Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод 9-ки


Рекомендуемые сообщения

Книга Правил 9-й редакции, версия 1.3.0, от 25 октября

От своих обязательств переводить это и поддерживать на актуальном уровне я не отказываюсь, но могу пропустить обновления потому что сейчас занят другим. Пишите в личку заинтесованные лица.

На досуге займусь Ограми, Вудами, Томбами, Империяе и Заурянами, то есть тем что я не делал в предыдущих вариантах. Потом подгоняю остальные арми буки.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 412
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

  • 1 месяц спустя...
  • 2 недели спустя...

Нет. Серьезно??! Откуда?

"Forge Repeater" = "Инженерный Перфоратор" (ага, перфоратор установленный на авиации)

"Grudge Buster" = "Гироплан" (Разрушитель/уничтожитель обид - это слишком сложно?)

"whirling chains of doom" = "Вихрь гибельных стальных цепей" (при переводе они резко стали стальными)

"Rangers" = "Рейнджеры" (зачем оставлять такой англицизм, когда есть Следопыты?)

С другой стороны deep watch как подгорный дозор - это очень годный вариант)

PS В словаре на 21 стр опечатка: guild crafted handguns Седобороды

Изменено пользователем Gerfaks
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. Серьезно??! Откуда?

"Forge Repeater" = "Инженерный Перфоратор" (ага, перфоратор установленный на авиации)

"Grudge Buster" = "Гироплан" (Разрушитель/уничтожитель обид - это слишком сложно?)

"whirling chains of doom" = "Вихрь гибельных стальных цепей" (при переводе они резко стали стальными)

"Rangers" = "Рейнджеры" (зачем оставлять такой англицизм, когда есть Следопыты?)

С другой стороны deep watch как подгорный дозор - это очень годный вариант)

PS В словаре на 21 стр опечатка: guild crafted handguns Седобороды

Изначально Forge Repeater был личным орудием только инженера. Потом праивла переделали так что эти репитеры стоят и на вертолетах, так и осталось.

В русском языке название Разрушитель/уничтожитель обид применимо к паровому вертолет гномов -

это по моему глуповато звучит. Слишком уж английская конструкция, на русском языке она не несет того же смысла что и в английском это как русское недоперепел. Считай это переводческим произволом.

Слово стальной я добавил для более цельной фразы. Оно конечно от меня лично но по моему звучит лучше.

Слово следопыты заразервировано для перевода слова pathfinders.

подправл

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Изначально Forge Repeater был личным орудием только инженера. Потом праивла переделали так что эти репитеры стоят и на вертолетах, так и осталось.

В русском языке название Разрушитель/уничтожитель обид применимо к паровому вертолет гномов -

это по моему глуповато звучит. Слишком уж английская конструкция, на русском языке она не несет того же смысла что и в английском это как русское недоперепел. Считай это переводческим произволом.

Слово стальной я добавил для более цельной фразы. Оно конечно от меня лично но по моему звучит лучше.

Слово следопыты заразервировано для перевода слова pathfinders.

подправл

repeater - это инженерный элемент, который определяет повторяемость цикла. т.е. рипитеры - они есть и в пулеметах, их в двигателях, и в самых простых вещах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
repeater - это инженерный элемент, который определяет повторяемость цикла. т.е. рипитеры - они есть и в пулеметах, их в двигателях, и в самых простых вещах.

Я в курсе. Я даже в курсе того как слово репитер используют обычно в английском языке. Это непереводимая напрямую игра слов, несколько значений в одном слове, и все верные. Просто в английском языке слов репитер по отношении к оружия обычно употррепродукцияется, а у нас аналога такого слова как то нет в наличии. Язык по другому утроен в данной области.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

а значит слова "самострел" и "самозарядный" - китайские. Ну ок. "Всем стоять, это гномлинг с инженерным перфоратором!"

Изменено пользователем mne
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
Книга Правил 9-й редакции, версия 1.3.0, от 25 октября

От своих обязательств переводить это и поддерживать на актуальном уровне я не отказываюсь, но могу пропустить обновления потому что сейчас занят другим. Пишите в личку заинтесованные лица.

На досуге займусь Ограми, Вудами, Томбами, Империяе и Заурянами, то есть тем что я не делал в предыдущих вариантах. Потом подгоняю остальные арми буки.

Доброго времени суток. Я подумываю начать играть в 9-ю эру. И ,прошерстив по ссылке в одной из групп в контакте весь диалог с 16- го года, хочу спросить кое- что. Вот вы выложили книгу правил ,как я понимаю последней на данный момент версии и аналогично с гномами, а что на счёт орков и гоблинов? Сколько у неё редакций, какая актуальная и если в ваших планах есть пункт выложить последнюю версию на русском, то хотя бы ориентировочно когда вы это собираетесь сделать?

Спасибо за информацию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за информацию.

Переводом ОиГ также занимаемся.., на сайте 9ки можно посмотреть тему с переводами (можно поучаствовать).

Вот актуальные правила на зеленокожих:

ОиГ

Изменено пользователем Porw
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...