Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Поиск Гал Мараза


Рекомендуемые сообщения

"снимки в хорошем качестве на английском"
CLprnsCWUAAJ4HD.jpg
CLprnuVWoAABx9w.jpg
CLqNaMhWcAA9lVK.jpg
CLqNaMuWcAAF-2U.jpg
CLqNaOuXAAAXULr.jpg
Изменено пользователем Literum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 103
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Русскоязычные названия режут слух. "Дробитель черепов", блин... Гончая плоти... в рот мне ноги...

Андрей, можно мои? Врачи рекомендовали держать в прохладе, пока после операции раны не заживут. А ты так языком мелешь, что вентиляция отличная. =)

Транскрипция с буржуйского выглядит лучше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Транскрипция с буржуйского выглядит лучше?
А ты играешь в ваху, или в Молот Войны? В фб? Или в Сказочные Сражения? В интернетах ты посещаешь сайты или Сетевые Страницы? У тебя на телефоне андроид или Человекоподобный Робот? Изменено пользователем Diarsid
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Андроид - это самостоятельный термин иностранного происхождения.

И, таки, надо стремиться к полному переводу. От первых прочтений 6-го и 7-го рульбука Книги Правилъ у меня негативных эмоций не возникало.

Это уже потом: коммьюнити, слэнг, и "диспел макабры на всех дайсах"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Карты или мапы? Красива/гарна или файна? Цвета или кальоры? (с) Лично мне люди, которые не могут узнать в русском слове или словах английские названия, которыми при этом часто так пользуются в транслите, всегда напоминают собак Павлова или там попугаев, повторяющих за людьми. Вроде бы повторять могут, даже используют, но при этом не имеют ни малейшего представления о том, что используют. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Карты или мапы? Красива/гарна или файна? Цвета или кальоры? (с)

А вот как быть с монгенштерном. ;) Одарил от всей дури я противника утреней звездой, да так что голова треснула =) Не каждый и поймет о чем речь =)

Есть случаи, что транкскрипт будет правильней оставить.

Изменено пользователем poxmeliator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот как быть с монгенштерном. ;) Одарил от всей дури я противника утреней звездой, да так что голова треснула =) Не каждый и поймет о чем речь =)

Есть случаи, что транкскрипт будет правильней оставить.

Если когда-то давно кто-то ввел транскрипцию, потому что не знал перевода, не повод повторят его ошибки, имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отвечу так. Кацбальгер для меня кошкодёр. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Андроид - это самостоятельный термин иностранного происхождения.
Андро́ид (от греч. корня ἀνδρ- слова ἀνήρ — «человек, мужчина» и суффикса -oid — от греч. слова εἶδος — «подобие») — человекоподобный. В современном значении обычно подразумевается робот.
Впредь называй свою оську в мобилке (кстати, слово "мобилка" тоже не употррепродукцияй, т.к. его можно перевести типа как переносной, для краткости можешь именовать переноской) не иначе как Человекоподобным Роботом. Слово "версия" тоже дефакто убогий транслит, поэтому в твоей переноске установлен Человекоподобный Робот 4 издания.

"диспел макабры на всех дайсах"
Надеюсь, впредь ты будешь говорить только "развеиваю чары пляски смерти на всех игральных костях".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надеюсь, впредь ты будешь говорить только "развеиваю чары пляски смерти на всех игральных костях".

А ещё поправлять усы и играть в гляделки с оппонентом противником, потому что иначе не роляют абилки работают особые свойства

Между прочим - книжка интригует. Толстая такая. Если там есть место для кого-то кроме итёрналов прости господи Вечных и внуков дедушки Нургля...

Изменено пользователем Волкодав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У каждого стиля или варианта названий своя область применения. Разумеется, у игроков вырабатывается собственный жаргон, и нелепо требовать от них именования моделей и отрядов на чистом русском языке. Тем не менее, требовать от Литерума или кого-то другого, чтобы он использовал исключительно транскрибированные названия, тоже не очень правильно. Возможно, кому-то это просто претит.

Художественный текст "Врат Азира", например, в случае обращения к этой методике выглядел бы так:

"..."
Вы здесь по замыслу самой вечности, – говорил Хаммерхенд, обводя взглядом море ожидающих лиц. – Судьба наделила вас своими дарами, и Форджа прибавила вам сил сторицей. Теперь вы – первейшие слуги Год-Кинга! Вы его клинки, вы его щиты, вы – его возмездие!

Среди Либераторов стояли Ретрибьюторы; даже более величественные, чем их товарищи, они прижимали к немыслимо широким нагрудникам огромные двуручные лайтнинг хаммеры. Ретрибьюторы были прочным ядром армии, чемпионами, вокруг которых собирался легион. Короткие разряды тусклых молний искрили на их тяжелой броне, указывая на ужасающие, неудержимые силы внутри доспехов.

– Вы – лучшие, сильнейшие, чистейшие, – сказал им Вандус. – Сотворенные в боли, вы будете жить во славе. Нет у вас иной цели, кроме как приносить ужас врагу, разорять его земли и сокрушать его крепости.

По флангам воинства располагались Прозекьюторы, опаснейшие в своей элегантности воины из всех собравшихся. Их броню облегал громадный панцирь с белыми, словно лебедиными, крыльями, каждое перо которых ослепляло внутренней чистотой. Это были бойцы с самым яростным, диким и гордым духом. Чуть меньшую стойкость, чем у товарищей, Обвинители возмещали способностью к высокому полету, и в их латных перчатках пылала беспримесная суть Кометы.

...

Говоря, Вандус чувствовал на себе взгляды других капитанов. Стройный и гордый, возвышался рядом Анактус Скайхельм, повелитель крылатого воинства. Лорд-реликтор Ионус, называемый ими Криптборном, оставался в тени, хотя Хаммерхенд ощущал его иссушенное присутствие. Ионус наблюдал, молчал и обдумывал. Если удастся пройти по молниевому мосту, эти двое возглавят наступление и поведут авангард в битву за великий приз – Гейтс оф Азир, запертые почти целую вечность. Открыть их можно было, только сотворив заклинания с обеих сторон барьера.

Вот такой вот отрывочек на непонятно каком наречии.

-

Разумеется, это всё исключительно мое мнение и ни в коей мере не приглашение к дискуссии.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как ни странно, правы и те, кто использует кальки с оригинальных слов, и те, кто им оппонирует. Просто эти люди [ну уж нет]одятся в разных системах отсчёта.

На момент выхода оригинала не бывает толкового перевода, если только сам издатель не позаботится, поэтому желающим быстро приобщиться приходится приспосабливаться, а там уже формируется сообщество со своими стойкими варваризмами и жаргонизмами. И, ставши посвящёнными, они будут упорствовать в своей ереси (с точки зрения борцов за чистоту русского языка). Надо сказать, что, в большинстве своём это люди, имеющие некоторое понятие о языке оригинала и способные худо–бедно его интерпретировать. Флаг в руки, им так удобнее.

Другой категорией являются хоббисты, не владеющие в должной степени языком вероятного противника (что прискорбно), либо те, кто владеет им куда лучше упомянутой выше категории, скажем так, „профессиональных“ игроков. Им удобнее всё же на родном языке и правила читать и худ. литературу. И, как правило, именно к этой категории хоббистов относятся и те, кто переводят тексты, и те, кто эти переводы потррепродукцияет.

А „профессиональные“ игроки не являются целевой аудиторией переводов, ибо большинству это просто пофиг, а остальные ещё и обижаются, что трогают их излюбленные „илитарные“ варваризмы.

Хорошим критерием оценки перевода является его понятность: если почитал перевод и всё понял — это хороший перевод (оставим достоверность на совести переводчика), если не понял — перевод так себе.

Но оценивать нужно внутри одной системы отсчёта, иначе получается, как в анекдоте:

Ворошиловский стрелок перед памятником Пушкину:

- И чего ему памятник поставили? Попал-то ведь Дантес!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А потом у нас в переводах получаются торбинсы, беггинсы и просто сумкины с брендизайками.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главное чтобы не было Оакеншильдов. За такое душить надо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это гном, получивший прозвище за то, что он как щит дубовый сук использовал. Дубовый сук - щит. Дубощит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубощит, призраки кольца, Золотинка — лично мне это ближе неизмеримо, чем Оакеншильд, рингврайты и Голдберри.

Вообще тема конечно лютая, похлеще космодесантников и ЭТОГО :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подумаеш дубощит, вот патриотичные переводчики родили рыцаря Ивангое.

Это соответствовало тогдашней литературной традиции; если почитать, например, письма царских послов XVI-XVIII вв. государю из Европы, можно заметить, что практически все имена иностранцев, включая королей и императоров, они переиначивали на православный лад. (Да, я знаю, что "Айвенго" вышел в XIX веке, но инерция - штука суровая :) ). Точно так же поступали с именами и фамилиями "немцев", приезжавших гастарбайтерами в Россию тех времен.

Какая-то "патриотичность" или отсутствие оной тут ни при чем, причиной всему меняющиеся со временем языковые правила.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доктор Ватсон кивает Эмме Уотсон.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то все не туда. Вы еще карту мира посмотрите...

Ландон и Лондон

Перис и Париж

Кологн (даже не знаю как в русском транскрипте) и Кельн.

Мюнич и Мюнхен.

Про Бирмингем и т.д. Молчу.

Просто это так и все. Мне нравится и Оакеншилд и дубощит не напрягает. Главное, чтобы люди были хорошие!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Str0chan

С учетом цензуры и всякого там самодержавие/народность, то ивангое это был скорее трендик при "палкине", чем просто транскрипция имени.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...