Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Кодекс ХСМ на русском


Рекомендуемые сообщения

http://cs407631.vk.me/v407631680/7b69/zDw4jEMKIRs.jpg

http://cs407631.vk.me/v407631680/7b71/y4XYjXSdqd4.jpg

Когти молнии доставили, да.

Изменено пользователем Юрий Игоревич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 159
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как говорила моя учительница русского языка и литературы, "за работу тройка, но за старание четвёрку поставлю" :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хэх, пора расчехлять тему с перлами перевода. Чую смеха сквозь слезы будет много... но варповы когти... е-мое... и это выложили в рекламках как что то хорошее :image048:

кризисные Шасуи, мои кризисные Шасуи... боль...

Изменено пользователем Rost_Light
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для сравнения почитал эту же статью в гильдии переводчиков, ну что сказать... Может написать письмо в ГВ, что то типа "...хватит насиловать русский язык!.." Честное слово, ну смешно же просто уже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знакомые с русским рулбуком от ГВ, нет ли в варгире и правилах у варповых когтей отличий от рулбучного перевода?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое печальное не то что это кто-то купит, а то что в клубе на турнире 14 летние школьники будут говорить: я отправил в глубинный удар моих уарповых когтей ******а!

Это никуда не годная пошлость. Они еще сейчас если в русский iBooks Store выложат цифру на русском, то лучше бы выложили на английском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знакомые с русским рулбуком от ГВ, нет ли в варгире и правилах у варповых когтей отличий от рулбучного перевода?)

Ну если только молниевые когти и когти-молнии =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Веселуха начнётся, когда если ГВ запретит ввоз и использование английской книги правил, и обязует использовать в России например только рульбуки на русском :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не было рюсских переводов - толпы школлюдей, которые в школе учили немецкий и французский ныли, что без кодексов на рюсском коммьюнити зачахнет и погибнет.

Появились рюсские переводы - появляются люди, которые скорее будут плакать, колоться, читать со словарем, но не притронутся к рюсифицированному кодексу.

Варфордж. Варфордж никогда не меняяется.

И все же это лучше, чем гончие с плоти Кхорна на горе Слаанеш.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое печальное не то что это кто-то купит, а то что в клубе на турнире 14 летние школьники будут говорить: я отправил в глубинный удар моих уарповых когтей ******а!

Ох уж этот русский перевод. К нам пришел в клуб товарищ, который читал только русский рб. Так вот когда он мне рассказывал про что-то, он упомянул про правило "суперострое". Лтчно мне пришлось какое-то время втыкать, чтобы понять, щито это... ну и прочие глубинные удары, да...

И, что печально, переучить будет, по всей видимости, оооочень сложно. :image030:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, извиняюсь, но лит.часть вполне себе. Варповы когти - нормальный вариант, как бы все таки в оригинале Warp Talons, а не Talons of Warp, как решили в гильдии. Да и все понятно вроде. По первым впечатлениям перевод на 4ку. Играть можно. А так, пусть тренируются пока, до тиранидов год, может, осилят нормальный русский :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, извиняюсь, но лит.часть вполне себе. Варповы когти - нормальный вариант, как бы все таки в оригинале Warp Talons, а не Talons of Warp, как решили в гильдии. Да и все понятно вроде. По первым впечатлениям перевод на 4ку. Играть можно. А так, пусть тренируются пока, до тиранидов год, может, осилят нормальный русский :)

Не осилят, сколько уже раз ниасилили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ох уж этот русский перевод. К нам пришел в клуб товарищ, который читал только русский рб. Так вот когда он мне рассказывал про что-то, он упомянул про правило "суперострое". Лтчно мне пришлось какое-то время втыкать, чтобы понять, щито это... ну и прочие глубинные удары, да...

И, что печально, переучить будет, по всей видимости, оооочень сложно. :image030:

Какая разница, как это называется? Если у всех будут книги, то просто по расположению правила в книге уже ясна на 92,731% что это именно за правило.

А вот теперь мы подошли к другой проблеме русского вархамера - у всех кодекс состоит из фотографий на компьютере дома. Вот это самая печальная вещь и вот из-за этого возникают проблемы.

Ну и еще проблемы возникают в том, что некоторые особо впечатлительные личности не воспринимают критику и им не объяснишь, что здесь немного не так и не отражен нюанс. Но такое и с английскими кодексами бывает.

А раз нет разницы, то зачем вайнить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не осилят, сколько уже раз ниасилили.

Дай отгадаю: один раз не осилили? После чего было коллективное письмо. Шансы еще есть и ГВ очень многое осиливало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, извиняюсь, но лит.часть вполне себе.

я не понял ты что серьёзно что ли? или это типа тонкий троллинг такой - мне блин ни разу не смешно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Варповы когти - нормальный вариант, как бы все таки в оригинале Warp Talons, а не Talons of Warp, как решили в гильдии.

По мне "Когти Варпа" - благозвучнее, чем "Варповы когти". Если говорить о максимальной близости к оригиналу, то вариант "Варп-Когти" - единственно-верный.

А так "части, полные решимости умерщвлять" - явное неуважение к великому и могучему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я не понял ты что серьёзно что ли? или это типа тонкий троллинг такой - мне блин ни разу не смешно

А можно цитатами, где тебе не смешно? И именно из лит.части?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для сравнения почитал эту же статью в гильдии переводчиков, ну что сказать... Может написать письмо в ГВ, что то типа "...хватит насиловать русский язык!.." Честное слово, ну смешно же просто уже.

Я конечно не читал, что там в гильдии переводчиков, но насилия над русским языком я тут не увидел, худ. часть вполне нормально переведена. Да и ,то что качается игровой механики меня нисколько не разочаровало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне "Когти Варпа" - благозвучнее, чем "Варповы когти". Если говорить о максимальной близости к оригиналу, то вариант "Варп-Когти" - единственно-верный.

А так "части, полные решимости умерщвлять" - явное неуважение к великому и могучему.

Ну тут вопрос спорный и тоже заслуживает отдельного срача, на счет имени.

Тут согласен. Еще есть косяки? Я прочитал вроде все, и больше не нашел явных недочетов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...