Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Роман "Всадники смерти" (Riders of the Dead)


Рекомендуемые сообщения

РОман, кстати, переводится не как "Всадники смерти", а "Мертвые всадники"

раз уж на то пошло - то "Всадники мертвых"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 79
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Она была на сайте Black Ind. но его прикрыли, а ФФГ не сохранила доп. материалы оттуда.

Изменено пользователем Magnus Olegus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

раз уж на то пошло - то "Всадники мертвых"

"Ездоки мертвого" - это мой вариант перевода, в котором я отдаю дань русской перевотчицкой школе, видное школие которой трудится над переводами и здесь. А правильные перевод - именно "Мертвые всадники". Это разъясняется в тексте, причем не раз, и особенно в сцене возвращения роты в родную деревню, когда мать знаменосца спрашивает немца, где ее сын. Читать, естественно, надо на нерусском - я сомневаюсь, что надмозги адекватно это перевели.

Изменено пользователем BigCat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видел однажды детальную карту Кислева, на ней в том числе были изображены местопложение Чойки, Ждевки, Либии и прочих упомянутых в книге станиц и городов. Есть у кого? Или знает где можно посмотреть?

Не оно?

Траффик! http://www.fys.ku.dk/~blicher/Kislev_v2.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не оно?

Траффик! http://www.fys.ku.dk/~blicher/Kislev_v2.jpg

Нет, это чье-то творчество, прием, скорее всего, кто-то русский рисовал

[ Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду ]

тогда вопрос, как переводиться shaun of the dead и riders of the shtorm?

1. хз - это анолийская игра слов, не исключено, что она никак не переводится адекватно

2. Песня американского ВИА "Двери" называется "riders oN the storm"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ездоки мертвого" - это мой вариант перевода, в котором я отдаю дань русской перевотчицкой школе, видное школие которой трудится над переводами и здесь. А правильные перевод - именно "Мертвые всадники". Это разъясняется в тексте, причем не раз, и особенно в сцене возвращения роты в родную деревню, когда мать знаменосца спрашивает немца, где ее сын. Читать, естественно, надо на нерусском - я сомневаюсь, что надмозги адекватно это перевели.

с "русской перевотчицкой школой" не знаком, так что тебе виднее.

с литературной точки зрения, "всадники смерти" более подходящее название чем "мертвые всадники" с точки зрения перевода (что тот, что тот - не дословны). при том что всадники смерти могут быть тоже мертвыми ;) а мертвые - не обязательно всадниками смерти... это имхо конечно. в общем не будем оффтопить

Изменено пользователем мелкий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с "русской перевотчицкой школой" не знаком, так что тебе виднее.

с литературной точки зрения, "всадники смерти" более подходящее название чем "мертвые всадники" с точки зрения перевода (что тот, что тот - не дословны). при том что всадники смерти могут быть тоже мертвыми ;) а мертвые - не обязательно всадниками смерти... это имхо конечно. в общем не будем оффтопить

Нет, правильный и литературный и по всякому пенревод - "Мертвые всадники". Это просто медицинский факт. A смерть понерусски будет Death, а не Dead. dead - это мертвый.

Предлог of употребляется в дофуя разных способов, и, к примеру, man of courage переводится не как "Человек бесстрашия (мужества)", а "бесстрашный (мужественный) человек". Это такая форма более понтовая, как thee вместо you. Я, конечно, не гуманитарий, но такие элементарности знаю.

И в заключения маленькая иллюстрация из текста:

"- Why does Mikael Roussa not carry banner?

- Is dead he, - Gerlach said.

The woman frowned, as if this was not an answer.

- I know he is dead. Where is he?

- At Zhedevka place, fell he, - Gerlach answered..."

Изменено пользователем BigCat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините, что вмешиваюсь... просто есть свое мнение.

Так вот, собственно, я бы перевел произведение как "Скачущие на смерть". Не идущие, потому, что верхом :)

А на смерть, потому как мужчин-кислевитов, уходящих на войну, провожают как в последний путь. Т.е. отправившись на войну, воин сам себя настраивает, что больше не вернется (это по тексту книги). Вот и все. Совсем необязательно дословно переводить произведение (и уж тем более, когда в название заложена непереводимая круговерть слов), но надо чтобы отражалась суть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините, что вмешиваюсь... просто есть свое мнение.

Так вот, собственно, я бы перевел произведение как "Скачущие на смерть". Не идущие, потому, что верхом :)

А на смерть, потому как мужчин-кислевитов, уходящих на войну, провожают как в последний путь. Т.е. отправившись на войну, воин сам себя настраивает, что больше не вернется (это по тексту книги). Вот и все. Совсем необязательно дословно переводить произведение (и уж тем более, когда в название заложена непереводимая круговерть слов), но надо чтобы отражалась суть.

И это тоже будет неправильный перевод. Потому что сами гусары называют себя "riders of the dead", причем обыденно и повседневно. Крайне сложно предположить, что они имеют в виду что-то пафосное при этом - кислевиты описаны как крайне непафосные люди.

"- Why is the rota called "the riders of the dead"?

Borodyn shrugged:

- Once a man leaves his home village for war, heis already dead. He will die someday, so it is better to depart for war each year mourned as if already lost..."

В конце книги, когда рота зимует в родной деревне и принимает новых молодых всадников, для них копают могилы и бабы рыдают по ним, как по покойникам. после этого они считаются мертвыми для родных и не ночуют дома (так что детей делают, видимо, где-то в хозяйственных пристройках :) ). У них нет ни дома, ни хозяйства - только оружие и доспехи, средства на которые собирает вся деревня. Они никакие не "скачущие на смерть", они для всех уже в другом мире, а сюда так заходят, навестить. В этом суть их мертвого всадничества.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел для вас эту карту! :)

Она была в книге ГВ "Realm of the Ice Queen". В общем вот она (траффик!): http://img682.imageshack.us/img682/5874/kislevmap.jpg

А в сети ее найти не удалось, да, видимо уже снесли отовсюду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал, понравилось !!

Перевод легкий, сюжет интересный, захватывающий. Заменить бы квас на самогон/гарилка/первач, кумыс на пиво/мед и еще по мелочи и была бы очень хорошая книга )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел для вас эту карту! :)

Она была в книге ГВ "Realm of the Ice Queen".

Спасибо, большое =) :)

Изменено пользователем Geto
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати , в книги описано как Карл стал заром ??? Или в моем электронном варианте эта часть была пропущена ???

Нет, пропущено.

В принципе, не суть как большая потеря для сюжета) - описание того, как накачивающий "избранность" молодой чемпион расчленяет бывшего начальника, все равно не вышло бы за рамки "Акелла промахнулся!" - т.ч. можно додумывать самим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется этот кусок Абнетт просто "проглотил", наверное сроки вышли. Там вообще конец мне каким то скомканным показался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется этот кусок Абнетт просто "проглотил", наверное сроки вышли. Там вообще конец мне каким то скомканным показался.

Ничего он не глотал - там все четко и логично расписано, и, естественно, никто не расчленяет. Но тем, кто читает "электронные версии русских переводов" этого знать не нужно :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего он не глотал - там все четко и логично расписано, и, естественно, никто не расчленяет.

Это всего лишь мое предположение. По крайней мере, по прочтении такое впечатление сложилось. А логично написано потому, что Абнетт талантливый писатель, но повествовательного куска, ИМХО не хватает.

Но тем, кто читает "электронные версии русских переводов" этого знать не нужно

Это такая форма выпендрежа -"я читаю с английского оригинальную книгу"?

Изменено пользователем Gagrid
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это такая форма выпендрежа -"я читаю с английского оригинальную книгу"?

Это намек. ;)

"- Карузо, Карузо. Слышал я вашего Каруза - голоса нет, хрипит, сипит...

- Моня! Вы были на Карузо?

- Да нет, мне Рабинович по телефону напел."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, т.е. выстраивается цепочка (сверху вниз, чем ниже, тем хуже):

Оригинальный (в данном случае английский) бумажный вариант

Электронный вариант на английском

Русскоязычный печатный вариант

Электронный вариант на русском

Изменено пользователем Сэм (Прямо в морду) Ваймс
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, тогда вопрос, есть какое то отличие по тексту, в английской электронной книге от печатной?

Изменено пользователем Gagrid
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Хорошо, тогда вопрос, есть какое то отличие по тексту, в английской электронной книге от печатной?
Я полагаю, такое же, какое в русской электронной от русской печатной.

Тут уже дааавно не по теме...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я полагаю, такое же, какое в русской электронной от русской печатной.

Хорошо, оно вообще есть? Есть отличие электронной от печатной? Туманные и двузначные ответы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, оно вообще есть? Есть отличие электронной от печатной? Туманные и двузначные ответы.
Почему туманные? Характер различий что там, что там - одинаков.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, какие отличия... Вот тут у некоторых товарищей возникли непонятки: как это Карл сделался Заром, хотя всю книгу его descend ту дамнайшн описывается подробно, в том числе и последний шаг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, какие отличия... Вот тут у некоторых товарищей возникли непонятки: как это Карл сделался Заром, хотя всю книгу его descend ту дамнайшн описывается подробно, в том числе и последний шаг.

Ни каких непоняток не было. Я просто поинтересовался не прочил ли я сокращенную версию книги.

А по поводу в каком виде лучше читать, в оригинале, переводе или в электронном виде, то это все флуд !! Я давно предпочитаю сначала прочитать или начать читать книгу в электронном виде. Если зацепила, покупаю в бумаге, нет .. сберег деньги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...