Sturgeon Опубликовано 17 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2016 Нет, имеются в виду карточки, которые можно найти ЗДЕСЬ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr. Sky Опубликовано 17 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2016 (изменено) Нет, имеются в виду карточки, которые можно найти ЗДЕСЬ Да, сейчас добавлю в тему с ресурсами. Изменено 17 мая, 2016 пользователем Dr. Sky Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 21 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2016 (изменено) P.S. И раз уж все равно редактировать, я их перевел. :) Указания на ошибки приветствуются! а как бы разжиться вашим переводом карточек? (ссылка на них не работает). P.S. английским не владею и потому желание сделать себе карточки на русском по прежнему осталось :) а там может кому и еще сгодятся. правда мне стилистика карт кажется не очень соответствующей викторианской эпохе, поэтому у меня свое видение дизайна карточек. Изменено 21 мая, 2016 пользователем ded_semen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sturgeon Опубликовано 21 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2016 Для меня кажется что очень тяжело переводить такие вещи. Можно конечно перевести орудия на этой карточке как "носовые торпеды, бортовые орудия, главный калибр и тепловое копье", но например тепловое копье мне безумно режет уши. Дизайн верхней карточки твой? Хороший дизайн. Если сделать это все и выложить в группу в вк, то ру комьюнити сильно обогатится а если их еще в типографии красиво напечатать, ах, что и думать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 21 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2016 Для меня кажется что очень тяжело переводить такие вещи. Можно конечно перевести орудия на этой карточке как "носовые торпеды, бортовые орудия, главный калибр и тепловое копье", но например тепловое копье мне безумно режет уши. Дизайн верхней карточки твой? Хороший дизайн. Если сделать это все и выложить в группу в вк, то ру комьюнити сильно обогатится а если их еще в типографии красиво напечатать, ах, что и думать да, моих рук дело. могу подготовить шаблоны и выложить, не вопрос. сам планирую делать под себя только Антарктиду и Францию. пока что, а там посмотрим. P.S. группа в ВК это "Dystopian World"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr. Sky Опубликовано 21 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2016 да, моих рук дело. могу подготовить шаблоны и выложить, не вопрос. сам планирую делать под себя только Антарктиду и Францию. пока что, а там посмотрим. Выкладывай шаблон (в чем он собран?) И надо определиться в "глубине" перевода. Названия кораблей будем переводить? Технические сокращения AP, Hp? У меня по французам есть немного, но не доделано. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 21 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2016 Выкладывай шаблон (в чем он собран?) И надо определиться в "глубине" перевода. Названия кораблей будем переводить? Технические сокращения AP, Hp? Собран в Кореле. (В Пауэрклип накидано полно растровых изображений с разными эффектами наложения прозрачности (с этим может возникнуть некоторые сложности)). Но это уже лирика :) А по переводу... Был опыт с карточками по Dast Tactics. Мы там не переводили на русский названия подразделений и оружия у немцев. Наверное и условные обозначения лучше оставить оригинальными. Если сильно заморочиться, то можно к "пачке" карточек сделать карточку-памятку, где растолковать все сокращения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sturgeon Опубликовано 21 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2016 Да, Dystopian World. Названия не переводятся, на то они и названия. А всякие Зенитные орудия, Фугасные заряды и прочие Штурмовые группы будут звучать вполне сносно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 23 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 Выкладывай шаблон Corel Х3, шрифт редактируемый (необходимые шрифты вложил в архив), весь растр закинут в контейнер (PowerClip) https://cloud.mail.ru/public/Kevk/y4KQftPdo Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sturgeon Опубликовано 23 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 Слушай готов поучаствовать. Очень понравился дизайн. Сделаешь им дизайн кард бэка и шаблон в который их можно будет для печати двухсторонней вставлять - можно будет наваять в плотной бумаге и вставить в протекторы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 23 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 (изменено) Слушай готов поучаствовать. Очень понравился дизайн. Сделаешь им дизайн кард бэка и шаблон в который их можно будет для печати двухсторонней вставлять - можно будет наваять в плотной бумаге и вставить в протекторы. да я не против. благо на работе бывают "окна" и есть комп под рукой. а речь идет о русифицированных карточках? или просто сделать "голые" шаблоны с "рубашками"? Изменено 23 мая, 2016 пользователем ded_semen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sturgeon Опубликовано 23 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 Если их русифицировать то нужен общий пул терминов. Вроде как он даже был, но можно сделать свой, если желание есть. Давай сделаем русифицированные, в конце концов может удастся привлечь к игре игроков, которые не владеют английским. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Freyr NoiseWolf Опубликовано 23 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 Честно говоря, на мой вкус, если делать карточки русифицированные, то аббревиатуры (АА, HP, AP, P и т.д. Это очень распространенные сокращения, путаница возникнет) и имена собственные я бы не переводил. А перевод способностей и описания я бы взял из фан-перевода руллбука, а не свои выдумывал (опять же во избежание путаницы, плюс, если место на всех картах позволит в скобках указать оригинальное наименование способности) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Freyr NoiseWolf Опубликовано 23 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 Если их русифицировать то нужен общий пул терминов. Вроде как он даже был, но можно сделать свой, если желание есть. Давай сделаем русифицированные, в конце концов может удастся привлечь к игре игроков, которые не владеют английским. Ну как я написал в сообщении выше этот пул терминов есть в фан-переводе руллбука. Можно его взять за основу и указать эти термины (опять же, чтобы было проще друг друга понять) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Grimly Опубликовано 23 мая, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 а как бы разжиться вашим переводом карточек? (ссылка на них не работает). Снова залил свой перевод Антарктиды: https://www.sendspace.com/file/ba7o6i Там термины в соответствии с переводом правил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 23 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2016 Снова залил свой перевод Антарктиды: Там термины в соответствии с переводом правил. спасибо. а есть ли возможность разжиться исходниками с редактируемым текстом? хотелось бы сэкономить время на наборе текстов :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Grimly Опубликовано 24 мая, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Я в Фотошопе их делал. Тексты в нем же набивал. На каждую карточку отдельный файл. Не уверен, что выйдет экономия времени. (а так мне не жалко... но каждый файл по 7 мегов.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 24 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Я в Фотошопе их делал. Тексты в нем же набивал. На каждую карточку отдельный файл. Не уверен, что выйдет экономия времени. (а так мне не жалко... но каждый файл по 7 мегов.) понял. да, это мне сильно время не сэкономит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr. Sky Опубликовано 24 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 (изменено) Все не доходят у меня руки развернуто написать :( Вот смотрите, я в свое время сделал часть карточек для франции. Какая была идея: 1. Базовые термины оставить на английском. 2. Перевести "переводимые" названия и типы. 3. Вынести на карточки все способности, включая национальные особенности. При таком наполнении карточек удобно читается только упрощенный формат. Плюс я убирал лишние "строки" под неиспользуемое оружие. По твоему шаблону можно так же сделать не фиксированное количество строк. UPD: И я карточки собирал без "опций". С ними вообще бы места не хватило никакого. Изменено 24 мая, 2016 пользователем Dr. Sky Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ded_semen Опубликовано 24 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 я бы названия техники все-таки оставил оригинальными, а вот оружие перевел бы. что-то типа "летающий линкор daedalus-beta"... но при русификации у меня всегда появлялась проблема с удлинением текстов и как следствие нехватка места под тексты. а отсюда следуют или сокращения текста (что не всегда получается) или приходится мельчить. то же не айс... надо пробовать. поморокую с тем, что вы выложили русифицированного и выложу на обсуждение. а там посмотрим. я подозреваю, что оформление сожрет очень много пространства на карте... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr. Sky Опубликовано 24 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Смотри, перевод или не перевод названия дело десятое. Но писать ты будешь русскими буквами или английскими? Если русскими, то тот же французский Турбийон пишется без буквы "л" и произносится так же (мы как правило говорим не правильно). И когда я начал раскручивать эту историю, то и однозначно переводимые имена (Шершень, Касатка) перевел, а остальные просто записал русскими буквами, но в соответствии с произношением. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Freyr NoiseWolf Опубликовано 24 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Смотри, перевод или не перевод названия дело десятое. Но писать ты будешь русскими буквами или английскими? Если русскими, то тот же французский Турбийон пишется без буквы "л" и произносится так же (мы как правило говорим не правильно). И когда я начал раскручивать эту историю, то и однозначно переводимые имена (Шершень, Касатка) перевел, а остальные просто записал русскими буквами, но в соответствии с произношением. А зачем русифицировать названия то? это же меньше всего мешает. Скорее описательные какие-то выражения, которые могут быть не понятны без перевода Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Grimly Опубликовано 24 мая, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 А зачем русифицировать названия то? это же меньше всего мешает. Скорее описательные какие-то выражения, которые могут быть не понятны без перевода Про другие страны не скажу. Возможно там нужен другой подход... Но у Антарктов названия кораблей это имена знаменитых ученых (в основном). И существует исторически сложившийся звучание этих имен по русски. Потому ИМХО неправильно называть корабли Плато, Зено или Фриснель. Не зависимо какими буквами это писать. :) (Мы же говорим "немецкое качеств", хотя немцы - это чисто русское слово. То же самое с именами исторических личностей.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Freyr NoiseWolf Опубликовано 24 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Про другие страны не скажу. Возможно там нужен другой подход... Но у Антарктов названия кораблей это имена знаменитых ученых (в основном). И существует исторически сложившийся звучание этих имен по русски. Потому ИМХО неправильно называть корабли Плато, Зено или Фриснель. Не зависимо какими буквами это писать. :) (Мы же говорим "немецкое качеств", хотя немцы - это чисто русское слово. То же самое с именами исторических личностей.) Просто Боевой робот Мясник, легкий бомбардировщик Эсминец- звучат странно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr. Sky Опубликовано 24 мая, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 мая, 2016 Просто Боевой робот Мясник, легкий бомбардировщик Эсминец- звучат странно Не совсем понятно почему странно? Если мы говорим о реальных названиях. Вот есть у французов фрелоны и эпиларды, а в переводе они превращаются в Шершней и Касаток. На мой взгляд это понятно и хорошо. Отражает суть сквадронов и аллюзии заложенные разработчиками. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти