Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Задолбали переводы


DKardKain

Рекомендуемые сообщения

Ууу.

Плодородная темка :)

Меня тоже удивляет назойливая дословность наших переводов.

Почему бы не брать пример с иностранцев? :?

(сужу по ГВшным корбокам - на испанском, немецком, французком и итальянском названия порой (может, и "зачастую", не уверен, коробок мало :) ) переведены по-разному...)

Ну чем мы хуже?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

А Манты это действительно Пельмени ) Я ничего не выдумывал просто перевел :)

Манты - это Скаты (рыбы такие), хотя вариант с пельменями весьма забавен :)

[Добавлено позже]

Болт - это удар вообщето, так что я щас возьму свой штурмовой ударник, заряжу в него обойму из 60 ударов, и пользуясь защитой тактических доспехов тяжелого линкора, буду стрелять по всяким зеленокожим рубящим мальчикам!

Болтом в стародавние времена (не на Руси конечно-же) называли арбалетную стрелу. Потому как она была больше и тяжелее обычной, луковой(=)). Вот и в вахе по аналогии, [тафталогия]болтерный болт[/тафталогия], больше и "тяжелее" (в плане повреждений) обычной пули.

Ну еще конечно болт - это разряд молнии.

[Добавлено позже]

Ну и еще конечно Болт - это ... это чобственно болт :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Манты - это Скаты (рыбы такие), хотя вариант с пельменями весьма забавен :)

Да как ты можешь?! :rtfm:

Манты это пелемени, и только пелемени! Варёные на пару, огромные, китайские пелемени!

А вся муть про Скатов, это ГВ мрака и готичной скуки нагоняет, не верь им!

По сабжу...

Да, бывет весело переводят. А бывает и не весело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое IMHO

Пусть переводчики задумываются над переводами и пенетрируют друг другу мозги, решая, стоит ли переводить названия и споря о переводе имени Horus ( :boyan: )...

Я же буду просто играть, и говорить "Ассолтка", "Марины", "Мисла" и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неужели кто то серьезно поверил в перевод на первой странице ))Мда... )

Сегодня во сне разговаривал с каким-то игроком за Черных Храмовников. Чтож мне далось его переубедиться что Блек Темплары готичнее )

Изменено пользователем D Kard Kain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати к тем кто переводил книжки о Вархаммере у меня для них только поклон и благодарность.

Хочешь поименный список?

ЭрИнарх (прости брателло, но ты через И :D ), Вейстед, Дядюшка (низкий поклон), ваш покорный слуга, Дивер, Гонза... Никого не забыл?

Изменено пользователем Woice from Warp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочешь поименный список?

ЭрИнарх (прости брателло, но ты через И :D ), Вейстед, Дядюшка (низкий поклон), ваш покорный слуга, Дивер, Гонза... Никого не забыл?

А я догадывался что левые люди не смогли бы так перевести)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неужели кто то серьезно поверил в перевод на первой странице ))Мда... )

Сегодня во сне разговаривал с каким-то игроком за Черных Храмовников. Чтож мне далось его переубедиться что Блек Темплары готичнее )

С тех пор, когда я прочел название BT на испанском, я их иначе чем Темпларос Негрос не называю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне было трудно так их не называть и даже стало получаться, но иногда проскаивает... Тампильерос Негрос - чаптер ксенофобов и фанатиков чистоты человеческой рассы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грешник

Я тоже не люблю излишние англицизмы, но, уж извини, доскональная дословность (ака Летающие Китайские Пельмени - шутю конечно, но попадается схожее) - придает тексту ИМХО чересчур инфантильное звучание.

Мне тоже не нравятся "Десивер" и "Найтбрингер" из черно-белого некронского кодекса, но "открытый сверху" и подобные перлы, кмк, раздражают больше <_<

Даже далеких от настолок людей.

ИМХО, разумеется :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайт выручает только то, что он единственный...ибо качестве перевода - просто нечто...Читал там статью по Кровавым ангелам..просто тихий ужас. Когда увидел - "Сангвинарные жрецы" - чуть не упал со стула.....но как говорится на безрыбье...

За что нас так? Неужели все так плохо?!

Отсюда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто каждый переводчик считает, что его перевод очередного термина единственно верный!

А то, что игроки путаются, например что "Ленд Рейдер", "Наземный крейсер" и "Крейсер Ленда"-это одно и то же, этих творческих личноктей не :oops: .

И когда, чтоб избежать путаницы, переводят транслитерацией, они еще и недовольны.

Так на эжтом форуме хотели "posessed" перевести как "бесноватый", "terminator" как "завершитель" и "Land Raider" как "Налетчик Ленда"

Изменено пользователем Юстас
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо "Рина" - это имя собственное - название типа БТРа , а посему мужно не переводить....

шлибы вы со своими мокроступами, или хоть объяснили почему?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо "Рина" - это имя собственное - название типа БТРа , а посему мужно не переводить....

мля.. Все эти байки типа "имена собственные не переводятся" - УПРОЩЕНИЯ для НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Т.е., не знаете, как нормально перевести - оставляйте как есть, неправильно - так хоть понятно. Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Deever:

RH1-N-0 Tracked Exploration and Multi-Pupose Defence Venicle © IA vol 2

Во как!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вы мне? Я тоже хамить умею, и красивше, и ярче. Хотите, докажу?

Ну почему хамить, я спросил, возможно в резкой форме... но без злого умысла.... а вы, кстати, так и не ответели.

Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен.

Я же нописал "МУЖНО" т е "МОЖНО" но с очепяткой.

Ну да нормальные герои всегда идут в обход.... Я не предлагаю оставлять все англицизмы , но названия типов снаряжения техники и прочие подобные вещи лучше оставлять, не для красного словца, а потому что человеку далекому("со стороны") от субжа, в общем-то, все равно Рино(Райно) или Носорог(хотя второе выговорииь сложнее :) ), а фанам проще и приятней...

Просьба к Хорусу\Гору не возвращаться....

ЗЫ Тема мокроступов фигурироет уже не первый пост. Аргументов за я не слышал(для меня основной аргумент против: сравнительно трудная транскрипция и "много букав" при той же лексичесекой нагрузке) , просто я не считаю аргументами не чем не подкрепленные фразы: так надо(почему надо) и не люблю англицизмы(а зачем их заменять на неудобоваримые руские аналоги, иностранные термины, поди не просто так появились)... - господа не серьезно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мля.. Все эти байки типа "имена собственные не переводятся" - УПРОЩЕНИЯ для НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Т.е., не знаете, как нормально перевести - оставляйте как есть, неправильно - так хоть понятно. Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен.

ПлакалЪ. Не знаешь о чем речь - не надо говорить. Итниллегенция...

Откройте любой ВОЕННЫЙ или ТЕХЗНИЧЕСКИЙ справочник. Хоть одно единственное название техники переведено?

Н И Ф И Г А П О Д О Б Н О Г О.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мля.. Все эти байки типа "имена собственные не переводятся" - УПРОЩЕНИЯ для НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Т.е., не знаете, как нормально перевести - оставляйте как есть, неправильно - так хоть понятно. Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен.

так в армии США появился танк Авраам )))))))))

И ракета "Человек-минутка" ))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстате субж, БэлллТешники для своих фановых переводов используют целый раздел форума где следят за чистотой в плане первод терминологии если такая есть.

2 Костоглот - ЗАЧЕТ! :D

Изменено пользователем 4 series trx7 mod 28
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откройте любой ВОЕННЫЙ или ТЕХЗНИЧЕСКИЙ справочник. Хоть одно единственное название техники переведено?

Н И Ф И Г А П О Д О Б Н О Г О.

Если немножко спуститься со своего олимпа всезнания, причина по которой именно в военных и технических справочниках ничего не переводится и не должно, становится ясна как день.

И эта причина не имеет никакого отношения к литературному переводу.

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот такие "литераторы" основная проблема архиологов и историков, к слову говоря...

Изменено пользователем 4 series trx7 mod 28
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...