Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Новичковые вопросы 7ed WH40k


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 7,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

абилка котеза работает из открытого транспорта? если нет, то какие аргументы?

Из транспорта ЛОС только в стельбу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из транспорта ЛОС только в стельбу

а можно меня носом ткнуть в рульбук, где этот вопрос рассматривается? просто мне завтра играть с человеком на опен-топпед бейнблейде с котезом внутри и мне придется как то ему доказывать, что его план говно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а можно меня носом ткнуть в рульбук,

14 страница, Line of Sight, пусть покажет модельку Котеза, которая имеет LOS на твой отряд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

14 страница, Line of Sight, пусть покажет модельку Котеза, которая имеет LOS на твой отряд.

спасибо! просто меня сбила с толку фраза - Instead, all passengers in an

Open-topped Transport can fire, measuring range and line of sight from any point on the

hull of the vehicle.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про танк шок.

If some enemy models in the enemy unit would end up underneath the vehicle when it reaches its final position (it makes no difference whether the unit is Falling Back or not), these models must be moved out of the way by the shortest distance, leaving at least 1" between them and the vehicle whilst maintaining unit coherency and staying on the board.

Я читаю это так, что модель должна уйти в сторону ближайшего борта (за исключением заднего) и перпендикуярно ему. Если при этом она не может отойти на 1" и сохранить когеренцию, то она гибнет.

Я прав?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

these models must be moved out of the way by the shortest distance, leaving at least 1" between them and the vehicle whilst maintaining unit coherency and staying on the board.

Я читаю это так, что модель должна [b]уйти в сторону ближайшего борта (за исключением заднего) и перпендикуярно ему. Если при этом она не может отойти на 1" и сохранить когеренцию, то она гибнет.

Я прав?

Стесняюсь спросить, а каким местом читаем? Разумеется нет. Найди мне аналог подчеркнутой фразы в английском эквиваленте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стесняюсь спросить, а каким местом читаем? Разумеется нет. Найди мне аналог подчеркнутой фразы в английском эквиваленте.

Ну следует признать что правило отыгрывают по-разному, я на всякий случай проговариваю перед игрой, чтоб не было недопонимания. Кто-то играет "отойти строго на ближайшую с сохранением когеренции" то есть если в ближайшую когеренция рвется-модель легла, первично условие выходить по кратчайшей(заморские друзья видимо играют так, судя по гайдам на ютубе). А кто-то играет "отойти на такое ближайшее расстояние, при котором сохраняется когеренция" То есть выскочить уже чутка полегче из под танка, первично условие сохранить когеренцию. И отдельный спор за помодельное движение с сохранением когеренции, или смотрим только на конечное положение моделей, в смысле соблюдения требования сохранения когеренции.

Изменено пользователем Tevet
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стесняюсь спросить, а каким местом читаем? Разумеется нет. Найди мне аналог подчеркнутой фразы в английском эквиваленте.

Таки вы правы. Буквальный перевод "должны быть передвинуты не по пути движения (в сторону) по кратчайшему расстоянию". То есть вперёд тоже нельзя.

А кратчайшее расстояние у нас считается как-то иначе разве?

Или у фразы существует более адекватный перевод на русский?

Читаем преимущественно глазами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тевет уже ж всё расипсал

есть два подхода

1.слитно. нужно выйти по кратчайшей, ПОЗВОЛЯЮЩЕЙ сохранить когеренцию. то есть задавить сложно

2. раздельно. выходят по кратчайшей, а потом проверяют когеренцию. задавить можно уже и одинокой ринкой, если не жадничать

недоговорка №2

1. модели выходят по одной. сам себе злобный буратино, потому что они друг другу будут мешать выйти

2. модели выходят все сразу. в сочетании с "мягким" подходом по первому вопросу танкшок совсем становится дном

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквальный перевод "должны быть передвинуты не по пути движения (в сторону) по кратчайшему расстоянию". То есть вперёд тоже нельзя.

Это не буквальный перевод. Это вообще не перевод. "to be moved out of the way" значит "быть убранным с дороги/пути" в данном случае транспорта. направление в данном случае вообще не уточняется. про отображение в игре выше написали

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С помодельностью как раз не так страшно. Можно сослаться на само правило когеренции где написано, что юнит должен быть в когеренции уже после того, как закончит движение. То есть сначала вывести, потом мерять. Хотя и это не стопроцентно, да.

Мне интересно, чем обосновывают то, что направление движения подчинено сохранению когеренции?

И чем могут обойти запрет уводить модели в сторону лба и кормы танка?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не буквальный перевод. Это вообще не перевод. "to be moved out of the way" значит "быть убранным с дороги/пути" в данном случае транспорта. направление в данном случае вообще не уточняется. про отображение в игре выше написали

Как тогда буквально переводится out of the way?

Что такое путь транспорта по вашему мнению?

Пока выходит, что направление как раз уточняется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот этот самый "out of the way".

Слушай, если у тебя свой особый, уличный английский язык, то и играй по нему, мы-то тут при чём. ;)

Потому как в нашем "аут оф зе вей" - это просто "убрать с дороги".

А если прочитать всё правило целиком - то вообще "убрать из-под конечного положения машины, игнорируя остальной её маршрут".

Купи словарь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушай, если у тебя свой особый, уличный английский язык, то и играй по нему, мы-то тут при чём. ;)

Потому как в нашем "аут оф зе вей" - это просто "убрать с дороги".

А если прочитать всё правило целиком - то вообще "убрать из-под конечного положения машины, игнорируя остальной её маршрут".

Купи словарь.

Буквальную цитату про "убрать из-под конечного положения машины" пожалуйста.

Цитату про "игнорируя остальной её маршрут" пожалуйста.

Перевод слова "way", коль скоро у вас есть словарь, а у меня нет. И заодно вашу трактовку этого понятия. Пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквальную цитату про "убрать из-под конечного положения машины" пожалуйста.

Страница 92, левая колонка, последние два абзаца.

Я не буду перепечатывать их вручную, мне лень геве не поймёт.

Изменено пользователем sidestep
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквальную цитату про "убрать из-под конечного положения машины" пожалуйста.

""
If some enemy models in the enemy unit would end up underneath the vehicle when it reaches its

final position (it makes no difference whether the unit is Falling Back or not), these models must

be moved out of the way by the shortest distance, leaving at least 1" between them and the vehicle

whilst maintaining unit coherency and staying on the board. Any models that cannot manage this

are crushed and removed from play as casualties with no saves allowed. Crunch!

Перевести самостоятельно сможете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как тогда буквально переводится out of the way?

Что такое путь транспорта по вашему мнению?

Пока выходит, что направление как раз уточняется.

буквально оно переводиться также как и литературно. с пути. Не прикидывайтесь более тупым чем Вы есть на самом деле, пожалуйста.

Путь машины это расстояние пройденное ей от точки начала движения, до точки остановки, которую согласно правилам танкшока надо задать выбрав расстояние на которое танкшокаешь. Убрать с дороги значит убрать с дороги. Чтобы на пути у техники не стояло. В какую сторону убрать - ни слова. Не смочь в английский это одно, Вы оказывается себе просто ограничение выдумали и теперь другим втираете. фейспальма

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Страница 92, левая колонка, последние два абзаца.

Предпоследний вообще не об этом.

А в последнем... "если сколько-то моделей во вражеском юните окажутся под машиной..." Вы об этом? Так ведь дальше всё равно "must be moved out of the way", а это ни разу не "из-под конечного положения машины".

мне лень

Да, этим стоило закончить. Не начиная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в последнем... "если сколько-то моделей во вражеском юните окажутся под машиной..." Вы об этом? Так ведь дальше всё равно "must be moved out of the way", а это ни разу не "из-под конечного положения машины".

я был не прав. Вы не притворялись.

По вашему что, путь машины продолжиться после того как она остановилась? Наркоман.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...