zurdo Опубликовано 30 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2016 (изменено) Перевод со старых редакций трактуется как гном, даже все переводы профессора...Везде гномы. Нет смысла менять.. а со второй тафной это гномики ;) Изменено 30 июля, 2016 пользователем zurdo Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr Carloff Опубликовано 30 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2016 ЗЫ просто за дварфов обидно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cpt Svarog Опубликовано 30 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2016 Перевод со старых редакций трактуется как гном, даже все переводы профессора...Везде гномы. Нет смысла менять.. а со второй тафной это гномики ;) +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Циник' Опубликовано 30 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2016 Делаю что-то не так, но согласен с Гуу (чур меня) и с Велардом. До тех пор пока книги не печатают, можно поправить ручками и сделать так как нравится в переводе Владимира в вордовском файле. Когда книги будут печатать, заказчик сам решит. That'S all folks... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 2 августа, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2016 Сейчас я в отпуске на 2 недели. переводить я тут могу, а верстать нет. Так то через две недели выложу сразу много Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Derzila Опубликовано 3 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2016 (изменено) Кину и свои пять копеек. 1. Просил выложить список сдающих деньги на перевод не случайно. Стараюсь судить людей по делам, а не по словам. Участвует человек в оплате работы по переводу, высказывает своё мнение, есть смысл его читать, не участвует, можно не читать. А то, получается, как у наших зенитчиков во времена ВОВ в поговорке: "Сами не летаем и другим не даём..." 2. Непричастные к общему делу, тоже право на мнение, конечно, имеют, но выглядеть это в свете пункта 1, будет уже не по мужски. А у причастных есть тоже право на мнение, например слать в жопу мнение непричастных. 3. Владимир предложил честную сделку, выполнить работу за тех, кто не может/некогда/лень/может, но некогда/вставить любую отмазку и т.д. Компетенциями он обладает, выполнить работу хочет, субъективность трактовки отдельных слов предполагается. Колхоз дело добровольное, насильно деньги не отбирают. Открытое предложение по сути оферта, не согласен, не голосуй деньгами. 4. Имеющим субъективный взгляд на перевод отдельных слов, никто не запрещает, самому для себя любимого и ради торжества великой справедливости, сделать собственный перевод или воспользоваться готовым от Владимира и переделав названия на свой вкус и цвет, даже выложить в своей трактовке перевод версии Х.0 в другой ветке. В своей книге, которую распечатаю, гномов заменю на дварфов, но по этому поводу совокуплять мозг никому не намерен. 5. Думаю, что точно сам не перевёл бы лучше, чем Владимир, а профессиональный переводчик не из нашего фана, допустил бы кучу ляпов. За что и благодарен Владимиру за его труд и попытку разнообразить текст фановыми синонимами. ;) Всё ИМХО. Изменено 3 августа, 2016 пользователем Derzila Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Noma Опубликовано 4 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2016 Слово pavise прямого русского аналога не имеет. Ну можно его исправить на павеза, но это произношения будет не намного правильнее чем простая транскрипция. Пависа это щит который несет пависор, прикрывающий своего лучника. Один в один пара крыс и пищалью. В) Ну, есть ведь еще Вики с инфой по этому поводу https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%...%B5%D0%B7%D0%B0 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 5 августа, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2016 Ну, есть ведь еще Вики с инфой по этому поводу https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%...%B5%D0%B7%D0%B0 Ну даже вики не меняет ничего из того что я сказал, кроме написания слова пависа как павиза. Подправлю У кого нибудь есть светлые идеи по переводу Highborn Elves кроме как Благородные Эльфы. А то у меня переклин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boneripper Опубликовано 5 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2016 (изменено) "Высокорожденные". ^_^ Изменено 5 августа, 2016 пользователем KostodЁr Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klp Опубликовано 6 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2016 (изменено) - Изменено 9 сентября, 2016 пользователем klp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Morimur Опубликовано 7 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2016 Ну даже вики не меняет ничего из того что я сказал, кроме написания слова пависа как павиза. Подправлю У кого нибудь есть светлые идеи по переводу Highborn Elves кроме как Благородные Эльфы. А то у меня переклин. А что мешает их оставить Высшими? Высшие эльфы, классический фентези штамп. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cpt Svarog Опубликовано 8 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2016 А что мешает их оставить Высшими? Высшие эльфы, классический фентези штамп. Поддерживаю. Строго говоря, Высшие эльфы не то же самое, что Highborn elves, так что у комитета не должно быть никаких претензий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
A_095 Опубликовано 8 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2016 А я бы назвал их перворожденными) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sir Bone Опубликовано 8 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2016 Ну даже вики не меняет ничего из того что я сказал, кроме написания слова пависа как павиза. Подправлю ПавЕза она, и всегда была. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 10 августа, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 ПавЕза она, и всегда была. Ну Вики не согласна, но спорить я не буду. Учту все пожелания :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 10 августа, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 Кстати, есть мысль перевести богов Хаоса как Голод, Война, Чума и Неправедный Суд, но мысль вялая. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wonderman Опубликовано 10 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 страсть, ярость, болезнь и чернокнижие? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boneripper Опубликовано 10 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 Голод, Война, Чума и Неправедный Суд Я против "Крыслингов", но это - действительно вин. Смысл оригинала передает, да еще как звучит! Мне нравится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cpt Svarog Опубликовано 10 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 А когда можно будет посмотреть на сконвертированный перевод рульбука с картинкии, схемами и т.д.? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 10 августа, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 А когда можно будет посмотреть на сконвертированный перевод рульбука с картинкии, схемами и т.д.? Я вернусь их помпасов в воскресение. И к следующим выходным внесу все изменения и сверстаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 10 августа, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 страсть, ярость, болезнь и чернокнижие? Голод, Война, Чума и Неправедный Суд - это всадники апокалипсиса. Причем именно в таком значении. Не в переводе дело, там все не сложно. В придании и смыслов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
flam Опубликовано 10 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 Кстати, есть мысль перевести богов Хаоса как Голод, Война, Чума и Неправедный Суд, но мысль вялая. В) Давай лучше Вера, Надежда и Любовь. А четвертой ну пусть Натаха будет! В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr Carloff Опубликовано 10 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 У кого нибудь есть светлые идеи по переводу Highborn Elves кроме как Благородные Эльфы. А то у меня переклин. Боярские Эльфы. А темные значится - Басурманские Эльфы. з.ы. Про Вудов еще не придумал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr Carloff Опубликовано 10 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2016 Кстати, есть мысль перевести богов Хаоса как Голод, Война, Чума и Неправедный Суд, но мысль вялая. В) Опустошение, Разрушение, Разложение... А что за Неправедный Суд? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Count Опубликовано 11 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2016 Кстати, есть мысль перевести богов Хаоса как Голод, Война, Чума и Неправедный Суд, но мысль вялая. В) Нельзя, IP же :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти