gluuM Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Я всёравно для прикола поставлю, послушать чё там напереводили =) Изменено 2 ноября, 2006 пользователем S2_Gloom Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Заметь тенденцию большинсво игр расчитано на казуалов, а не хардкорщиков, тоже самое и с переводом. Я надеюсь вы слышали про термин массовая культура?(Warcraft) Warhammer можно отнести к элитарной, и нас сущесвенно меньше, чем людей которые не знают про вархаммер и им нужна просто интересная игра со всеми переведенными терминами и чтобы все было понятно и разжевано... А нам в свою очередь не понять что такое когелятный фи-излучатель бета-синусовидных волн. Переводчики и переведут его попроще - аннигилятор Ну блин...я сам не являюсь хардкорным геймером и про вархаммер узнал только после выхода ДоВ...и разговор здесь не только про БТР или что там еще,а про некачественные переводы игр...еще не было НИ ОДНОЙ игры с нормальным переводом....Сакред приблизился к этому больше всего,но тоже было много ляпов...Меня просто убивает допустим как в 5 Героях перевели "Блейд Дансеров"-"Танцующий со смертью". Им что впадо было перевести так,как есть? Или от того что их назвать "Танцующий с клинками" стало меньше понятно?Вот то же самое и с вархаммером....я то сам не ставлю русских версию по своему желанию,но иногда просто не остается выобора...или там гдето в клубе когда...Причем такие ляпы более или менее присутствуют во всех переводах...Неприятно. А по поводу Голиафа....а что можно сказать например о Гидралиске? Разве его название хоть как то навевает на мысль о ползающей твари,плюющейся шипами? Как по мне пусть переведут как правильно, как было в оригинале,а потом люди будут знать их уже такими и не будет вопросов...А по поводу понимания-то я уверен все используют оригинальные названия,только во время игры...между собой в общении они коверкаются для удобства...И почему то никто из моих знакомых не называет Спейсмаринов космодесантом ну хоть ты тресни... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Extremal Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Хм. В одном я почти уверен - 90% игроков за орков предпочтут английскую версию русской. Первое попавшееся - Shoota boy. Как ЭТО можно нормально перевести сохраняя, скажем так, "оттенок"? А парится вряд ли кто будет - переведут как "Стреляющий Мальчик" и все комюнити играющее в вх40к упадет под столы. Туда же wartrukk, туда же Big shoota, туда же Warboss. Я при всей своей фантазии не могу представить нормального перевода орков. Помоему когда выйдет локализация будет над чем поржать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astartes Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 2 Buran Этим обычно занимаются как раз танки. БТРы и БМП лишь довозят пехоту до переднего края Если на то пошло, то танки этим тоже не занимаются. Только если наивный командир не предполагает, что гусеницы танка сделаны из адамантина, а враг и понятия не имеет что такое противотанковые гранаты, реактивные гранатометы и кумулятивные снаряды. Поэтому и уточняется, что БТР - штурмовой. Что он предназначен не только для транспортировки к переднему краю, а в самое что ни на есть пекло битвы. 2 WraithHunter: повторяю еще раз: большая часть игроков DoW - люди, которые до этого не прикасались к вселенной Вархаммер 40К, но которые любят качественные стратегии. Как раз для них важен перевод, который бы позволял судить о юнитах по их названию, а не оставлял бы все в транслите, потому что так захотелось фанатам. P.S. Уверен, что галдежа было бы в сто крат меньше, если бы вселенная с самого начала продавалась в России в русифицованном варианте. Так это смотря как договор составлять. Я бы ни в жизни против Буки и её перевода слова не сказал, если бы они поставляли обе версии в одной упаковке. Тихо сидел бы себе с английской и не возникал Западные издатели не заинтересованны в существовании одновременно лицензионной английской версии за 50 баксов и лицензионной английской версии за 10 баксов. 2 Buran: см. выше. то же, что я писал WraithHunter'у Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WraithHunter Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) Ну и тему развели O_o . Но одна фраза прозвучала, очень хорошая, Переводить учитывая вселенную игры и ее названия а не натягивать их под :oops: взгляд, типа им непонятно будет. Им пофиг БТР это или Фрегат. А вот у фанатов и знатоков впечатление от такого :oops: перевода испортится. Так что ИМХО переводить надо для фэнов,а все кому побарабану им безразницы как и что называется (в описании юнита написано что он может, и хватит) :) ЗЫ: Меня аж зло берет когда Хаммер называю клоном Крафта. Если не уверены не говорите так > :178_vertag: Изменено 3 ноября, 2006 пользователем WraithHunter Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthMantis Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) Хм. В одном я почти уверен - 90% игроков за орков предпочтут английскую версию русской. Первое попавшееся - Shoota boy. Как ЭТО можно нормально перевести сохраняя, скажем так, "оттенок"? А парится вряд ли кто будет - переведут как "Стреляющий Мальчик" и все комюнити играющее в вх40к упадет под столы. Туда же wartrukk, туда же Big shoota, туда же Warboss. Я при всей своей фантазии не могу представить нормального перевода орков. Помоему когда выйдет локализация будет над чем поржать. Да блин ты видел перевод от Буки, в переводе руссобита их вообще называют банда тех, банда других и разговаривают они нормально. Насчет БТР: может те же злобные харкорные геймеры и называют лендрейдер БТР Насчет танцующих-с-чем-то: которые со смертью, они же являются развитой версией танцующих-с-клинками или нет? насчет спейсмаринов: щас многие говорят слово шопинг, вместо того чтобы сказать пойду за покупками, тенденция такая сейчас, говорить английскими словами (они будут в основном короче русских) Опять космодесант или спейсмарины. 2 вариант выговаривается быстрее и более плавно звучит, но это не значит, что надо все время употреблить англ. слова? ЗЫ что Ваха клн, это было в шутку, но ведь так именно считают большинство геймеров, все они играли в СК или ВК и не знают про 20 летнию историю Вахи (если я не ошибаюсь). Сама игра появилась позже, расы похожи, игровой процесс тоже, значит клон, вот такой делают вывод. Я тоже помню читал рецензию про старую игрушку по Вархаммеру и там было сказано, что тираниды очень похожи на зергов, меня это очень покоробило ( правльнее зерги смахивают на тиранидов а те смахивают на чужих) Изменено 3 ноября, 2006 пользователем DarthMantis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astartes Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Им пофиг БТР это или Фрегат Ты экстрасенс, чтобы делать такие выводы? Я в первую очерель определяю предназначение юнита по названию (привычка набита еще с игры в StarCraft за терранов), как и все мои друзья. Так что ИМХО переводить надо для фэнов ...Чтобы понятно было исключительно им. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Я в первую очерель определяю предназначение юнита по названию Определи мне название из Стара - Голиаф.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FlameSpirit Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) Хм... На мой взгляд вселенная в вархаммере создавалась, как не похожая на нашу(землянскую). У нее СВОИ названия, события, история.Это подчеркивает ее оригинальность, добовляет реализму и помогает передать атмосферу. Например: Вы где нибудь в вархаммере видели автомат или пулемет? Нет, зато есть буры, болтеры, шуты... Как все это перевести? 1) Можно дословно, но получится ерунда: Big Shoota - большое стреляло(сущ) :D 2) Можно искать русские эквиваленты к англ. словам, в итоге: Мы потеряем половину атмосферности и получим справедливое негодование фэнов 3) Можно не переводить названия, прочно впаяные а бэк (мое мнение): А разговоры, что обычные игроки(не фэны) этого не поймут... "обычные" в первую очередь будут смотреть на играбельность, графу и т.п.,- то есть то что составляет хорошую игру. Если кого-то заинтересует почему тот или иной юнит так называется... Начнет искать... Может пополнятся ряды фанатов. Изменено 3 ноября, 2006 пользователем FlameSpirit Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гинн Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Игра еще не вышла а вы уже перевод обсуждаете? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Buran Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Ох сколько вы тут нагородили. Ладно, считайте что это штурмовой БТР, удачи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Когда она выдет, чую это будет что-то =) Есть ещё надежда на озвучку, но оооочень маленькая. игровой процесс тоже Ой не могу =) =) , пристрелите меня если я не прав, но по моему если так оценивать игру, то любая другая стратегия то же клон Стара. Мой брат то же думал, что ВАХа это клон Стара, но стоило ему почитать БЭК (потратил он на это минут 5, но вы же занятые люди, куда уж вам), он изменил своё мнение координально. А тем кому [ну уж нет]... и кому пох... на весь БЭК, съёдят и кастрированную игру им ведь по барабану. Моё ИМХО про Старик: Люди увуидели первым помидор, и увидев огурец кричат, что это помодор, но не созревший. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Моё ИМХО про Старик: Люди увуидели первым помидор, и увидев огурец кричат, что это помодор, но не созревший. Скорее увидели кетчуп, а потом увидев помидор говорят,что старая упакока кетчупа была лучше... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacKena Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Тяжелый БТР - это название исключительно для людей не знакомых с игрой. Но помилуйте с тем же успехом ленд райдер можно назвать как угодно и теже игроки это прохавают. Почему в старе никто не спрашивал почему гидралиск назван гидралиском. да потому что не было никакого бека. что мы имеем сейчас? мы имеем игру с многолетним стажем (беком). почему локализаторы не оглядываются на него? может им самим пох как будет называться тот или другой юнит. фанаты страдают. самое верное решение ИМХО, делать транскрипцию и все. фанаты довольны и вся оставшаяся часть игроков. З.Ы. вот тут не раз говорится "мол не знаю откуда взялось название джагернаут". думаю взято это с звездных войн. там были такие быльшие бронированные машины на 8 колесах каждой из которых больше человека в несколько раз. Назывался джагернеут. на нем было установлено одно тяжелое орудие и по бортам несколько помельче. кстати, этот джагернаут проскакивает в 3 эпизоде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vojevoda Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 За бугром, названия Land Rider и прочие для большинства тоже ничего не скажет. И тем не менее игра вышли именно с таким название еденицы. То что пишет бука - отмазки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacKena Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 За бугром, названия Land Rider и прочие для большинства тоже ничего не скажет. И тем не менее игра вышли именно с таким название еденицы. То что пишет бука - отмазки. Очень точно подмечено! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GunGrena Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Представитель Буки на их форуме писАл, что им запретили использовать транскрипт названия, от них требовали именно ПЕРЕВОДА. В результате, в некоторых случаях, приходилось идти на различные компромиссы. Кстати, больштинство Буковцев ратуют за Орков, и переводом оных (озвучкой по крайней мере) особенно довольны, считают, что оно у них получилось довольно не плохо... Чтож, поживём увидим, игра уже скоро будет в продаже. И я её обязательно куплю и поставлю. Просто моего знания английского недостаточно для того, что бы на лету воспринимать и переводить все реплики юнитов. Для этого мне придётся изрядно напрягать слух, пытаясь понять чего там мне сказали. Для меня в этом случае отмасфера теряется ещё больше. Уж лучше по-русски. Таких как я сотни, а то и тысячи играющих... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vojevoda Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Представитель Буки на их форуме писАл, что им запретили использовать транскрипт названия, от них требовали именно ПЕРЕВОДА. В результате, в некоторых случаях, приходилось идти на различные компромиссы. Кстати, больштинство Буковцев ратуют за Орков, и переводом оных (озвучкой по крайней мере) особенно довольны, считают, что оно у них получилось довольно не плохо... Чтож, поживём увидим, игра уже скоро будет в продаже. И я её обязательно куплю и поставлю. Просто моего знания английского недостаточно для того, что бы на лету воспринимать и переводить все реплики юнитов. Для этого мне придётся изрядно напрягать слух, пытаясь понять чего там мне сказали. Для меня в этом случае отмасфера теряется ещё больше. Уж лучше по-русски. Таких как я сотни, а то и тысячи играющих... Сам заканчивал фил. фак. В переводе, особенно лит. перводе и адаптации кое что смыслю. Я не спорю, что транслит это не локализация, и применять его без крайней необходимости не стоит. Но не кажеться вам, перевод должен быть смысловой, и в первую очередь привязан к первоисточнику. Названия вроде "Штуромовой БТР" это не локализация, а халтура и погоня за казуалами. В данном случае использование имни Ленд или Ланд (надо по бэку уточнить) ОБЯЗАТЕЛЬНО, без вариантов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Parovoz Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 За бугром, названия Land Rider и прочие для большинства тоже ничего не скажет. И тем не менее игра вышли именно с таким название еденицы. То что пишет бука - отмазки. Кстати давно хотел спросить, просто интересно. Как локализуют игру у буржуев, немцев, поляков, итальянцев, они довольны своими локализаторами и переводом и как у них переводят(только транслин или перевод) названия юнитов, хотелось бы конечно узнать про многострадальный Ленд рейдер. Знаю люди на форуме есть которые рубят в инглише и по буржуйские форумы посещают(санктуари или форумы кланов), может спросят у них. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Doktor. Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Мне кажется что кривые пиратские переводчики вызывают у многих недоверие, да и илицезионные тоже часто переводят по кривому. Чего только стоили в оригинальном ДоВ tankbustaz - танковые ублюдки и warp spiders - пауки-извращенцы. Или Devil May Cry переведённый как Дьявольский Плач Мэя. Я сам учусь на переводчика и думаю каким недюжим интеллектом нужно обладать чтобы такое написат? И ещё мне кажется для людей знающих английский оригинальные термины лучше звучат, я никогда вобще не играю в локализации(разве что посмеятся). Я считаю что лучше бы они выпустили лицензии без перевода в день офиц. релиза чтобы ключ купить можно было. Но учитывая что английский массы не знают, то логично что они делают перевод чтобы денег срубить с этих масс. Вобщем каждый играет то что ему больше нравится и ругатся на эту тему глупо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Extremal Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Есть просто фразы\слова, которые перевести невозможно. Абсолютно. В этих случаях 2 выхода - или неправельный перевод, или то же самоей название, но русскими буквами :). Если буке запрещено применять транцлит, то проблем у них пробивляется. И кстати есть еще такая вещь... вот есть Librarian. Его и переведут как библиотекарь, это будет правильно. Но Librarian в понятии фанов это не библиотекарь, а чуви куда круче :) и тут проблема, что перевод для слова один, а значение другое... эээм... тоесть простой геймер, увидев библиотекаря только поржОт, а фан будет думать что, мол, так лайбрериана обозвали. Вобщем тут хоть флаф библию поставляй вместе с игрой, слишком трудно все, это вам не Ghost Recon... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Doktor. Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Есть просто фразы\слова, которые перевести невозможно. Абсолютно. В этих случаях 2 выхода - или неправельный перевод, или то же самоей название, но русскими буквами :). Если буке запрещено применять транцлит, то проблем у них пробивляется. И кстати есть еще такая вещь... вот есть Librarian. Его и переведут как библиотекарь, это будет правильно. Но Librarian в понятии фанов это не библиотекарь, а чуви куда круче :) и тут проблема, что перевод для слова один, а значение другое... эээм... тоесть простой геймер, увидев библиотекаря только поржОт, а фан будет думать что, мол, так лайбрериана обозвали. Вобщем тут хоть флаф библию поставляй вместе с игрой, слишком трудно все, это вам не Ghost Recon... С суждениями о переводе согласен. От флаффки бы не отказался, только бумажной. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
da_ZuBR Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 каким недюжим интеллектом нужно обладать чтобы такое написат? Програмки под названием Стилус.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacKena Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 Вобщем тут хоть флаф библию поставляй вместе с игрой, слишком трудно все, это вам не Ghost Recon... А ведь и могли бы поставлять. Глядишь больше народа бы узнало о вархамере. Правда цена будет разительно отличаться :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthMantis Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) Програмки под названием Стилус.... А разве сейчас она называется не Промт? Хм, весьма странно. Разве перевод librarian не библиарий (причем если я не ошибаюсь оффициальный),а? Изменено 3 ноября, 2006 пользователем DarthMantis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения