Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[перевод.комикс] Леотен Семпер


Рекомендуемые сообщения

В преддверии выпуска издательством "Азбука" книги "Час казни" (а также насмотревшись на труды Соарона) я представляю всеобщему вниманию собственный перевод небольшого комикса об имперском крейсере класса Диктатор "Махариусе" и его капитане Леотене Семпере.

http://comics40k.narod.ru

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для тех кто уже сохранил комикс себе.

только что я исправил ошибки на двух первых картинках (спасибо Диверу). так что можете пересохранить их =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господи! Комикс переводил обкуренный Промпт!

Особо не повезло Жуче и Киогену:)

ни разу он не был "Киогеном" =)

а с Жучей что не так?

а также хотелось бы по подробнее услышать про "обкуренный промпт"

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а также хотелось бы по подробнее услышать про "обкуренный промпт"

после обсуждения с davvol'ом, была исправлена первая страница (ещё раз).

заменён "постоянный приказ" на "действующий приказ"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Комисар должен быть Киогеном. Не припоминаю ни одного слова начинающегося с "К" смягчённой мягким знаком. Ну и Жучка убивает. Может там именно так, но всё равно смешно. По поводу самого комикса - ну не так выглядит Семпер! У него оба глаза на месте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, мои пять копеек ;)

1. Диктотаор махариус, Звездные ястребы - типы кораблеи и названия, значит кавычки.

2. Семпер - эскадре махариуса; капитан - ибатареям левого борта – тире, вроде как нужнО!

3.

Поднять энергию сенсоров и генераторов
- а можно "поднять энергию"? Немножко коряво звучит!

4. Звездные ястребы ведь бомберы, почему их называют истребителями?

5.

Принимаем слабый энергетический сигнал

6.

Батареи орудий
здесь дей-но батареи орудий, или орудийные батареи, если первое, то может поменять на генераторы там, аккумуляторы?

7. И еще одно: канониры - это солдат в артиллерии больше полевой, т.е. наземной, а вот комендор - это именно матрос-артиллерист.

8.

Кадет только что из Школа Прогениум
- может тогда уже ШколЫ? Или если не склонять, то Схола!

9.

Рулевые – направьте на полном ходу между теми двумя скитальцами
- как-то неблагозвучно и немного коряво, ведь приказ должен быть лаконичным. К примеру: Рулевые – полный ход, направление – брешь/просвет между двумя скитальцами прямо по курсу, что-нить в этом роде!

А так, оч интересно и неплохо переведно! Молодца!!! :):):)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А заголовок перевести слабо? =)

Не "комиссар флота", а "флотский комиссар", наверное.

"Уворачиваемся" - как-то очень странно звучит для космических радиопереговоров.

Шрууум - ни разу не похоже на звук взрыва. Ну, то есть может у бритишей и вызывает подобные ассоциации, но у русского - точно нет. Надо бы что-то типа "Бубууух!" или типа того.

"Круум"а тоже касается.

"Приз" - не в тему словечко. "Награда", лучше "Добыча".

Школы

"Зак-Зак-Кум" - тоже что-то очень странное.

"...подождёт. Всё, что меня сейчас интересует - есть ли у меня ещё есть корабль и достаточно ли экипажа, что бы им управлять" - я бы перевёл так. Пусть вольно, но более по-русски.

Не "Враг", а "Противник".

"Шандарах" - ну это уж извините. Ещё бы "Фигак" написал.

Потери не закрывают, их восполняют.

"Мышеловке -"

Вот как-то так я думаю...

[Добавлено позже]

А вот интересно, а чего это Готик тут нормально выкладывается, а Ридимера модера не пускают - мол, варез? <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не "комиссар флота", а "флотский комиссар", наверное.

Адмирал Флота, а не Флотский Адмирал...

"Приз" - не в тему словечко. "Награда", лучше "Добыча".

Исправлю.

"Шандарах" - ну это уж извините. Ещё бы "Фигак" написал.

Значит буржуины могут писать всякие "Шрум", "Крум", "Шабадум", "Кабум" итд итп... а мы не можем написать "Шандарах"??? =) Тогда что нам остаётся? Везьде писать "Бабах!"?? Так "Бабах!" в этом комиксе я в одном месте и так написал... по-моему, достаточно...

Потери не закрывают, их восполняют.

Так в данном случае их никто не восполнял. Их (образовавшиеся пустые места) закрыли (временно) людьми с других палуб...

++

комендор

да, точно!! вспоминал-вспоминал это слово, и так и не вспомнил =)

конечно исправлю!!

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отличный комикс! Интересно нарисован, да и про Готик редко что то бывает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да? А мне как раз не особо понравилось. МакНилу Корабли никогда не удавались, особенно имперские. Хаоситские ещё куда ни шло, а вот когда до империи или орков доходит... С мелкими деталями у него напряг, а в Готике это важно - помогает масштаб показать.

Кстати, а он Грэму МакНилу часом не родственник?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МакНилу Корабли никогда не удавались, особенно имперские. Хаоситские ещё куда ни шло, а вот когда до империи или орков доходит... С мелкими деталями у него напряг, а в Готике это важно - помогает масштаб показать.

Кстати, а он Грэму МакНилу часом не родственник?

если бы у Макнилла и МакНила фамилии были одинаковыми, тогда в принципе они могли бы и быть родственниками...

кстати, все (и в том числе Азбука) называют Грэхэма Грэмом... мне просто интересно, все с ним на брудершафт успели выпить??

Это панибратство, диктуемое Азбукой, в купе с искажением фамилий (выбрасыванием букв, на пример) мне просто противно.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты очень удивишься, но по правилам имя Graham действительно читается как "Грэм". Я сам удивился, когда нам в своё время учительница по английскому рассказала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...