Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Карточки юнитов


Grimly

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 104
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Нет, имеются в виду карточки, которые можно найти ЗДЕСЬ

Да, сейчас добавлю в тему с ресурсами.

Изменено пользователем Dr. Sky
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S. И раз уж все равно редактировать, я их перевел. :) Указания на ошибки приветствуются!

а как бы разжиться вашим переводом карточек? (ссылка на них не работает).

P.S. английским не владею и потому желание сделать себе карточки на русском по прежнему осталось :) а там может кому и еще сгодятся. правда мне стилистика карт кажется не очень соответствующей викторианской эпохе, поэтому у меня свое видение дизайна карточек.

post-30131-1463820728_thumb.jpg

Изменено пользователем ded_semen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня кажется что очень тяжело переводить такие вещи. Можно конечно перевести орудия на этой карточке как "носовые торпеды, бортовые орудия, главный калибр и тепловое копье", но например тепловое копье мне безумно режет уши. Дизайн верхней карточки твой? Хороший дизайн. Если сделать это все и выложить в группу в вк, то ру комьюнити сильно обогатится

а если их еще в типографии красиво напечатать, ах, что и думать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня кажется что очень тяжело переводить такие вещи. Можно конечно перевести орудия на этой карточке как "носовые торпеды, бортовые орудия, главный калибр и тепловое копье", но например тепловое копье мне безумно режет уши. Дизайн верхней карточки твой? Хороший дизайн. Если сделать это все и выложить в группу в вк, то ру комьюнити сильно обогатится

а если их еще в типографии красиво напечатать, ах, что и думать

да, моих рук дело. могу подготовить шаблоны и выложить, не вопрос. сам планирую делать под себя только Антарктиду и Францию. пока что, а там посмотрим.

P.S. группа в ВК это "Dystopian World"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, моих рук дело. могу подготовить шаблоны и выложить, не вопрос. сам планирую делать под себя только Антарктиду и Францию. пока что, а там посмотрим.

Выкладывай шаблон (в чем он собран?)

И надо определиться в "глубине" перевода. Названия кораблей будем переводить? Технические сокращения AP, Hp?

У меня по французам есть немного, но не доделано.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выкладывай шаблон (в чем он собран?)

И надо определиться в "глубине" перевода. Названия кораблей будем переводить? Технические сокращения AP, Hp?

Собран в Кореле. (В Пауэрклип накидано полно растровых изображений с разными эффектами наложения прозрачности (с этим может возникнуть некоторые сложности)). Но это уже лирика :)

А по переводу... Был опыт с карточками по Dast Tactics. Мы там не переводили на русский названия подразделений и оружия у немцев. Наверное и условные обозначения лучше оставить оригинальными. Если сильно заморочиться, то можно к "пачке" карточек сделать карточку-памятку, где растолковать все сокращения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, Dystopian World.

Названия не переводятся, на то они и названия. А всякие Зенитные орудия, Фугасные заряды и прочие Штурмовые группы будут звучать вполне сносно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выкладывай шаблон

Corel Х3, шрифт редактируемый (необходимые шрифты вложил в архив), весь растр закинут в контейнер (PowerClip)

https://cloud.mail.ru/public/Kevk/y4KQftPdo

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушай готов поучаствовать. Очень понравился дизайн. Сделаешь им дизайн кард бэка и шаблон в который их можно будет для печати двухсторонней вставлять - можно будет наваять в плотной бумаге и вставить в протекторы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушай готов поучаствовать. Очень понравился дизайн. Сделаешь им дизайн кард бэка и шаблон в который их можно будет для печати двухсторонней вставлять - можно будет наваять в плотной бумаге и вставить в протекторы.

да я не против. благо на работе бывают "окна" и есть комп под рукой. а речь идет о русифицированных карточках? или просто сделать "голые" шаблоны с "рубашками"?

Изменено пользователем ded_semen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если их русифицировать то нужен общий пул терминов. Вроде как он даже был, но можно сделать свой, если желание есть.

Давай сделаем русифицированные, в конце концов может удастся привлечь к игре игроков, которые не владеют английским.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Честно говоря, на мой вкус, если делать карточки русифицированные, то аббревиатуры (АА, HP, AP, P и т.д. Это очень распространенные сокращения, путаница возникнет) и имена собственные я бы не переводил. А перевод способностей и описания я бы взял из фан-перевода руллбука, а не свои выдумывал (опять же во избежание путаницы, плюс, если место на всех картах позволит в скобках указать оригинальное наименование способности)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если их русифицировать то нужен общий пул терминов. Вроде как он даже был, но можно сделать свой, если желание есть.

Давай сделаем русифицированные, в конце концов может удастся привлечь к игре игроков, которые не владеют английским.

Ну как я написал в сообщении выше этот пул терминов есть в фан-переводе руллбука. Можно его взять за основу и указать эти термины (опять же, чтобы было проще друг друга понять)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а как бы разжиться вашим переводом карточек? (ссылка на них не работает).

Снова залил свой перевод Антарктиды:

https://www.sendspace.com/file/ba7o6i

Там термины в соответствии с переводом правил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Снова залил свой перевод Антарктиды:

Там термины в соответствии с переводом правил.

спасибо. а есть ли возможность разжиться исходниками с редактируемым текстом? хотелось бы сэкономить время на наборе текстов :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в Фотошопе их делал. Тексты в нем же набивал.

На каждую карточку отдельный файл.

Не уверен, что выйдет экономия времени.

(а так мне не жалко... но каждый файл по 7 мегов.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в Фотошопе их делал. Тексты в нем же набивал.

На каждую карточку отдельный файл.

Не уверен, что выйдет экономия времени.

(а так мне не жалко... но каждый файл по 7 мегов.)

понял. да, это мне сильно время не сэкономит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все не доходят у меня руки развернуто написать :(

Вот смотрите, я в свое время сделал часть карточек для франции.

Какая была идея:

1. Базовые термины оставить на английском.

2. Перевести "переводимые" названия и типы.

3. Вынести на карточки все способности, включая национальные особенности.

При таком наполнении карточек удобно читается только упрощенный формат. Плюс я убирал лишние "строки" под неиспользуемое оружие.

По твоему шаблону можно так же сделать не фиксированное количество строк.

UPD: И я карточки собирал без "опций". С ними вообще бы места не хватило никакого.

Изменено пользователем Dr. Sky
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я бы названия техники все-таки оставил оригинальными, а вот оружие перевел бы. что-то типа "летающий линкор daedalus-beta"... но при русификации у меня всегда появлялась проблема с удлинением текстов и как следствие нехватка места под тексты. а отсюда следуют или сокращения текста (что не всегда получается) или приходится мельчить. то же не айс... надо пробовать. поморокую с тем, что вы выложили русифицированного и выложу на обсуждение. а там посмотрим. я подозреваю, что оформление сожрет очень много пространства на карте...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотри, перевод или не перевод названия дело десятое. Но писать ты будешь русскими буквами или английскими?

Если русскими, то тот же французский Турбийон пишется без буквы "л" и произносится так же (мы как правило говорим не правильно).

И когда я начал раскручивать эту историю, то и однозначно переводимые имена (Шершень, Касатка) перевел, а остальные просто записал русскими буквами, но в соответствии с произношением.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотри, перевод или не перевод названия дело десятое. Но писать ты будешь русскими буквами или английскими?

Если русскими, то тот же французский Турбийон пишется без буквы "л" и произносится так же (мы как правило говорим не правильно).

И когда я начал раскручивать эту историю, то и однозначно переводимые имена (Шершень, Касатка) перевел, а остальные просто записал русскими буквами, но в соответствии с произношением.

А зачем русифицировать названия то? это же меньше всего мешает. Скорее описательные какие-то выражения, которые могут быть не понятны без перевода

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем русифицировать названия то? это же меньше всего мешает. Скорее описательные какие-то выражения, которые могут быть не понятны без перевода

Про другие страны не скажу. Возможно там нужен другой подход...

Но у Антарктов названия кораблей это имена знаменитых ученых (в основном). И существует исторически сложившийся звучание этих имен по русски. Потому ИМХО неправильно называть корабли Плато, Зено или Фриснель. Не зависимо какими буквами это писать. :)

(Мы же говорим "немецкое качеств", хотя немцы - это чисто русское слово. То же самое с именами исторических личностей.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про другие страны не скажу. Возможно там нужен другой подход...

Но у Антарктов названия кораблей это имена знаменитых ученых (в основном). И существует исторически сложившийся звучание этих имен по русски. Потому ИМХО неправильно называть корабли Плато, Зено или Фриснель. Не зависимо какими буквами это писать. :)

(Мы же говорим "немецкое качеств", хотя немцы - это чисто русское слово. То же самое с именами исторических личностей.)

Просто Боевой робот Мясник, легкий бомбардировщик Эсминец- звучат странно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто Боевой робот Мясник, легкий бомбардировщик Эсминец- звучат странно

Не совсем понятно почему странно? Если мы говорим о реальных названиях. Вот есть у французов фрелоны и эпиларды, а в переводе они превращаются в Шершней и Касаток. На мой взгляд это понятно и хорошо.

Отражает суть сквадронов и аллюзии заложенные разработчиками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...