Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод 9-ки


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 412
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

просто любой вменяемый переводчик, который работает в т"фан-зоне" для какого либо комьюнити, всегда устроит опрос мнений по ключевым терминам. А еще лучше - обсуждение.

И снова я приведу в пример свою тему (теперь уже устаревшего) перевода армибука ящерок. Можно почитать обсуждение названий юнитов. Яркая иллюстрация на тему того, что к общему знаменателю прийти практически невозможно. А если и возможно, то очень долго. А играть надо сейчас. А ещё и армибуки устаревают со скоростью горящей спички. Уже вот версия 1.1 появилась. У меня было намерение ещё и маг.предметы с народом обсудить. И пока я в какой-то момент не принял волевое решение, перевод не сдвинулся с места. Замечу, что малопродуктивное (но всё же в какой-то степени продуктивное ;) ) обсуждение длилось неделю. Перевод + вёрстка занял три дня.

Ремарка: всё же я не переводчик, и законы "вменяемого переводчика" на меня не распространяются. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня всегда поражало, с какой легкостью

отдельные

люди

проводят неуместные обобщения. За всех не скажу, но те, с кем я пересекался

не просто проглотили 9ку

и

продолжают беспрекословно принимать любой фанфикшен, даже самый очевидно корявый, при этом клеймя позором любую критику

(последнее спорно ввиду неуместных обобщений)

но делают всё, что могут и считают нужным, для того, чтобы то дело, которым они занялись ... лет назад, которое что-то для них значит, не кануло одномоментно в лету, как того пожелало ГВ. Сейчас невозможно просто принять любой фанфикшен. Для этого нужно создать площадку, заложить фундамент, возродить комьюнити. Требуется проделать колоссальный объём работы, чтобы потом пришла следующая волна игроков и просто приняла любой фанфикшен. Я ещё хотел написать про необходимость централизации выхода любого фанфикшена, но прошу вас додумать сию очевидную мысль самим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на мой взгляд единственная ценность написания всех этих переводов - это сам процесс обсуждения. А результат вы сами очень точно охарактеризовали:

Слишком грубая провокация, чтобы поддаться :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня всегда поражало, с какой дегкостью люди, два года назад до кровавых соплей собачившиеся про"бэк", покрывавшие семью слоями брани переводы от одной известной фирмы, стрелявшие без предупреждения по любой альтернативе, так вот, с какой легкостью эти люди не просто проглотили 9ку, а продолжаёют бесприкословно принимать любой фанфикшен, даже самый очевидно корявый, при этом клеймя позором любую критику. Дивнюки одним словом.

klp, давайте по существу. По началу я даже было подумал, что Вы меня имеете ввиду. Сильно удивился, т.к. никогда особо не парился

про"бэк"
и
переводы от одной известной фирмы

А потом понял, что Вас продолжает нести по волнам памяти из разряда "эх, раньше рыба была..." :D Так что, хотите кому-нибудь конкретно, что-то предъявить, предъявляйте адресно, а обобщения не совсем уместны. Хотя, конечно, понимаю Вашу боль. ;)

клеймя позором любую критику

А конструктивной критики, как раз, очень мало. И, надо признать, что автор перевода на конструктивную критику реагирует весьма адекватно. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Яркая иллюстрация на тему того, что к общему знаменателю прийти практически невозможно. А если и возможно, то очень долго. А играть надо сейчас.

Барс, у "накидывающих на вентилятор" цели прийти к общему знаменателю нет, а играть в 9-ку, уж тем более. Проще поскулить про несовершенство этого мира, пожалеть себя несчастного и обгадить любые попытки сделать этот мир лучше.;)

Замечу, что малопродуктивное (но всё же в какой-то степени продуктивное ;) ) обсуждение длилось неделю. Перевод + вёрстка занял три дня.

На твоём примере можно ещё раз убедиться в правильности концепции отсутствия в армии демократии в том виде, в котором её понимают непродуктивные люди. :D

Изменено пользователем Derzila
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юные рыцари/Aspirant knights

По смыслу отличаются, первые уже как бы являются рыцарями а вторые только пытаются ими стать, так сказать кандидаты.

Сразу предложу альтернативный вариант - прапорщики =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прапорщики, говоришь? ;)

Полк остановился на постой в деревне.На-

утро приxодит к командиру старушка:

- Oй,воруют курей,воруют...

Командир задумался:

- Кто бы это мог быть? Oфицеры? Нет,не то

воспитание. Cолдаты? Нет,те побоятся.Разве

что прапорщики? Tочно,прапорщики!

Cтарушка:

- Господь с тобой,родненький! Cледы-то

человечьи!

;)

Прапорщик от слова прапор - небольшое знамя с длинными хвостами, личный знак родовитых людей, у иностранцев называлось штандартом.

Изменено пользователем cpt Svarog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прапорщик от слова прапор - небольшое знамя с длинными хвостами, личный знак родовитых людей, у иностранцев называлось штандартом.

У французов звание аспирант примерно соответствует прапорщику. ;)

я предлагаю перевести "рыцарлинги", что в духе общей тенденции

Отличный вариант кстати :rolleyes:

Изменено пользователем Count
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мельчаете чуваки. Я думал наибольший петрасяноз вызовут Межевые Рыцари. Теряете навык. В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мельчаете чуваки. Я думал наибольший петрасяноз вызовут Межевые Рыцари. Теряете навык. В)

Да вабще. Вон и "Коня с бронированием" пропустили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

давайте поиграем в обратный перевод. я вот книжку не открывал, названий не помню.

=) :image110: Это пять я щитаю! О чем после этого вообще можно говорить? ;)

"Я вижу Вы не разобрались с вопросом. Вы разберитесь и тогда приходите." (один препод на экзамене в ВУЗе)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

например о том, что каждый второй школьник в этих яслях приходит и показывает мне толстым ненатруженным пальцем на то как я должен говорить, о чем я должен говорить и с кем я должен говорить

0f078e5f912e.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

давайте поиграем в обратный перевод. я вот книжку не открывал, названий не помню. признак хорошего перевода - это если можно перевести обратно не зная термина оригинала. "Межевые рыцари" - это boarder knights или frontier knights? Если да, то конечно звучит невероятно криво как на английском, так и на русском. Он "межевой" почему? Потому что у него владения на меже или потому что он исполняет повинность, как пограничник, ездит по меже, следит за границей? Если первое, то лучше тогда что-нибудь типа "рыцарь пограничья" (как термин места обитания), а если второе, то лучше тогда что ни будь типа "охраняющий границу рыцарь" (как термин рода исполнения феодальной повинности).

Попробуй поиграть в обратный перевод с например названием "Крепкий Орешек". Или с словом "эсминец". Или со словами "автомат" или "пулемет". Посмотрим кто из вас выиграет. В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

например о том, что каждый второй школьник в этих яслях приходит и показывает мне толстым ненатруженным пальцем на то как я должен говорить, о чем я должен говорить и с кем я должен говорить

Ты себе льстишь. До тех высот до которых опустился в свое время Хоровл, возмущаясь тем что в комментарии к термину rank and file было написано что "дословно это переводиться как модели ряда и колонны, то есть рядовые солдаты" ты еще не дошел. Я поэтому и говорю, старайся лучше, теряешь навык.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...