Lord Velard Опубликовано 23 февраля, 2017 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2017 (изменено) Книга Правил 9-й редакции, версия 1.3.0, от 25 октября От своих обязательств переводить это и поддерживать на актуальном уровне я не отказываюсь, но могу пропустить обновления потому что сейчас занят другим. Пишите в личку заинтесованные лица. На досуге займусь Ограми, Вудами, Томбами, Империяе и Заурянами, то есть тем что я не делал в предыдущих вариантах. Потом подгоняю остальные арми буки. Изменено 23 февраля, 2017 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Feinar Опубликовано 23 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2017 Огромное спасибо!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Porw Опубликовано 24 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2017 Володя, ты молодец! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
witgas Опубликовано 27 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2017 Титанический труд! Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Count Опубликовано 27 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2017 Тем временем текущая версия 1.3.4. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 6 апреля, 2017 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2017 Гномьи Твердыни, версия 1.3.4 от 27 января 2017 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gerfaks Опубликовано 7 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2017 (изменено) Гномьи Твердыни, версия 1.3.4 от 27 января 2017 Нет. Серьезно??! Откуда? "Forge Repeater" = "Инженерный Перфоратор" (ага, перфоратор установленный на авиации) "Grudge Buster" = "Гироплан" (Разрушитель/уничтожитель обид - это слишком сложно?) "whirling chains of doom" = "Вихрь гибельных стальных цепей" (при переводе они резко стали стальными) "Rangers" = "Рейнджеры" (зачем оставлять такой англицизм, когда есть Следопыты?) С другой стороны deep watch как подгорный дозор - это очень годный вариант) PS В словаре на 21 стр опечатка: guild crafted handguns Седобороды Изменено 7 апреля, 2017 пользователем Gerfaks Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 7 апреля, 2017 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2017 Нет. Серьезно??! Откуда? "Forge Repeater" = "Инженерный Перфоратор" (ага, перфоратор установленный на авиации) "Grudge Buster" = "Гироплан" (Разрушитель/уничтожитель обид - это слишком сложно?) "whirling chains of doom" = "Вихрь гибельных стальных цепей" (при переводе они резко стали стальными) "Rangers" = "Рейнджеры" (зачем оставлять такой англицизм, когда есть Следопыты?) С другой стороны deep watch как подгорный дозор - это очень годный вариант) PS В словаре на 21 стр опечатка: guild crafted handguns Седобороды Изначально Forge Repeater был личным орудием только инженера. Потом праивла переделали так что эти репитеры стоят и на вертолетах, так и осталось. В русском языке название Разрушитель/уничтожитель обид применимо к паровому вертолет гномов - это по моему глуповато звучит. Слишком уж английская конструкция, на русском языке она не несет того же смысла что и в английском это как русское недоперепел. Считай это переводческим произволом. Слово стальной я добавил для более цельной фразы. Оно конечно от меня лично но по моему звучит лучше. Слово следопыты заразервировано для перевода слова pathfinders. подправл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wonderman Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Изначально Forge Repeater был личным орудием только инженера. Потом праивла переделали так что эти репитеры стоят и на вертолетах, так и осталось. В русском языке название Разрушитель/уничтожитель обид применимо к паровому вертолет гномов - это по моему глуповато звучит. Слишком уж английская конструкция, на русском языке она не несет того же смысла что и в английском это как русское недоперепел. Считай это переводческим произволом. Слово стальной я добавил для более цельной фразы. Оно конечно от меня лично но по моему звучит лучше. Слово следопыты заразервировано для перевода слова pathfinders. подправл repeater - это инженерный элемент, который определяет повторяемость цикла. т.е. рипитеры - они есть и в пулеметах, их в двигателях, и в самых простых вещах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 2 мая, 2017 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2017 repeater - это инженерный элемент, который определяет повторяемость цикла. т.е. рипитеры - они есть и в пулеметах, их в двигателях, и в самых простых вещах. Я в курсе. Я даже в курсе того как слово репитер используют обычно в английском языке. Это непереводимая напрямую игра слов, несколько значений в одном слове, и все верные. Просто в английском языке слов репитер по отношении к оружия обычно употррепродукцияется, а у нас аналога такого слова как то нет в наличии. Язык по другому утроен в данной области. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klp Опубликовано 10 мая, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 мая, 2017 (изменено) а значит слова "самострел" и "самозарядный" - китайские. Ну ок. "Всем стоять, это гномлинг с инженерным перфоратором!" Изменено 10 мая, 2017 пользователем mne Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Goldbitl Опубликовано 22 апреля, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2019 Книга Правил 9-й редакции, версия 1.3.0, от 25 октября От своих обязательств переводить это и поддерживать на актуальном уровне я не отказываюсь, но могу пропустить обновления потому что сейчас занят другим. Пишите в личку заинтесованные лица. На досуге займусь Ограми, Вудами, Томбами, Империяе и Заурянами, то есть тем что я не делал в предыдущих вариантах. Потом подгоняю остальные арми буки. Доброго времени суток. Я подумываю начать играть в 9-ю эру. И ,прошерстив по ссылке в одной из групп в контакте весь диалог с 16- го года, хочу спросить кое- что. Вот вы выложили книгу правил ,как я понимаю последней на данный момент версии и аналогично с гномами, а что на счёт орков и гоблинов? Сколько у неё редакций, какая актуальная и если в ваших планах есть пункт выложить последнюю версию на русском, то хотя бы ориентировочно когда вы это собираетесь сделать? Спасибо за информацию. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Porw Опубликовано 23 апреля, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2019 (изменено) Спасибо за информацию. Переводом ОиГ также занимаемся.., на сайте 9ки можно посмотреть тему с переводами (можно поучаствовать). Вот актуальные правила на зеленокожих: ОиГ Изменено 23 апреля, 2019 пользователем Porw Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти