EZEKIEL Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 кстати,тут так все яро обсуждают Ленд Рейдер,решил выложить интересную статью... ПОЗАДИ ВРАЖЕСКИХ ЛИНИЙ Один из наиболее интересных рассказов в истории Ордена Космического Десанта Красные Когти (Red Talons) повествует о Технодесантнике Клерне, его водителе Десантнике Риллане и их "Ленд Рейдере" "Орлином Когте" (Eagle's Claw). Данный эпизод имел место в течение первого дня Битвы за Амион, кампании против восставших Имперских сил самозваного Короля Дальних Пределов (King of the Further Reaches) в 917.М41 году. Битва завершилась с прорывом основных защитных линий повстанцев, что и привело к окончательному поражению мятежных войск. "Орлиный Коготь" входил в Шестую Роту Красных Когтей, которая была разбросана по всему фронту для поддержки атакующих подразделений Имперской Гвардии. Клерну было дано задание сначала поддержать нападение, а затем, когда линии повстанцев были бы сломлены, помогать 189-му Стальному Легиону Армагеддона. В 0620 [т.е. в 6 часов 20 минут – прим. перевод.] "Ленд Рейдер" был в 2,000 метрах впереди его первоначальной стартовой линии и практически догнал "Отравленные Лезвия", боевые танки "Леман Руссы" и пехотные штурмовые команды Имперской Гвардии, атакующие линии повстанцев. Когда "Орлиный Коготь" пересек последнюю линию траншей мятежников, он оказался под огнем противотанковых команд повстанцев, вооруженных Имперскими лазпушками, которые уже сумели подбить два танка "Леман Русса". Огонь лазпушек повредил коммуникационную аппаратуру "Орлиного Когтя", отрезав Клерна от остальной Роты до конца сражения. Не растерявшись, Клерн использовал пояс деревьев для прикрытия во время сближения с противником в относительной безопасности. Вырвавшись из-за границы лесопосадки "Орлиный Коготь" понесся на позиции повстанцев. Мятежники попытались бежать, но были растерзаны тяжелыми болтерами "Ленд Рейдера". Штурмовые взводы Гвардии прибыли для занятия позиций, и Клерн вновь ринулся на восток в направлении главной цели на Амионе. К тому времени 189-ый продвинулся вперед и начал выкуривать оставшихся повстанцев. К сожалению, везде, где механизированная пехота встречала более упорное сопротивление, она несла тяжелые потери и была вынуждена остановиться. Клерн, обеспечив помощь в двух таких стычках, уничтожил пять вражеских танков и перебил множество вражеской пехоты, но что еще более важно позволил механизированной пехоте продвинуться к их следующей цели. В этой точке Клерн очевидно решил, что будет намного лучше, если он будет продвигаться самостоятельно. Карта подсказала ему, что поблизости находится вражеская база поставки, расположенная в небольшой долине не более чем в пяти километрах от его текущего местоположения. Он направил траки своего танка по направлению к лагерю, и когда, наконец, достиг вершины долины, то обнаружил торопливо пытавшихся эвакуироваться оккупантов. Клерн открыл огонь сразу, убив и ранив около шестидесяти повстанцев прежде, чем остальные смогли сбежать, а затем использовал лазпушки "Орлиного Когтя", чтобы взорвать покинутые склады для топлива и боеприпасов. Его вторичная цель полыхнула пламенными языками преисподней, после чего Клерн решил направляться к главной цели на Амионе. Вскоре он натолкнулся на шеренги повстанческой пехоты, отступающей под защиту улья, и атаковал их с расстояния в 200-600 метров. "Орлиный Коготь" оставался в области около часа, стреляя в любой признак движения, курсируя вверх и вниз. В процессе возвратный огонь повредил топливные баки "Орлиного Когтя", которые начали пропускать вредные испарения внутрь танка, отчего воздух стал настолько ядовитым, что экипаж был вынужден надеть шлемы своих силовых доспехов. Из-за риска пожара и взрыва большинство людей решило бы, что с них хватит. Клерн, однако, не был человеком – он был Космическим Десантником, к тому же Космическим Десантником Ордена Красных Когтей. И хотя теперь он был практически один, он решил атаковать. Вскоре он оказался посреди отступающей армии мятежников, окруженный колоннами транспортов и марширующих людей, которые уже полагали, что были вне опасности. Когда "Орлиный Коготь" открыл огонь по ним с близкого расстояния, причиняя тяжелые потери, мятежники впали в дикую панику. Люди бежали куда глаза глядят, транспорты выходили из-под контроля и врезались друг в друга. Это была резня! Теперь удовлетворенный, но без боеприпасов для тяжелого болтера и с тремя прожженными из-за частого использования лазпушками "Орлиного Когтя", Клерн приказал Десантнику Риллану поворачивать назад. Но он запоздал со своим приказом. Появившаяся батарея "Василисков" тремя точными выстрелами заставила "Орлиный Коготь" взорваться в сполохах пламени. Клерн и Риллан все же успели покинуть горящий транспорт, прихватив с собой при этом болтеры из оружейной стойки. Окруженные со всех сторон разгневанным мятежниками, судьба этих двух Космических Десантников ни у кого не вызывала сомнения. Тем не менее, они самоотверженно бросились в жестокий бой против роившихся вокруг повстанцев. В конце концов, однако, Риллан был застрелен, а Клерн был повален на землю и забит прикладами лазганов до бессознательного состояния. Часы спустя сожженный корпус "Орлиного Когтя" был обнаружен в 16 километрах от первоначальной стартовой линии 189-ым Стальным Легионом Армагеддона. Как он попал туда, оставалось многие месяцы тайной и источником многих предположений для войск, сражавшихся в той кампании. И только тогда, когда Клерн был освобожден из камеры бесславного Храма Правды Через Боль, полная история данного сражения была поведана. Но к тому времени красочные повествования деяний "Ленд Рейдера" "Орлиного Когтя" уже стали легендой… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Buran Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Вломиться на позиции еретиков, мордой прошибая стены и выкашивая все вокруг из орудий, и высадить десант - именно так эта штука и работает. Этим обычно занимаются как раз танки. БТРы и БМП лишь довозят пехоту до переднего края. У них просто нет достаточной огневой мощи для того что вот тут выше написано. UPD: На вооружении каких стран мира стоят штурмовые БТРы? слышал только что США собирается такие машины разрабатывать, и то там другая штука немножок будет. Не ЛэндРайдер точно. Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Buran Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EZEKIEL Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Если есть у кого нить желание,могу выложить ещё пару статей о Ленд Рейдере... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Buran Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Да все читали вроде эти статьи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EZEKIEL Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 ок,моё дело предложить :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vampire Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 ок,моё дело предложить :P Автор, это тема про ДоВ, Лэндрайдеры тут НЕ обсуждаются, все кто хочет что-то узнать идут на ветку выше или на www.warhammer40k.ru, тебе устный пред за продолжение - бан. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dimon_metalist Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Как обычному геймеру (не знакомому со вселенной) объянить почему Ленд рейдер так называется, откуда взято это название вообще? Вот пусть это будет стимулом бэк почитать! Я сам когда эту игру в руки взял понятия не имел о том что такое Warhammer40k - почитал и увлёкся, а геймеру который хочут просто понажимать кнопки пофигу какие названия... а перевод должен быть правильным Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Da_Bist Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Вот пусть это будет стимулом бэк почитать! А зачем это "Буке"?=) Они ж с этого денег получать не будут=) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WraithHunter Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) ИМХО перевод надо делать с умом, половина названий - имена собственные, например Лэнд Рэйдер и Ленд Спидер (в честь изобретателя). Названия танков типа Акула Молот, Хищник и т.д понятно переводится, Некронов нудо всех перевести как есть по тех.паспорту. С орками вообще беда их дакки, трукки, бойзы и ВАААГХИ!!! вообще непереводимы. Так что это дело очень тяжелое :( Изменено 2 ноября, 2006 пользователем WraithHunter Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kolyan Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Слово может и одно, но много значит. И в поле этих значений я вижу несколько пунктов: 1. Мы получим х.. в смысле плохой перевод. 2. Озвучка вряд ли будет лучше. (в принципе, как всегда) 3. На всё это нам понадобится потратить ещё пару сотен рублей (минимум) Я ооооочень надеюсь, что окажусь не прав. Но пока поводов к оптимизму мало. Ты хоть открывал техническую литературу, по военной тематике? Ни кто и ни Когда тебе ни в одной энциклопедии танков (раз уж мы о них) не переведёт не переводимое. Есть, точнее был танк "Fiat 3000", так вот макс, что с ним могли сделать так это поменять слово "Fiat" на "Фиат". А ещё был "Сен-Шамон", "Карден Лойд" и т.д. Понимаешь ли есть мааааленькая разница м/у машинным (бездумным) переводом и нормальным человеческим. Так вот Бука занимается МАШИННЫМ переводом. Я с таким же успехом засуну название в какой ни будь переводчик и мне выдаст ту же бредятину! От части ты прав. Релик действительно сделал игру для геймеров, чтоб собрать побольше бабла. Но одновременно он делал её по БЭКУ, и БУКА просто не в праве менять то, что было не ею сделано. Не забывайте и вы уважаемые 6млрд человек, что только благодаря этим фанам вы узрели эту вселенную. Без них она бы загнулась. При попытке перевести "land raider" прога-переводчик тебе и выдаст "налетчик ленда" или что0то в этом духе. Ну насчет того что релики делали ее по БЕКУ я СИЛЬНО сомневаюсь>>неувязочка с балансом (толпы дрендоутов, терминаторов, TSM на т1 часто бегает больше чем орков и.т.д.). Второе выбирать 2 языка при установке( англ и русский) нарушает договор, т.к. Бука является локализатором и не имеет права издавать английскую версию. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Buran Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Ахахахах "олпы дрендоутов, терминаторов, TSM на т1 часто бегает больше чем орков и.т.д" Да ладно?! На Т1 прям-таки? Давайте ещё в этой теме начнё разбирать где в ДоВ небэковость. "Второе выбирать 2 языка при установке( англ и русский) нарушает договор, т.к. Бука является локализатором и не имеет права издавать английскую версию." Так это смотря как договор составлять. Я бы ни в жизни против Буки и её перевода слова не сказал, если бы они поставляли обе версии в одной упаковке. Тихо сидел бы себе с английской и не возникал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthMantis Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Я бы ни в жизни против Буки и её перевода слова не сказал, если бы они поставляли обе версии в одной упаковке. Тихо сидел бы себе с английской и не возникал. Как и на форуме Буки: локализоваееая игра еще не вышла а вы кричите мне то не нравиться, мне другое не нравиться. Странные вы люди (если бы при вашем рождение кто нибудь уже кричал: он мне не нравиться (abort его abort!!)) вам бы было приятно? Мы знаем точно только как перевели Лэнд Рэйдер и сквиггота. ( как по вашему будет звучать для простого геймера фраза: Лэнд Рэйдер на связи ( что это такое, что оно делает ?(как БТР все сразу понятно) и они будут кричать а почему не перевели как наземной налетчик ( те кто более менее знает про Warhammer40k будут кричать про налетчик Лэнда( вы представьте эту машину и ваши ассоциации с переводои рэйдер). Тем более это и есть БТР, так какие вопросы к переводчикам у вас? Изменено 2 ноября, 2006 пользователем DarthMantis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Buran Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Я уверен что при моём рождении так никто не кричал и кричать не мог. Мне жаль если у кого-то в жизни (непосредственно перед ней) были подобные эпизоды. "Лэндрайдер на связи" Вполне себе нормальная фраза. ИМХО. + у меня есть очень большие сомнения (высказанные выше) о том что данный юнит можно отнести к классу БТРов, тем более штурмовых. А вообще всем советую учить албанский английский - в жизни пригодится энивэй Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Buran Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthMantis Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) у меня есть очень большие сомнения (высказанные выше) о том что данный юнит можно отнести к классу БТРов, тем более штурмовых. Частично отнести его к этому классу можно (ведь людей он перевозит, поэтому и БТР), из пушек стреляет, значит может атоковать, но аткующий БТР не звучит, близкое слово - штурмовой. Но вы опять забываете про простых людей (вы будете тыкать каждого геймера России в бэк и говорить ему что Лэнд это фамилия, а не земля, я сомневаюсь :D ) Бука перевела Либрариана как Библиария что уже приятно и скорее всего апотекария они не изменили и не сделали его клериком ( и вряд ли они перевели" For Terra" как "За Землю" (что меня сильно удивило в русобит. переводе. Ведь специально дано не For Earth, а Тerra (их просили не с латинского переводить а с английского ( может думали что за дополнительный перевод им будут благодарны?) Ну и конечно если Бука сделает так что орки будут изъясняться на ломанном русском, то перевод будет уже значительно лучше чем руссобитовский. Изменено 2 ноября, 2006 пользователем DarthMantis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Частично отнести его к этому классу можно (ведь людей он перевозит, поэтому и БТР), из пушек стреляет, значит может атоковать, но аткующий БТР не звучит, близкое слово - штурмовой. Но вы опять забываете про простых людей (вы будете тыкать каждого геймера России в бэк и говорить ему что Лэнд это фамилия, а не земля, я сомневаюсь :D ) Бука перевела Либрариана как Библиария что уже приятно и скорее всего апотекария они не изменили и не сделали его клериком ( и вряд ли они перевели" For Terra" как "За Землю" (что меня сильно удивило в русобит. переводе. Ведь специально дано не For Earth, а Тerra (их просили не с латинского переводить а с английского ( может думали что за дополнительный перевод им будут благодарны?) Ну и конечно если Бука сделает так что орки будут изъясняться на ломанном русском, то перевод будет уже значительно лучше чем руссобитовский. Ну оркам можно приписать окультуренную версию "падонкафского" и будет и в тему и прикольно...а по поводу того,что не понятно будет,что это за Ленд Рейдер такой-ты в стар крафте же не спрашивал: почуему Голиаф это такая шагающая штуковина,ведь я не могу понять что именно за юнит там у меня,когда мне кричат "голайаф он лайн"....А по поводу штурмового БТРа по поводу того,что из имени собственного делать название класса техники-тоже бред...как бы ты отнесся,если допустим АК-47 или М4а1 в том же контр-страйке или любой другой игре,где они присутствуют перевели,как просто штурмовая винтовка? Или проявили фантазию и что было еще понятнее написали "палка-стрелялка"? З.Ы: я лично никогда не ставлю русскую версию,но все таки неприятно знать,что люди так издеваются над игрой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Отлично, ну и аргументы: они подумали, подумали и решили.... Так вот для инфы, перевод должен быть в первую очередь переводом, а не рассуждением на тему... Вы же когда читаете книги (вы же их читаете?) при виде названия пистолета Smit&Vesson не лезете в исторические книги и не пытаетесь разобраться почему он так называется, а просто принимаете название как оно есть. Или Honda, вы ж не пытаетесь дойти почему она именно Honda, выпросто говорите Honda. Или может лучше было бы говорить "легковой автомобиль произведённый в Японии"? А лучше придумать название к примеру "Легковой тарантай", да? Зачем ограничивать свою фантазию? И срать мы хотели на авторские права, да? Зачем нам Гарри Поттер? Когда книга будет лучше смотреться с "Потным Гарри", да? Хорошо вам насрать на вселенную породившую эту игру, вам насрать на фанов за счёт которых эта вселенная держится, вам насрать, что это орки, а это эльдары вы видете перед собой кучу бегающих полигонов и вам важно чтоб было всё по русски. Отлично, но изначально он назывался Land Raider, после выпуска Реликом ДОВ он называется Land Raider, а "умные" русские переводчики решили сумничать, показать какие они там все "умные" . Одни его назвали "Джагернаутом" (попробуте объяснить логику), другие придумали ещё хлеще "Штурмовой БТР":0. Я уже боюсь как обосрут в третий раз, когда (если) выйдет ДОВ2. И да насчёт аргументов, любители теории о "Штурмовом БТР" спешал фо ю (спец. для вас) на второй странице даны сылочки. А кому мало могу выслать столько инфы, сколько понадобтся для того чтоб доказать, что Бука в военной теории ноль без палочки. И в конце концов ТАКОЙ перевод это не уважение к труду других людей, кстати входящих в эти 6 млрд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthMantis Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) как бы ты отнесся,если допустим АК-47 или М4а1 в том же контр-страйке или любой другой игре,где они присутствуют перевели,как просто штурмовая винтовка? Или проявили фантазию и что было еще понятнее написали "палка-стрелялка"? Извини но АК это АК, а ЛРэйдер или даже ЛР непонятно что за фигня. Эти примеры совершенно не в тему, зачем переводить эти "индексы" оружия. А лендрейдер это уже полное название техники .Ты же не будешь переводить as3f6ty78h или blablabla67? А Голиаф и в Африке Голиаф И опять же люди вся эта тема только из за лендрейдера, ведь (опять по новой) мы не видели остальной перевод. Если они переведут Рино как штурмового носорога я с вами соглашусь. Но если остальной перевод будет безупречным, ну и в любом случае он будет напорядок выше Руссобитовского. Все из-за перевода названия 1 машины. Тем более его можно будет изменить вместе с каким нибудь патчем. Так какие проблемы? Насчет логики: он большой и бронированный и внушает ужас врагам Императора :) Ну и опять: сравнивать какого Гарри и какую ту неивестную фирму по выпуску машин с Великим Знаменитым Мегаизвесным и Популярным Warhammerом, в который играет каждый 1,5. И каждый человек в лицо знает мужика по имени Лэнд а в энциклопедиях есть все технические хар-ки его изобретения и про него каждый день говорят в новостях пишут в популярных книгах, и рейдеры продаются за 150000 $ в каждом автомагазине и про него рассказывали в передачи Тop Gear? Изменено 2 ноября, 2006 пользователем DarthMantis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 А Голиаф и в Африке Голиаф УУууууу это уже серъёзно. Чё кроме как в SC не видел больше Голиафов? В тех же книжках к примеру. Я вот к примеру играя в SC услышаф "Голиаф" совершенно другое себе представлял. Тем более его иожно будет изменить вместе с каким нибудь патчем. Так какие проблемы? Проблема в том, что патчи выпускает Релик. Их опять же будет переводить Бука и я дико сомневаюсь, что они нас услышат. Насчет логики: он большой и бронированный и внушает ужас врагам Императора И из-за этого его надо поносить на чём свет стоит? =) И ещё раз повторюсь, я ооочень надеюсь, что Бука одумается, что я буду не прав насчёт моих высказваний о переводе, но времени не осталось, не сёдня завтра выйдет ДС и вряд ли они будут забивать себе голову этим, мы же для них ни кто, так, очередная партия кошельков :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
wkvoren Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) сперва прочтите это : "Ленд Рейдер" идеально подходит для высоко мобильной войны, используемой Адептус Астартес. Также как Космические Десантники, тяжело бронированный "Ленд Рейдер" способен сражаться практически в любых условиях, включая критический климат, полный вакуум и высокую гравитацию планет. "Ленд Рейдер" обеспечивает жизненную защиту и транспортировку для взвода Космических Десантников, и несет достаточно тяжелого вооружения для установки значительной огневой поддержки, как только он высадит своих пассажиров в боевой зоне. На мирах смерти и в прочих агрессивных средах бортовые склады "Ленд Рейдера" позволяют Космическим Десантникам пополнять экологические и энергетические системы своих силовых доспехов, предоставляя им больший операционный промежуток. В битве взвод обычно выгружается, оставляя "Ленд Рейдер" сражаться самостоятельно. Смесь вооружения "Ленд Рейдера" позволяет ему выполнять разнообразные роли на поле боя. В большинстве случаев он используется в качестве мобильного командного пункта, его толстая броня способна противостоять практически любому полевому оружию. В этой роли несколько "Ленд Рейдеров" могут сформировать защитную линию против контратаки или создать практически непроницаемый анклав внутри удерживаемой противником территории. Его спаренные лазерные пушки являются лучшим противотанковым оружием на транспортах подобного размера, так что Орки часто называют "Ленд Рейдеры" "Кан-бластерз" ('Kan-blasterz'). В комбинации с его тяжелыми болтерами "Ленд Рейдер" способен справиться даже с целыми эскадронами легких транспортов и может буквально разрывать на части даже наиболее тяжело бронированные пехотные взводы тепер можно сделать вывод что ленд райдер это тяжелый боевой транспор приспособленный к любым условия и даже к самой агресивной среде планеты и его основная задача это доставить пехоту и оказывать ей всевозможную поддержку (оружием энергией или простым укрытием) танки таких задач перед собой не ставят а значит ленд райдер это БТР (просто это самый боеспособный бтр их всех что ваше есть) тепер смотрим суды : http://img74.imageshack.us/my.php?image=poster025pi.gif-это называеться тяжелый брт для тех кто не знает! Изменено 2 ноября, 2006 пользователем wkvoren Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthMantis Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Все правильно это и есть БТР (можно было бы назвать БТР Ленда, но это не звучит). И опять среднестатическому игроку :oops: на этого Лэнда хоть он трижды рейдер. Он не будет ради этого читать флафф, ему надо знать что это за машина и все, а название БТР отражает все его свойства. Не будет же Бука выпускать специальный перевод для знатоков вселенной. Если игра будет с применением терминов атомной физики, вряд ли переводчики будут переводить ее для знатоков, а упростят чтобы было понятно рядовому игроку, который всего лишь не прочитал 34 книги по этой теме. Вам было бы приятно, купив игру увидеть там 76 непонятных терминов, которые вы не знаете и так не знаете где достать эту литература ( и встает вопрос а оно вам надо?) Весь спор из за какого то БТР, а если вы бы знали (знаете) как злобные переводчики издеваются над переводом книг... Хм насчет Голиафа: в этом случае на английском он тоже был Голиаф и зачем как то изощряться если в русском языке есть такое же слово, абсолютно идентичное по значению. Изменено 2 ноября, 2006 пользователем DarthMantis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Все правильно это и есть БТР (можно было бы назвать БТР Ленда, но это не звучит). И опять среднестатическому игроку :oops: на этого Лэнда хоть он трижды рейдер. Он не будет ради этого читать флафф, ему надо знать что это за машина и все, а название БТР отражает все его свойства. Не будет же Бука выпускать специальный перевод для знатоков вселенной. Если игра будет с применением терминов атомной физики, вряд ли переводчики будут переводить ее для знатоков, а упростят чтобы было понятно рядовому игроку, который всего лишь не прочитал 34 книги по этой теме. Вам было бы приятно, купив игру увидеть там 76 непонятных терминов, которые вы не знаете и так не знаете где достать эту литература ( и встает вопрос а оно вам надо?) Весь спор из за какого то БТР, а если вы бы знали (знаете) как злобные переводчики издеваются над переводом книг... Хм насчет Голиафа: в этом случае на английском он тоже был Голиаф и зачем как то изощряться если в русском языке есть такое же слово, абсолютно идентичное по значению. Понятно...тебя не переубежить...ибо даже если я вернусь к примеру про голиаф,в котором ни чего не понятно из названия,что он стреляет по воздуху и шагает- ты скажешь,что то ГОЛИАФ,который все знают ибо СК-это как Библия,а ЛР-это так только 20 человек,сидящих на форуме знают,что это такое...В общем кривые руки до добра еще никого не доводили и переводчики нас в этом убедили в очередной раз. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Healforces Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 уже Голиафа обсуждают. Скоро Давида заденут. Ребят, хватит мутить воду, ваш спор про перевод не имеет конца, а если к нему и придет ето будет либо "Купить пиратку" или "перевести самим или скачать перевод(для вас haos(haos...писалбы сразу по английски)переводит)". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthMantis Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Понятно...тебя не переубежить...ибо даже если я вернусь к примеру про голиаф,в котором ни чего не понятно из названия,что он стреляет по воздуху и шагает- ты скажешь,что то ГОЛИАФ,который все знают ибо СК-это как Библия,а ЛР-это так только 20 человек,сидящих на форуме знают,что это такое...В общем кривые руки до добра еще никого не доводили и переводчики нас в этом убедили в очередной раз. Про СК слышали все, а Вархаммер это только клон СК :D . Какие марины которых разработчики взяли с терран, а тираниды просто вылитые зерги... В данном случае нашла коса на камень, Darth на Darthа. Каждый отстаивает свою позицию. но опять: про голиафа ( такого же большого но не стреляющего ракетами мы слышали (читали). А много ли священников читали флафф библию? 2Healforces видишь я уже на священников перешел, так что меть выше + 1.Бабушка, бабушка злобные зерги завалили моего Голифа - Камнем что ли, внучек? 2. Бабушка, бабушка мой Ленд рейдер завалили - Чего? 3.Бабушка, бабушка мой БТР завалили - да внучек, пехотой их пехотой, как помню я в свои 20... И т.д и т.п. только с различными героями. Опять (сколько можно copy/paste) перевол на массовую аудиторию (так и хочется caps lock врубить) Заметь тенденцию большинсво игр расчитано на казуалов, а не хардкорщиков, тоже самое и с переводом. Я надеюсь вы слышали про термин массовая культура?(Warcraft) Warhammer можно отнести к элитарной, и нас сущесвенно меньше, чем людей которые не знают про вархаммер и им нужна просто интересная игра со всеми переведенными терминами и чтобы все было понятно и разжевано... А нам в свою очередь не понять что такое когелятный фи-излучатель бета-синусовидных волн. Переводчики и переведут его попроще - аннигилятор Изменено 2 ноября, 2006 пользователем DarthMantis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
XaoticS Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Вот тут много умничают любители русского языка... постараемся обойтись без мата... Ну не впечатляют отмазки типа игрок должен из названия понимать суть аппарата, юнита, и тд... на кой ему это? Это вымышленная вселенная. Никакой :oops: реализм и аналогии тут не нужны!!! Каждый все равно называет юниты по разному. Вы слышали разговоры двух фанатов игры? если не знаешь полных названий, трудно понять вообще о чем речь! да и зная, иногда названия так исковеркают для удобства, что сидишь и тупо подбираешь по звучанию название, чтобы понять какой юнит имеется ввиду! И :oops: отвечать за казуалов! Им глубоко пофиг, как называется этот "танк" который они построили. Для них он "танком" и останется! А вот к мнению фанатов стоит прислушаться! Ну а как насчет Титаника? тоже исконно русское слово? А фамилии спортсменов в спорсимах тоже должны отражать их стиль игры? Ну допустим, в автосимах все названия авто известны, тут не соврешь. Про 2 мировую все в курсе, тоже ляпы заметны будут.. А вот в морских симах, кто из простых игроков отличит на глаз фрегат от линкора, эсминец от торпедного катера? Что поменяется если названия нарочно перепутать? КТО ПЕРВЫЙ ПОДНИМЕТ ВОЙ? ФАНАТЫ!!!!!!! И не надо кидать фразы, мол, сделай сам лучше... Уже сколько раз таким писали, что не МЫ занимаеся переводом, а именно БУКА взялась за это, и сомневаюсь что исключительно в благотворительных целях.... Вот пусть и держат ответ!!! а все любители чистого и не замутненного русского, пусть подумают, когда заявляют что в русском такое слово есть, откуда оно в русский пришло!!! если есть чем подумать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shurik Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Честно говоря, абсолютно беспредметный спор. Просто после выхода локализации все игроки разделятся на 2 части - одни будут играть в русскую версию, а другие вобьют лицензионный ключ в пиратку и забудут про "Джаггернаутов" и "Штурмовые БТР". Лично меня русский перевод бесит, поэтому я выберу 2-й вариант и не буду париться, чего и всем остальным желаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения