ANF Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 в чем соль стражей "жестокой галактики". это енот что матюгается аки гопник, алешка что типа старлорд. какой то халк и трент что хз что и зачем Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 в чем соль стражей "жестокой галактики". это енот что матюгается аки гопник, алешка что типа старлорд. какой то халк и трент что хз что и зачем Ду[эх жаль]ж совершенно не угадал с голосами, могу представить, что там с качеством перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 июля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 Ду[эх жаль]ж совершенно не угадал с голосами, могу представить, что там с качеством перевода. Это про тебя, да. :rolleyes: Синдром или эффект утёнка (англ. baby duck syndrome, нлпёрск. импринтинг) — психологический принцип, по которому человек, сталкиваясь с какой-либо областью и далее углу[эх жаль]ясь в неё, считает первый встреченный им объект из этой области самым лучшим, самым правильным, а все прочие — тем «хуже», чем меньше они похожи на его первую любовь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вилоу Брауберг Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) в чем соль стражей "жестокой галактики". это енот что матюгается аки гопник, алешка что типа старлорд. какой то халк и трент что хз что и зачем Говорят там енот классный, правда или нет, не знаю, но обещают, что он всех за пояс заткнет. А еще юмора там и спецэффэктов, Трансформеры просто отдыхают. Хотя если честно, про стражей вообще не знал кто такие, только из трейлеров и узнал, что существуют такие люд... герои. Но похоже я был такой один, в русских интернетах, все про них еще до фильма знали. Изменено 18 июля, 2014 пользователем Вилоу Брауберг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ANF Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) ну в чем соль героев комиксов то. я понимаю что под авунгерсы 3 вс танос задел да? таноса я лишь по дедпулу знаю когда он шпилил смерть. типа супер титан что гнет вселенные ради жаркой мартышкиной любви от череполикой бабцы, а она спит в альфа самцом в черно красном Изменено 18 июля, 2014 пользователем Fapoleon Cumsohard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 Это про тебя, да. :rolleyes: Я понимаю, что ты мечтаешь о тех временах, когда тебя пригласят портить фильмы недоводчиком. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вилоу Брауберг Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) ....танос, танос, танос... Вспомнил в 90-е мультик смотрел про Железного Человека (так себе мульт, даже тогда, когда я был не привередливым, он мне уже не понравился, я про мультик, очень не качественная вещь) ну так вот там у него был постоянный апонент Мандарин, который вечно строил козни и вечно все попытки фейлил (именно тогда я стал предвзято к нему относиться, самый не любимый герой наравне с Галактусом), ну так вот там был его приспешник, летающая розовая башка с маленькими ручками, ножками и противным голосом, именно его вспомнил когда увидел Таноса в конце Мстителей, реально вначале думал что это он, потом я узнал что это на самом деле Танос. Короче не подскажете как его зовут (имя розовой башки, приспешника Мандарина), чисто ради интереса. Заранее спасибо. Изменено 18 июля, 2014 пользователем Вилоу Брауберг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ANF Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) отстаньте от промтолюба и поясните по понятиям чем хороши эти парни и в чем соль тимы этих потешных скоморохов. имли это тупо рельсы к унылому капитану америке и ко вс танос Изменено 18 июля, 2014 пользователем Fapoleon Cumsohard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) отстаньте от промтолюба и поясните по понятиям чем хороши эти парни и в чем соль тимы этих потешных скоморохов да какая разница? будет развесёлая спейсопера. Я по таким соскучился. Как кто-то сказал: "пока ДиСи стесняются выпускать фильм про вундервумен, оправдываясь тем, что персонаж вроде как несерьёзный, и картину про него не поймут и не оценят - марвел выпускают кино про говорящего енота. И его ведь оценят!" Изменено 18 июля, 2014 пользователем sidestep Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 июля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) Летающая бошка с маленькими ручками - Модок, не? Я понимаю, что ты мечтаешь о тех временах, когда тебя пригласят портить фильмы недоводчиком. Прочти на досуге любую ангийскую классику на английком и на русском, чувак. Хотя говорят вам в Якутию её не завозят? :rolleyes: Изменено 18 июля, 2014 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 потешных скоморохов. В этом. Комикс изначально типа смищной. Хочешь серьезной литературы - читай мангу, а не комиксы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ANF Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) не. это когда софт прона надо. или еще более потешного японского юмора. а так комиксы хоть и детское чтиво. но иногда сюжет норм Изменено 18 июля, 2014 пользователем Fapoleon Cumsohard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 но иногда сюжет норм Рекомендую The Incal и Metabarons от Ходоровски. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вилоу Брауберг Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) Летающая бошка с маленькими ручками - Модок, не? :rolleyes: Загуглил, да он, ну и рожа, он мне тоже тогда в том мульте не понравился. Насчет комиксов vs манги. По мне они оба равны, есть хорошие комиксы есть и хорошая манга, у меня даже есть любимые мангаки Бойчи, Цутому Нихей, Мори Каору, Такеши с Цугуми, Норихиро и т.п. Изменено 18 июля, 2014 пользователем Вилоу Брауберг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 июля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 а так комиксы хоть и детское чтиво. но иногда сюжет норм Угадай, почему комиксы зовут комиксами. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) Прочти на досуге любую ангийскую классику на английком и на русском, чувак. Когда сможешь грамотно перевести Йейтса на российский - тогда я, возможно, начну тебя слушать. Даже кружкову не удалось. Близко, но не то. А ты даже не кружков. Так, накипь. Хочешь серьезной литературы - читай мангу, а не комиксы. graphic novel, duh. Изменено 18 июля, 2014 пользователем sidestep Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 июля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 Синдром утёнка в действии, теперь у Сайдстепа. Речь о другом. Речь о том, что точность перевода очень, очень сильно переоценивается не разбирающимися в переводах людьми. Да и многими переводчиками, так и рождаются надмозги. Подумайте над этим. А пока для наглядности вот вам один и тот же стих на русском и на английском. "Русский"Из-под покрова тьмы ночной, Из чёрной ямы страшных мук Благодарю я всех богов За мой непокорённый дух. И я, попав в тиски беды, Не дрогнул и не застонал, И под ударами судьбы Я ранен был, но не упал. Тропа лежит средь зла и слёз, Дальнейший путь не ясен, пусть, Но всё же трудностей и бед Я, как и прежде, не боюсь. Не важно, что врата узки, Меня опасность не страшит. Я — властелин своей судьбы, Я — капитан своей души. "Английский"Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) Синдром утёнка в действии, теперь у Сайдстепа. Только вот не надо. Я вполне уважаю перевод, когда он хорош. Иногда получается даже лучше оригинала поймать идеальные слова и интонации. Но вот, раз уж мы начали меняться примерами, переведи-ка мне, скажем: "Раскрывающийся текст"Because we love bare hills and stunted trees And were the last to choose the settled ground, Its boredom of the desk or of the spade, because So many years companioned by a hound, Our voices carry; and though slumber-bound, Some few half wake and half renew their choice, Give tongue, proclaim their hidden name -- 'Hound Voice.' The women that I picked spoke sweet and low And yet gave tongue. 'Hound Voices' were they all. We picked each other from afar and knew What hour of terror comes to test the soul, And in that terror's name obeyed the call, And understood, what none have understood, Those images that waken in the blood. Some day we shall get up before the dawn And find our ancient hounds before the door, And wide awake know that the hunt is on; Stumbling upon the blood-dark track once more, Then stumbling to the kill beside the shore; Then cleaning out and bandaging of wounds, And chants of victory amid the encircling hounds. Причём со всеми намёками и отсылками на ирландский дух, историю и мифологию. Потянешь? Изменено 18 июля, 2014 пользователем sidestep Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 Йорик, ну ты бы постыдился так тупить, это тебе не гильдия. Речь идет даже не о точности перевода, а о том, что актеров, в том числе и ртом, в россии почти нет. Озвучивают жопами, прямо теми же самыми, которыми переводят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 июля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) Нет, ТвПр, речь и об этом. Ты говоришь так, потому что первым делом слушаешь ролики на английском, а затем уже в нашей озвучке, и в подсознании у тебя засела мысль, что у нас всё не так. В результате при звука того же ролика с русской озвучкой тебя корёжит от противоречия. sidestep, Я, увы, не поэт. Поэтому делать стихи не умею, не моё это. :rolleyes: Изменено 18 июля, 2014 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) Йорик, ну ты бы постыдился так тупить, это тебе не гильдия. Речь идет даже не о точности перевода, а о том, что актеров, в том числе и ртом, в россии почти нет. Озвучивают жопами, прямо теми же самыми, которыми переводят. ну не сказал бы. На самом деле, актёры озвучки (ну, профессиональные, офк) ожидаемо голосом работают не хуже, а временами и лучше, чем просто актёры. Работа у них такая. Другое дело - тексты и подбор ролей. Вот там да, можно расстреливать. Сам из первых рук насладился, пока над 3D роликами работал. Я, увы, не поэт. Поэтому переводить стихи не умею, не моё это. чукча не писатель, но чукча дофига эксперт в том, как надо писать? Изменено 18 июля, 2014 пользователем sidestep Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) В результате при звука того же ролика с русской озвучкой тебя корёжит от противоречия. Нет, меня корежит потому, что перевод говно и озвучивается плохими актерами. Но ты продолжай убеждать меня в том, что I am the law (или negotiation is over) переводится как "давай до свидания". Изменено 18 июля, 2014 пользователем Творец Пророков Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 июля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) I'm the law переводится как "Я - закон", где ты увидел такой бред? :rolleyes: Тебя корёжит из-за посознательного противоречия и мазохистского желания выискивать ляпы и/или несоответствия, портя себе удовольствие от просмотра. Это факт, очевидный любому сколь-либо разбирающемуся в мышлении человеку. чукча не писатель, но чукча дофига эксперт в том, как надо писать? Одно дело - переводить статью, главу книги или рассказ. Другое - переводить стихи. Стих в качестве примера я привёл так как он короткий, а ты упомянул Йетса, который тоже поэт. Чтобы переводить стихи надо самому быть поэтом, разбираться в ритме, построении, всём таком. Изменено 18 июля, 2014 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 I'm the law переводится как "Я - закон", где ты увидел такой бред? :rolleyes: В ПЕРЕВОДЕ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 18 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2014 (изменено) Одно дело - переводить статью, главу книги или рассказ. Другое - переводить стихи. так ты же сам начал, не? Так давай, не спрыгивай. Стих в качестве примера я привёл так как он короткий, а ты упомянул Йетса, который тоже поэт. Чтобы переводить стихи надо самому быть поэтом, разбираться в ритме, построении, всём таком. То есть ты говоришь о том, чего не знаешь и не пробовал. Окей. В ритме и построении разбираться как раз несложно. Сложно изучить биографию автора, в частности соответствующий период жизни, вычислить его стиль, понять, к чему он вкладывает референсы и что означают все его метафоры. И только потом пытаться перевести на другой язык. Вольный пересказ по мотивам сделать может любой, все в школе проходили - только к переводу отношение это имеет довольно опосредованное. В ПЕРЕВОДЕ. перевод переводу рознь. Вот в соседней теме "Captain america 2: Winter Soldier" перевели как "Другая война". Что дословно не совпадает, но по сути гораздо более лучшее название. а Дредда да, испоганили страшно, но там ещё и ради родного голоса ГГ нужно оригинал слушать. Урбан честно старался, хрипел, чуть связки не угробил. Такое не переведёшь. Изменено 18 июля, 2014 пользователем sidestep Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти