Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод Книги Empire of Sonnsthl


TroR

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 51
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

где все ваши переводы? вот те, которые стоя одной рукой переводят, а второй одному богу известно что делают, давайте из всех 4х переводов склепаем один идеальный?

=)

во всяких играх маунт переводят как транспорт, вообще вполне можно перевести как транспорт для механических единиц, и ездовое животное для живых единиц.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Открыл с компа. Ну отличный перевод, 10/10. Правда ездовину можно было бы заменить на ездовое средство передвижения, но, кмк, ездовина лучше :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок. Мой перевод в разделе Даста. Мой перевод в переводе армибука темных эльфов. Мои переводы были в гильдии 40к. У меня на компе еще переводы лежат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пупсик, я тебе чо скажу, если таки проснулся интерес к самотворчеству скандинавов, бросай ерничать. уж с твоим то опытом мог бы и подкинуть идей. а иронизирующих недовольных на форуме и так перебор. ты уж определяйся:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ЕЗДОВИНА - это перевод слова "mount". Оно вообще самое неоднозначное, так как "ездовое животное" не подходит к колесницам, а "транспорт" - вообще не из той оперы...

Mount это не роскошь, а СРЕДСТВО ПЕРЕДВИЖЕНИЯ. И вообще странно, почему передрали 99% из армибука Империи, а вот распределение по Имперскому Зоопарку и артефактам школ магии и попов не стали?

пупсик, я тебе чо скажу, если таки проснулся интерес к самотворчеству скандинавов, бросай ерничать. уж с твоим то опытом мог бы и подкинуть идей. а иронизирующих недовольных на форуме и так перебор. ты уж определяйся:)

#янежирный

#борись

Жень, по текущей версии написал в другой теме. Вот. Но, как ты понимаешь, толковых советов можно дать ТОЛЬКО после изучения всех текущих книг-армибуков. Ты как-то очень много хочешь сразу и без денег.

И ваще, определился давно - крашу Фов, жду релиза ТОП1 ПРАВИЛ мира 9-ки, поигрываю в АоС. Чего ты такой вредный? Клп переел в соседнем разделе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жень, по текущей версии написал в другой теме. Вот. Но, как ты понимаешь, толковых советов можно дать ТОЛЬКО после изучения всех текущих книг-армибуков. Ты как-то очень много хочешь сразу и без денег.

И ваще, определился давно - крашу Фов, жду релиза ТОП1 ПРАВИЛ мира 9-ки, поигрываю в АоС. Чего ты такой вредный? Клп переел в соседнем разделе?

клп утомил.

я к тому, что комитету по импери мог бы каких идей подкинуть... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ЕЗДОВИНА - это перевод слова "mount".

не глядел мод он

вообще это "скакун",

для отображения более общего глагола, можно придумать оборот.

"может быть посажен на " коня/колесницу (предлоги можно кстати к маунтам в строчки поставить (на коня/ в колесницу)

"взять как средство передвижения" коня/колесницу

"может быть выставлен на "

" может ехать в бой на "

не глядел мод оф

как погляжу может что еще попробую посоветовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе все равно придется придумать независимое от контекста существительное: перевод "mount". Оно слишком часто встречается в правилах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может быть

"Герой Васисуалий может быть верхом на (mounted) :

Рейхскрокозябра - 200 очков

Унтеррейхскрокозябра - 150 очков

Я насколько помню не совсем обязательно слово превращать в такое же по длине слово.

А в буке я бы посоветовал слово mount переводить каждый раз по разному, для художественности, например :

скакун, жеребец, полковая кобыла.

В аглицком языке очень много универсальных слов для которых в нашем богатом и великомогучем есть множество вариантов перевода.

Изменено пользователем Wonderman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

адекватно одним словом это "скакун"

если более обобщающее то "Транспортное средство" как карлоф уже писал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

адекватно одним словом это "скакун"

если более обобщающее то "Транспортное средство" как карлоф уже писал.

ты представляешь как будет выглядеть красивая книжка в которой двадцать раз упомянуто на 1 странице слово "скакун". Практически дичь=)

Транспортное средство - это хорошо для рапортов в ГАИ=) а в буке это будет выглядеть странновато

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какие двадцать раз лордогероев в сумме около 8-9 на книгу . Текст

" может взять скакуном:

коня

кобеля

каретку

или маленькую вагонетку"

всяко будет лучше ездовины. Хоть мы и упираемся, что колесница у нас скакун.

ну или "может взять себе средство передвижения из списка:"

Изменено пользователем MAGISTR IODA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Парни, вот честно - есть термины, которые должны быть переведены единообразно во ВСЕХ книгах. В том числе тот самый маунт.

Потому что если будет тут то, там другое, а тут третье - это будет хаос и профанация, а не перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...