Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод 9-ки


Рекомендуемые сообщения

Флам, я не хочу ничего предлагать. В конце концов - есть переводчик, который за бабло это делает.

НО

Переводить "vermin swarm" как "крыслинги" - это ИМХО очень натянуто. Это примерно как "Greentide horde" перевести как "Урхи".

Или тут у нас тоже принцип "говорим только хорошее"?

И какой перевод у Vermin Swarm должен быть? Стаи грызунов? Это твое предложение?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 412
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Файл по Крысюкам подправил (исправил две ошибки и одну неточность) и залил по новой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По своему опыту переводчика я знаю что такой спор смысла и итога не имеет. Как не переводи всегда будет недовольные. Клыслинги по моему лучше передают образ армии, чем грызуны (хомячки что ли) или паразиты (ага, вши с копьями). Это чисто по моему мнению, но голосования я бы тоже устраивать не стал, сколько людей будет столько и мнений а перевод так и не будет сделан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я поэтому и предлагаю - версия Верминзиты от Авера.

Уверен, что и бабло можно собрать на такое, две тысячи рублей, как Велард берет. Ну или больше, тут автор себе хозяин.

Я только пас, меня и бюджетная версия устраивает и эстетизм этот не сильно интересует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я предложу еще пожалуй

"Крысы-мутанты", как Сплинтер. :D

З.Ы. Вредостаи ублюдокрысов

Изменено пользователем MAGISTR IODA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чорт, столько энергии и все в свисток. Сделайте ж авторский перевод. Вон Трор сделал - и вошел в историю ЕздОвиной. А чего добился ты, юзернейм?

хехе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я.слышал "крепкий орешек" - это даже не перевод слова diehard

Да и "терминатор" на русский нормально переводится

Вот так всякие вовы сломали нам детство

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Костя, разве я где что запрещаю? Я искренне удивляюсь, что страна советов давно закончилась, а привычки остались.

Я даже где то думаю, что из нагенеренных вариантов есть интересные, но это пусть автор перевода решает, что брать, что нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я слышал, что "Мальчишник в Вегасе" - это...очень плохой перевод "Hangover" - хотя полон авторского задора и инноваторства ;)

Я.слышал "крепкий орешек" - это даже не перевод слова diehard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Калининградский баклан снова в действии, ему все параллельно, но он несет яйца с молниеносной скоростью

Изменено пользователем zurdo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще раз - вопрос не в личных пристрастиях. Вопрос в том, что для "Vermin Swarm" предложенные "Крыслинги" переводом не являются ;)

Это...как бы...фанфик... да и то - предложили уже варианты лучше - "крысуны", "крысюки" и так далее.

Но раз на такое обращать внимание не стоит - ок, извините, замолкаю.

Вот мы и вернулись к начальной точке - личному чувству прекрасного. Которое не совпадает. И дальше понеслось. В)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bообще, так называется пулемет у скавенов - "Ratling". Кажется, в русском армибуке он и переведен "Крыслингом".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...