Робот-убийца Опубликовано 19 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Ууу. Плодородная темка :) Меня тоже удивляет назойливая дословность наших переводов. Почему бы не брать пример с иностранцев? :? (сужу по ГВшным корбокам - на испанском, немецком, французком и итальянском названия порой (может, и "зачастую", не уверен, коробок мало :) ) переведены по-разному...) Ну чем мы хуже? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Spike Опубликовано 19 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 А Манты это действительно Пельмени ) Я ничего не выдумывал просто перевел :) Манты - это Скаты (рыбы такие), хотя вариант с пельменями весьма забавен :) [Добавлено позже] Болт - это удар вообщето, так что я щас возьму свой штурмовой ударник, заряжу в него обойму из 60 ударов, и пользуясь защитой тактических доспехов тяжелого линкора, буду стрелять по всяким зеленокожим рубящим мальчикам! Болтом в стародавние времена (не на Руси конечно-же) называли арбалетную стрелу. Потому как она была больше и тяжелее обычной, луковой(=)). Вот и в вахе по аналогии, [тафталогия]болтерный болт[/тафталогия], больше и "тяжелее" (в плане повреждений) обычной пули. Ну еще конечно болт - это разряд молнии. [Добавлено позже] Ну и еще конечно Болт - это ... это чобственно болт :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaOgre Опубликовано 19 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Манты - это Скаты (рыбы такие), хотя вариант с пельменями весьма забавен :) Да как ты можешь?! :rtfm: Манты это пелемени, и только пелемени! Варёные на пару, огромные, китайские пелемени! А вся муть про Скатов, это ГВ мрака и готичной скуки нагоняет, не верь им! По сабжу... Да, бывет весело переводят. А бывает и не весело. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юстаc Опубликовано 19 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Мое IMHO Пусть переводчики задумываются над переводами и пенетрируют друг другу мозги, решая, стоит ли переводить названия и споря о переводе имени Horus ( :boyan: )... Я же буду просто играть, и говорить "Ассолтка", "Марины", "Мисла" и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DKardKain Опубликовано 19 апреля, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 (изменено) Неужели кто то серьезно поверил в перевод на первой странице ))Мда... ) Сегодня во сне разговаривал с каким-то игроком за Черных Храмовников. Чтож мне далось его переубедиться что Блек Темплары готичнее ) Изменено 19 апреля, 2007 пользователем D Kard Kain Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 19 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 (изменено) Кстати к тем кто переводил книжки о Вархаммере у меня для них только поклон и благодарность. Хочешь поименный список? ЭрИнарх (прости брателло, но ты через И :D ), Вейстед, Дядюшка (низкий поклон), ваш покорный слуга, Дивер, Гонза... Никого не забыл? Изменено 19 апреля, 2007 пользователем Woice from Warp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DKardKain Опубликовано 19 апреля, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Хочешь поименный список? ЭрИнарх (прости брателло, но ты через И :D ), Вейстед, Дядюшка (низкий поклон), ваш покорный слуга, Дивер, Гонза... Никого не забыл? А я догадывался что левые люди не смогли бы так перевести) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Namor Опубликовано 19 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Неужели кто то серьезно поверил в перевод на первой странице ))Мда... ) Сегодня во сне разговаривал с каким-то игроком за Черных Храмовников. Чтож мне далось его переубедиться что Блек Темплары готичнее ) С тех пор, когда я прочел название BT на испанском, я их иначе чем Темпларос Негрос не называю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Амфицион Опубликовано 19 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 мне было трудно так их не называть и даже стало получаться, но иногда проскаивает... Тампильерос Негрос - чаптер ксенофобов и фанатиков чистоты человеческой рассы... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Робот-убийца Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Грешник Я тоже не люблю излишние англицизмы, но, уж извини, доскональная дословность (ака Летающие Китайские Пельмени - шутю конечно, но попадается схожее) - придает тексту ИМХО чересчур инфантильное звучание. Мне тоже не нравятся "Десивер" и "Найтбрингер" из черно-белого некронского кодекса, но "открытый сверху" и подобные перлы, кмк, раздражают больше <_< Даже далеких от настолок людей. ИМХО, разумеется :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ti-ray Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Сайт выручает только то, что он единственный...ибо качестве перевода - просто нечто...Читал там статью по Кровавым ангелам..просто тихий ужас. Когда увидел - "Сангвинарные жрецы" - чуть не упал со стула.....но как говорится на безрыбье... За что нас так? Неужели все так плохо?! Отсюда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юстаc Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 (изменено) Просто каждый переводчик считает, что его перевод очередного термина единственно верный! А то, что игроки путаются, например что "Ленд Рейдер", "Наземный крейсер" и "Крейсер Ленда"-это одно и то же, этих творческих личноктей не :oops: . И когда, чтоб избежать путаницы, переводят транслитерацией, они еще и недовольны. Так на эжтом форуме хотели "posessed" перевести как "бесноватый", "terminator" как "завершитель" и "Land Raider" как "Налетчик Ленда" Изменено 20 апреля, 2007 пользователем Юстас Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гинн Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Так на эжтом форуме хотели "posessed" перевести как "бесноватый" вахаха, можно еще как "юродивый" =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 ...и эти люди запрещают нам ковырятся в носу? :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Амфицион Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Имхо "Рина" - это имя собственное - название типа БТРа , а посему мужно не переводить.... шлибы вы со своими мокроступами, или хоть объяснили почему? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Имхо "Рина" - это имя собственное - название типа БТРа , а посему мужно не переводить.... мля.. Все эти байки типа "имена собственные не переводятся" - УПРОЩЕНИЯ для НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Т.е., не знаете, как нормально перевести - оставляйте как есть, неправильно - так хоть понятно. Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Имхо "Рина" - это имя собственноеНа деле, это аббревиатура. Только вот не помню, как раскрывается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юстаc Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 2 Deever: RH1-N-0 Tracked Exploration and Multi-Pupose Defence Venicle © IA vol 2 Во как! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Амфицион Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Это вы мне? Я тоже хамить умею, и красивше, и ярче. Хотите, докажу? Ну почему хамить, я спросил, возможно в резкой форме... но без злого умысла.... а вы, кстати, так и не ответели. Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен. Я же нописал "МУЖНО" т е "МОЖНО" но с очепяткой. Ну да нормальные герои всегда идут в обход.... Я не предлагаю оставлять все англицизмы , но названия типов снаряжения техники и прочие подобные вещи лучше оставлять, не для красного словца, а потому что человеку далекому("со стороны") от субжа, в общем-то, все равно Рино(Райно) или Носорог(хотя второе выговорииь сложнее :) ), а фанам проще и приятней... Просьба к Хорусу\Гору не возвращаться.... ЗЫ Тема мокроступов фигурироет уже не первый пост. Аргументов за я не слышал(для меня основной аргумент против: сравнительно трудная транскрипция и "много букав" при той же лексичесекой нагрузке) , просто я не считаю аргументами не чем не подкрепленные фразы: так надо(почему надо) и не люблю англицизмы(а зачем их заменять на неудобоваримые руские аналоги, иностранные термины, поди не просто так появились)... - господа не серьезно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 мля.. Все эти байки типа "имена собственные не переводятся" - УПРОЩЕНИЯ для НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Т.е., не знаете, как нормально перевести - оставляйте как есть, неправильно - так хоть понятно. Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен. ПлакалЪ. Не знаешь о чем речь - не надо говорить. Итниллегенция... Откройте любой ВОЕННЫЙ или ТЕХЗНИЧЕСКИЙ справочник. Хоть одно единственное название техники переведено? Н И Ф И Г А П О Д О Б Н О Г О. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Berzerker Cat Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Ракета "Ищущий Охотник". Самонаводная ракета "Охотник"! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Костоглот Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 мля.. Все эти байки типа "имена собственные не переводятся" - УПРОЩЕНИЯ для НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Т.е., не знаете, как нормально перевести - оставляйте как есть, неправильно - так хоть понятно. Нет никаких железобетонных правил перевода собственных имен. так в армии США появился танк Авраам ))))))))) И ракета "Человек-минутка" )))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Амфицион Опубликовано 20 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 (изменено) Кстате субж, БэлллТешники для своих фановых переводов используют целый раздел форума где следят за чистотой в плане первод терминологии если такая есть. 2 Костоглот - ЗАЧЕТ! :D Изменено 20 апреля, 2007 пользователем 4 series trx7 mod 28 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 21 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 (изменено) Откройте любой ВОЕННЫЙ или ТЕХЗНИЧЕСКИЙ справочник. Хоть одно единственное название техники переведено? Н И Ф И Г А П О Д О Б Н О Г О. Если немножко спуститься со своего олимпа всезнания, причина по которой именно в военных и технических справочниках ничего не переводится и не должно, становится ясна как день. И эта причина не имеет никакого отношения к литературному переводу. Изменено 21 апреля, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Амфицион Опубликовано 21 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 (изменено) вот такие "литераторы" основная проблема архиологов и историков, к слову говоря... Изменено 21 апреля, 2007 пользователем 4 series trx7 mod 28 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти