Леня Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 джинкающий Белакор имеет +2 сейв? да, и на овервоче тоже может джинкать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoranShetland Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 абилка котеза работает из открытого транспорта? если нет, то какие аргументы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Леня Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 абилка котеза работает из открытого транспорта? если нет, то какие аргументы? Из транспорта ЛОС только в стельбу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoranShetland Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 Из транспорта ЛОС только в стельбу а можно меня носом ткнуть в рульбук, где этот вопрос рассматривается? просто мне завтра играть с человеком на опен-топпед бейнблейде с котезом внутри и мне придется как то ему доказывать, что его план говно) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Леня Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 а можно меня носом ткнуть в рульбук, 14 страница, Line of Sight, пусть покажет модельку Котеза, которая имеет LOS на твой отряд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoranShetland Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 14 страница, Line of Sight, пусть покажет модельку Котеза, которая имеет LOS на твой отряд. спасибо! просто меня сбила с толку фраза - Instead, all passengers in an Open-topped Transport can fire, measuring range and line of sight from any point on the hull of the vehicle. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Леня Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 can fire, Вот это они только и могут делать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoranShetland Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 Вот это они только и могут делать спасибо! вы меня очень выручили! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kowai inu Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 Про танк шок. If some enemy models in the enemy unit would end up underneath the vehicle when it reaches its final position (it makes no difference whether the unit is Falling Back or not), these models must be moved out of the way by the shortest distance, leaving at least 1" between them and the vehicle whilst maintaining unit coherency and staying on the board. Я читаю это так, что модель должна уйти в сторону ближайшего борта (за исключением заднего) и перпендикуярно ему. Если при этом она не может отойти на 1" и сохранить когеренцию, то она гибнет. Я прав? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тюрьминатор Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 these models must be moved out of the way by the shortest distance, leaving at least 1" between them and the vehicle whilst maintaining unit coherency and staying on the board. Я читаю это так, что модель должна [b]уйти в сторону ближайшего борта (за исключением заднего) и перпендикуярно ему. Если при этом она не может отойти на 1" и сохранить когеренцию, то она гибнет. Я прав? Стесняюсь спросить, а каким местом читаем? Разумеется нет. Найди мне аналог подчеркнутой фразы в английском эквиваленте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tevet Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 (изменено) Стесняюсь спросить, а каким местом читаем? Разумеется нет. Найди мне аналог подчеркнутой фразы в английском эквиваленте. Ну следует признать что правило отыгрывают по-разному, я на всякий случай проговариваю перед игрой, чтоб не было недопонимания. Кто-то играет "отойти строго на ближайшую с сохранением когеренции" то есть если в ближайшую когеренция рвется-модель легла, первично условие выходить по кратчайшей(заморские друзья видимо играют так, судя по гайдам на ютубе). А кто-то играет "отойти на такое ближайшее расстояние, при котором сохраняется когеренция" То есть выскочить уже чутка полегче из под танка, первично условие сохранить когеренцию. И отдельный спор за помодельное движение с сохранением когеренции, или смотрим только на конечное положение моделей, в смысле соблюдения требования сохранения когеренции. Изменено 26 февраля, 2016 пользователем Tevet Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kowai inu Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 Стесняюсь спросить, а каким местом читаем? Разумеется нет. Найди мне аналог подчеркнутой фразы в английском эквиваленте. Таки вы правы. Буквальный перевод "должны быть передвинуты не по пути движения (в сторону) по кратчайшему расстоянию". То есть вперёд тоже нельзя. А кратчайшее расстояние у нас считается как-то иначе разве? Или у фразы существует более адекватный перевод на русский? Читаем преимущественно глазами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warpmanъ Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 тевет уже ж всё расипсал есть два подхода 1.слитно. нужно выйти по кратчайшей, ПОЗВОЛЯЮЩЕЙ сохранить когеренцию. то есть задавить сложно 2. раздельно. выходят по кратчайшей, а потом проверяют когеренцию. задавить можно уже и одинокой ринкой, если не жадничать недоговорка №2 1. модели выходят по одной. сам себе злобный буратино, потому что они друг другу будут мешать выйти 2. модели выходят все сразу. в сочетании с "мягким" подходом по первому вопросу танкшок совсем становится дном Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rost_Light Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Буквальный перевод "должны быть передвинуты не по пути движения (в сторону) по кратчайшему расстоянию". То есть вперёд тоже нельзя. Это не буквальный перевод. Это вообще не перевод. "to be moved out of the way" значит "быть убранным с дороги/пути" в данном случае транспорта. направление в данном случае вообще не уточняется. про отображение в игре выше написали Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kowai inu Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 С помодельностью как раз не так страшно. Можно сослаться на само правило когеренции где написано, что юнит должен быть в когеренции уже после того, как закончит движение. То есть сначала вывести, потом мерять. Хотя и это не стопроцентно, да. Мне интересно, чем обосновывают то, что направление движения подчинено сохранению когеренции? И чем могут обойти запрет уводить модели в сторону лба и кормы танка? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 запрет уводить модели в сторону лба и кормы танка Какой ещё запрет... :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kowai inu Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Это не буквальный перевод. Это вообще не перевод. "to be moved out of the way" значит "быть убранным с дороги/пути" в данном случае транспорта. направление в данном случае вообще не уточняется. про отображение в игре выше написали Как тогда буквально переводится out of the way? Что такое путь транспорта по вашему мнению? Пока выходит, что направление как раз уточняется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kowai inu Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Какой ещё запрет... :( Вот этот самый "out of the way". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Вот этот самый "out of the way". Слушай, если у тебя свой особый, уличный английский язык, то и играй по нему, мы-то тут при чём. ;) Потому как в нашем "аут оф зе вей" - это просто "убрать с дороги". А если прочитать всё правило целиком - то вообще "убрать из-под конечного положения машины, игнорируя остальной её маршрут". Купи словарь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kowai inu Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Слушай, если у тебя свой особый, уличный английский язык, то и играй по нему, мы-то тут при чём. ;) Потому как в нашем "аут оф зе вей" - это просто "убрать с дороги". А если прочитать всё правило целиком - то вообще "убрать из-под конечного положения машины, игнорируя остальной её маршрут". Купи словарь. Буквальную цитату про "убрать из-под конечного положения машины" пожалуйста. Цитату про "игнорируя остальной её маршрут" пожалуйста. Перевод слова "way", коль скоро у вас есть словарь, а у меня нет. И заодно вашу трактовку этого понятия. Пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sidestep Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 (изменено) Буквальную цитату про "убрать из-под конечного положения машины" пожалуйста. Страница 92, левая колонка, последние два абзаца. Я не буду перепечатывать их вручную, мне лень геве не поймёт. Изменено 27 февраля, 2016 пользователем sidestep Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fatno Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Буквальную цитату про "убрать из-под конечного положения машины" пожалуйста. ""If some enemy models in the enemy unit would end up underneath the vehicle when it reaches its final position (it makes no difference whether the unit is Falling Back or not), these models must be moved out of the way by the shortest distance, leaving at least 1" between them and the vehicle whilst maintaining unit coherency and staying on the board. Any models that cannot manage this are crushed and removed from play as casualties with no saves allowed. Crunch! Перевести самостоятельно сможете? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rost_Light Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Как тогда буквально переводится out of the way? Что такое путь транспорта по вашему мнению? Пока выходит, что направление как раз уточняется. буквально оно переводиться также как и литературно. с пути. Не прикидывайтесь более тупым чем Вы есть на самом деле, пожалуйста. Путь машины это расстояние пройденное ей от точки начала движения, до точки остановки, которую согласно правилам танкшока надо задать выбрав расстояние на которое танкшокаешь. Убрать с дороги значит убрать с дороги. Чтобы на пути у техники не стояло. В какую сторону убрать - ни слова. Не смочь в английский это одно, Вы оказывается себе просто ограничение выдумали и теперь другим втираете. фейспальма Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kowai inu Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 Страница 92, левая колонка, последние два абзаца. Предпоследний вообще не об этом. А в последнем... "если сколько-то моделей во вражеском юните окажутся под машиной..." Вы об этом? Так ведь дальше всё равно "must be moved out of the way", а это ни разу не "из-под конечного положения машины". мне лень Да, этим стоило закончить. Не начиная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rost_Light Опубликовано 27 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2016 А в последнем... "если сколько-то моделей во вражеском юните окажутся под машиной..." Вы об этом? Так ведь дальше всё равно "must be moved out of the way", а это ни разу не "из-под конечного положения машины". я был не прав. Вы не притворялись. По вашему что, путь машины продолжиться после того как она остановилась? Наркоман. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения