. Ведь у пара не может быть характеристик и параметров.

Это цирк. Я устраняюсь от участия в дискуссии.

Изменено пользователем Righteous BANZAI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сплошной вред от этих ваших европ :D

Воистину! В том числе выраженный в создании игровых систем, которым посвящены фанфики раздела сего =) расходимся все писать про крестьянские лапти 40-го тысячелетия, над которыми клубился фан =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я конечно не эксперт, но если фраза с иностранным словом смотрится гармонично, почему бы не использовать заимствования?

Изменено пользователем CivilWAR
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...