Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод Dawn of War - Dark Crusade от "Буки"


Рекомендуемые сообщения

Все таки интересно,как Буковцы перевели реплики и названия других юнитов, поржать хоцца, что там пришло на замену ШКВОРЕНЬ УБИЙЦА )))

А кого так перевели то??? Я не замечал....

Изменено пользователем DarthVal
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 496
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

А кого так перевель то??? Я не замечал....

Орковская техника... забыл как по нормальному называется...

Орковский дред что ли..

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орковская техника... забыл как по нормальному называется...

Орковский дред что ли..

Кила Канн (Кiller Kann, Консерва убиица) маленький орчий дред, но в Дове как большой идет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну..даже на этом форуме было предложено несколько удобоваримых вариантов Ленд Рейдара и даже флеш гитзов...причем за пару минут умственного труда...неужели у локализаторов моск намного меньше и они не смогли до этого допереть?

Ага а потом кто-то поигравший в локализацию описывает на форуме,как он всех рвал "гусеницами войны"...

все перечисленные названия мелькали на форуме буки после того, как локализация была сдана в печать. причем, все они являются результатами транскрибирования, а локализаторам транскрибировать запрещено.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шкворень Убийца это по варианту битого Русса )) Вообще там много приколов было )) но перевод более менее, правда я юзал токма английские версии так как хорошо инглиш знаю, но Буку куплю-1 ключ 2- интересно,что там нового напереводили )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж слишком ты преувеличивыешь. Я прочитал Библию (тоже бэк, только христианский) а потом исторические книги и мой мозг пока еще живой...

это шутка была как-бы :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все перечисленные названия мелькали на форуме буки после того, как локализация была сдана в печать. причем, все они являются результатами транскрибирования, а локализаторам транскрибировать запрещено.

Это НЕ транскрибирование...имена собственные не переводятся! Или Пушкина ты переведешь,как Cannon's man? В русском языке есть слово рейдер так что все ок...а флеш гтитзы-сверкающие\мерцающие подонки или как то так-где здесь транскрибирование?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это шутка была как-бы :)

я тоже вообще то пошутил :)

Если бы я говорил об этом всерьез то с таким мировоззрением уже давно бы покончил жизнь самоубийством.

Люди может правда хватит. Эта тема бесконечна. Каждый будет тут приводить примеры, другой их опровергать и т.д. и т.п. Мы таким темпом до 10 ноября на 20 (уже 11 а еще неделю ждать) листов тему растянем, а когда он выйдет 100% процентов еще 15 будет. Подумайте о тех людях кто эту тему будет читать сначала :)

Насчет перевода: скорее всего переводчики уйму времени потратили на перевод орков (они самые сложные на мой взгляд), а потом уже надо было сдавать в печать ( и скорее всего они начали перевод с самых первых солдат, а сквиггот и ленрейдер как раз в самом конце и поэтому их переводили наспех)

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это НЕ транскрибирование...имена собственные не переводятся! Или Пушкина ты переведешь,как Cannon's man? В русском языке есть слово рейдер так что все ок...а флеш гтитзы-сверкающие\мерцающие подонки или как то так-где здесь транскрибирование?

Наиболее частое предложение было "Лэнд Рейдер" - это и есть транскрибирование.Налетчик Лэнда, Лэндов налетчик - фамилия все название обламывает! плюс рейдер не подходит машине (но это уже вторично). Мерцающие подонки - неудачно с любой стороны.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мерцающие подонки - неудачно с любой стороны.

Как и любой другой перевод с орковского. :D . Мерцающие это им точно не подходит (Вспыхивающие подонки :)). Кто тут хорошо переводит? Может он перевести это название? (а правда сколько времени пройдет , пока мы придумаем вменяемый вариант. Половину всех орковских названий не перевести на русский).

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как и любой другой перевод с орковского. :D . Мерцающие это им точно не подходит. Кто тут хорошо переводит? Может он перевести это название? (а правда сколько времени пройдет , пока мы придумаем вменяемый вариант. Половину всех орковских названий не перевести на русский)

Орков вообще тяжко переводить, ведь надо еще стилистику передать...

ЗЫ. предлоагаю юнитов орков по олбански переводить :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

стрелялко, рубалко, шишко, сверкающий падонак, баебосс, бальшой механик..неее..лучше уж медведское - стреляльщег, рубильщег, и т. д.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага. Грейтчины - ахтунги, сквиггот - аццкий сотона, варбосс - медвед, стормбойз - преведы :) бурназ перевести как фтопки, а слагг - первонахи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага. Грейтчины - ахтунги, сквиггот - аццкий сотона, варбосс - медвед, стормбойз - преведы smile.gif бурназ перевести как фтопки, а слагг - первонахи.

+777!

а вместо шкалы Ваагх! - Превед!

зы - сквигот - Ктулху=))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага. Грейтчины - ахтунги, сквиггот - аццкий сотона, варбосс - медвед, стормбойз - преведы :) бурназ перевести как фтопки, а слагг - первонахи.

А что? довольно аутентично.

+777!

а вместо шкалы Ваагх! - Превед!

зы - сквигот - Ктулху=))

Лучше вместо Ваагх-Ваззааап!!! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зы - сквигот - Ктулху=))

Ты оскорбляешь чувства ктулхупоклонников

ЗЫ куда то не туда тема пошла

Насчет орков: к ним можно было применить метод нппрямого перевода, как это сделал Софтклаб с Варкрафтом (и хорошо, кстати, получилось)

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати насчет Гитзов...вот родилась идея-Молниеносные засранцы(вместо засранцев поставить то,что подходит больше ибо у меня лично исследование корней слова гитз-зашло в тупик)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Знаешь ли, выкладывать 30$ за лицензионную английскую версию не каждому по карману.

3) А не может никто ничего дельного придумать. Те, кому надо, готовят свой перевод, а остальные, выражающие недовольство, попросту пустозвонствуют.

1)Я не стою сзади тебя с пистолетом у твоего веска, и не заставляю покупать лицензию за 30$, более того, я про англ. лицензию ваще ничё не говорил!

2)Ты хочешь сказать что каждый сидящий на этом форуме делает СВОЙ перевод?! Если ты не знаешь, то скажу по СЕКРКТУ перевод (фанатский) делает HaOs! Ты говоришь: "попросту пустозвонствуют"! А что ты предлагаешь делать?! Устроить байкот у офиса Буки, обьявить всеобщую голодовку, захватить заложников и пообещать убивать 1 заложника в час!? (НУЖНОЕ ПОДЧЕРКНУТЬ =) ) Если ты неделаешь ничего из вышеперечисленного и/или чё-нить ещё, то ты тоже пустозвон! Лично я кроме ВЫРАЖЕНИЯ СВОЕГО НЕДОВОЛЬСТВИЯ сделать больше ничего немогу! Насчёт придумать дельное: твои версии, поведай раздражительному народу!

3)То-есть ты хочешь сказать, что тебе пофигу на названия юнитов? И ты даже будешь играть в игру если (например) Дредноута назовут (да простит меня Император) "Банка-убийца" или "Железный ящик"?

З.Ы.И ненадо мне гнать что все мы тут такие плохие, а ты один тут такой святой!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попробуйте сами начать переводить имена собственные, это тяжелая задача.

Killa Kan действительно превратится в "Жестянку (ящик) -убийцу", но по сути это так и есть.

Можно сказать, что имена собственные не переводятся. Но слов "килла" и "кан" в русском языке нет. Такой перевод будет все же основательным надругательством над русским языком.

Или взять, к примеру, Baneblade. Нет слова "бейнблейд" в русском языке, хотя это и имя собственное. Причем русский язык все же позволяет его перевести по-человечески. Пусть он будет лучше "Отравленным Клинком или Лезвием" - звучит куда лучше "Бейнблейда".

Представим на секунду, что флафф-библию изобрели в России. Все названия были бы придуманы русскими создателями. Вряд ли бы у нас появился "Бейнблейд".

Скажем, мы назвали бы его именно "Отравленным Лезвием" (кста, даже неплохо звучит по-моему), и уже американцы стали бы переводить его на свой пиндосский.

Они бы не стали переводить его как "Otravlennoe Lezvie", потому что думают о своих покупателях, а таких слов в пиндоссии не знают.

Изменено пользователем Schurik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То что "перебранка заколебала - это ИМХО. Но вот хотел бы удостовериться в одной вещи, а именно - листая данный топик (долго листал) наткнулся на примерно такую фразу, - "Я вот играю в пиратку на английском и все ок". Так скажите-же мне, неужели существует нормальная, не "резаная" пиратка ДК??? И если да, то где в питере ее можно купить?!?!?! Если она есть, а у меня ее нет, я - 1) Дип Страйк в ближайщий магазин за ней. 2) Повешусь от безысходности и вылезу из петли только к выходу лицухи (ито лишь для того чтобы узрить корявый перевод и залезть в петлю обратно!)......

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, ну какого хрена надо лезть в разговор других людей своим первым постом, даже не относящимся к теме???????????

Даже настроение всё убил, млиннннн......

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, ну какого хрена надо лезть в разговор других людей своим первым постом, даже не относящимся к теме???????????

Даже настроение всё убил, млиннннн......

Ты сам себе противоречишь - говоришь достала перебранка, а сам возмущаешся что я в нее влезаю)))

К тому-же на момент когда я постил было всего 3 чела включая меня... И кстати спс тебе за гостеприимстов =_))) лол...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.P.P.S. GW официально одобрили Буковский перевод. Делайте выводы.

Ссылку на офиц. заявление ГВ. Именно ГВ, а не компании БУКА.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То что "перебранка заколебала - это ИМХО. Но вот хотел бы удостовериться в одной вещи, а именно - листая данный топик (долго листал) наткнулся на примерно такую фразу, - "Я вот играю в пиратку на английском и все ок". Так скажите-же мне, неужели существует нормальная, не "резаная" пиратка ДК??? И если да, то где в питере ее можно купить?!?!?! Если она есть, а у меня ее нет, я - 1) Дип Страйк в ближайщий магазин за ней. 2) Повешусь от безысходности и вылезу из петли только к выходу лицухи (ито лишь для того чтобы узрить корявый перевод и залезть в петлю обратно!)......

Я лично в нэте скачал.....и тебе того же советую.

Попробуйте сами начать переводить имена собственные, это тяжелая задача.

Killa Kan действительно превратится в "Жестянку (ящик) -убийцу", но по сути это так и есть.

Можно сказать, что имена собственные не переводятся. Но слов "килла" и "кан" в русском языке нет. Такой перевод будет все же основательным надругательством над русским языком.

Или взять, к примеру, Baneblade. Нет слова "бейнблейд" в русском языке, хотя это и имя собственное. Причем русский язык все же позволяет его перевести по-человечески. Пусть он будет лучше "Отравленным Клинком или Лезвием" - звучит куда лучше "Бейнблейда".

Представим на секунду, что флафф-библию изобрели в России. Все названия были бы придуманы русскими создателями. Вряд ли бы у нас появился "Бейнблейд".

Скажем, мы назвали бы его именно "Отравленным Лезвием" (кста, даже неплохо звучит по-моему), и уже американцы стали бы переводить его на свой пиндосский.

Они бы не стали переводить его как "Otravlennoe Lezvie", потому что думают о своих покупателях, а таких слов в пиндоссии не знают.

Но с каких пор Бейн стал отравой?

З.Ы.: Имя собственное-это не название чего-либо,а например имя,фамилия,отчество кого либо-Например Иван Иванович Ленд(не знаю как его имя-отчество на самом деле)

Изменено пользователем DarthVal
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...