dimon_metalist Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 не блин а нафиг вообще тогда перевод делать? игра ведь по вселенной warhammer40K и там нет "штурмовых БТР"!!!! Скажем для примера автомобиль Land Cruiser (вроде прав написал :)) ) не переводят! на нём БТР не пишут!!!! Не обязательно всё пытаться перевести ведь. может тогда делать перевод "для идиотов" и обзовём всё танками, бтр и пехотинцами чтоб понятно было? видать не дождаться качественного перевода..... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Если учесть то что переводить его просто необходимо, то что вы можете предложить лучше чем Штурмовой БТР ? Почему то сразу все вспоминают нашу доблестную армию, Т-90 и т.д. При чём здесь всё это ? Фишка в том , что какой бы удачной локализация неоказалась вы её всё равно не примите. Так какого хрена циплятся к словам ? Если вы такие хардкорные фэны вбейте ключи в пиратку и всех делов. Но на Буку думаю гнать нестоит, весь перевод делался на основе того самого Флаффа, люди по крайней мере старались и брали все названия не от балды. А данное название подбиралось как максимально соответствующее характеристике машины. Да потому я вспомнил Т-90, что у нас технике дают номер и первые буквы обозначающие класс техники, к примеру: тот же Т-90 – Танк конца 80-х начало 90-х гг выпуска и принятия на вооружение. И так у нас везде, только с конца тех же 80-х у нас начали давать названия новой технике, как за рубежом. (кстати из-за повсеместной «нумеризации с буквификацией» у концерна Су были проблемы, т.к. у них только Су-27 х... туча модификаций и ни одной «клички», это кстати вредит и нашему рынку вооружений, т.к. проще запомнить иностранцу название «Калашников», а не АК-47 ) У тех же американцев вся техника ещё со второй мировой имела «клички». Они же и нашим боевым машинам давали «клички». Про «Катюшу» и т.п. прошу не вспоминать, т.к. это были «имена» данные нашими солдатами на поле боя, а не официальное (техн. документированное) название. Настоящее название «Катюши» - БМ-13. Спросите на иностранном сайте, кто-нибудь знает, что такое БМ-13? Я это всё к тому, что за рубежом принято, как ни будь да обозвать технику, так, что и LandRaider, и BaneBlade, и все остальные названия техники можно было бы заключить в кавычки, дабы избежать всяких «Штурмовых БТРов» :). И да, кстати, такого понятия, как «Штурмовой БТР» вообще нет, так, что Бука не только запоганила название, но и изобрела новый вид боевой техники =). А то, что он перевозит пехоту, ещё ни о чём не говорит, есть такой танк «Merkava» называется (Израильский) у него дв. спереди, а сзади десантное отделение и ни чё, ни кто его «Штурмовым БТРом» не обзывает. А переводом я буду доволен если они оставят названия на английском, а всё остальное пусть переводят. P.S. Буш – в переводе – куст, но Путин же не называет Джорджа кустом. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Parovoz Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) не блин а нафиг вообще тогда перевод делать? игра ведь по вселенной warhammer40K и там нет "штурмовых БТР"!!!! Скажем для примера автомобиль Land Cruiser (вроде прав написал :)) ) не переводят! на нём БТР не пишут!!!! Не обязательно всё пытаться перевести ведь. может тогда делать перевод "для идиотов" и обзовём всё танками, бтр и пехотинцами чтоб понятно было? видать не дождаться качественного перевода..... Преревод нужен хотя бы потому, что есть люди такие как я (не сильны в английском), дети (не знают английского), а для игрового процесса необходимо знать много фишек, которые всплывают в качестве подсказок, когда мышку на них наводиш. Главное знать, что это тяжелая техника эффективная против всего, а как он называется в принципе неважно. Игра то по вселенной вархаммер 40К , но там кроме перевода, куча неточностей ,типа сантинель может пару дредов завалить, хотя по вселенной дреда очень сложно убить и таких очень много, даже не связанных с балансом. Когда я не знал, что Ленд это чувак (многие и сейчас не знают), для меня эта техника была "земляной налетчик" или "земляной рейдер", тоже не фонтан. Кстати, точно не знаю, но кажется у Ленд рейдера еще какоето название есть, которое упомянается во флафф библии, не связанное с именем изобретателя. И почему, если понятно, то сразу для идиотов, перевод должен быть понятен для всех, а не только для фанов вселенной, а это название предельно точно описывает функции данного юнита. P.S. За глаза наверняка называет =) . Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Parovoz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TeRRoR Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 не блин а нафиг вообще тогда перевод делать? игра ведь по вселенной warhammer40K и там нет "штурмовых БТР"!!!! Скажем для примера автомобиль Land Cruiser (вроде прав написал :)) ) не переводят! на нём БТР не пишут!!!! Не обязательно всё пытаться перевести ведь. может тогда делать перевод "для идиотов" и обзовём всё танками, бтр и пехотинцами чтоб понятно было? видать не дождаться качественного перевода..... Эх... да Land Cruiser не пер-дится :) Просто по тому что никто такого права собственно и неимеет. Его знает весь мир именно под такой торговой маркой. А мы с вами говорим о игре, и у людей конракт по которуму они всё должны перевести. И да, кстати, такого понятия, как «Штурмовой БТР» вообще нет Лекция класс, честно :) Смотрю интересуешся вооружением. Только Land Raidera тоже нет, и до лазерного оружия мы ещё недошли, да и живём не в 40 столетии. Сравнеия с Merkava» тоже неуместны. Land Raider нельзя танком назвать, НЕЛЬЗЯ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Buran Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) по-моему некторые тут (в первую очередь переводчики буки) очень слабо представляют себе различия между танком, БТРом и БМП. Для "танкистов" (простите за каламбур) Танк БТР БМП Читайте внимательно и до конца. Особенно рекомендую почитать разделы по поводу области применения. В Вахе есть БМП/БТР - это Ринка (со всеми модификациями). Лэндрайдер же совершенно другого класса машина. Но даже если вы решили назвать лэндрайдер БТРом (что ни в какие ворота не лезет, так как та его модификация что есть в игре по вооружению должна быть как минимум БМП. Хотя если быть откровенным до конца - то это танк, с оружием расположенным в спонсонах по бортам), то стоило хотя бы назвать его БТРом Лэнда. Мне кажется это архиважно. но конечно оголтелые дети опять скажут "ну ты чего, переводить игру это же дико сложно, ты сначала уважай чужой труд, а потом возмущайся". И в общем-то я понимаю почему Буке положить на мои например возмущения. Если бы Амазон не корячился отправлять ДК в Россию я бы давно играл уже в лицензию английскую. а так, я всё равно просто пропишу ключик от буки и не буду даже ставить их этот перевод. так что я не вижу смысла на форуме Буки отписываться. Я вообще хороших руссификаций кроме как от Фаргуса (в своё время, впериод его расцвета) не видел в России. Upd: Боевая Машина Десанта в догонку. на БТРах свет клином не сошёлся. Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Buran Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dimon_metalist Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Преревод нужен хотя бы потому, что есть люди такие как я (не сильны в английском), дети (не знают английского), а для игрового процесса необходимо знать много фишек, которые всплывают в качестве подсказок, когда мышку на них наводиш. Главное знать, что это тяжелая техника эффективная против всего, а как он называется в принципе неважно. Игра то по вселенной вархаммер 40К , но там кроме перевода, куча неточностей ,типа сантинель может пару дредов завалить, хотя по вселенной дреда очень сложно убить и таких очень много, даже не связанных с балансом. Когда я не знал, что Ленд это чувак (многие и сейчас не знают), для меня эта техника была "земляной налетчик" или "земляной рейдер", тоже не фонтан. Кстати, точно не знаю, но кажется у Ленд рейдера еще какоето название есть, которое упомянается во флафф библии, не связанное с именем изобретателя. И почему, если понятно, то сразу для идиотов, перевод должен быть понятен для всех, а не только для фанов вселенной, а это название предельно точно описывает функции данного юнита. P.S. За глаза наверняка называет =) . А что разве надо хорошо знать английский чтобы понять что такое "Рейдер Лэнда"? Всплывающие пояснения никто не запрещал переводить :) И вообще названия не переводятся особенно ТАК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TeRRoR Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Короче как я понял вас устроят только оригинальные названия. Вообще Буковцам нана было просто оставить выбор языка за пользователем при установке и всех делов. Насчёт БМП можно согласится а уж БМД это не в тему. Да и это нестоль критично и страшно. Немногие знают эти различия, сам поди специально в словарь полез. К тому же его назвали непросто БТР а штурмовой БТР,что само предусматривает установку тяж. вооружения. Рейдер Ленда-лажа полная. Это искуверканное оригинальное название. Тогда уж Налётчик Ленда. Но как сказали это тоже некатит т.к. там игра слов :( Так оно и есть на самом деле. И вообще столько споров из-зи одного слова...Охренеть.. :D Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Brutal_DeviL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Лекция класс, честно Смотрю интересуешся вооружением. Сенкс. Могу ещё. :) да и живём не в 40 столетии Наверно ты имел ввиду тысячелетии :) Land Raider нельзя танком назвать, НЕЛЬЗЯ Я и не называл Land Raider танком. Просто хотел сказать, что не надо его обзывать танком и уж тем более "штурмовым БТРом", просто сделать такой перевод: наводя мышкой на иконку мы видим - "Land Raider", а дальше описание всех функций по нашенски. И фэны счастливы за честь бэка, и дети понимают что делает ента "машинка". P.S. А лазерное оружие не за горами (толи Китайцы, толи Корейцы выпустили в свободную продажу лазерную "указачку" способную прожечь лист бумаги), и машины вроде Lande Raidera (по внешнему признаку) строились ещё в I-ую мировую. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dimon_metalist Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Короче как я понял вас устроят только оригинальные названия. Вообще Буковцам нана было просто оставить выбор языка за пользователем при установке и всех делов. Насчёт БМП можно согласится а уж БМД это не в тему. Да и это нестоль критично и страшно. Немногие знают эти различия, сам поди специально в словарь полез. К тому же его назвали непросто БТР а штурмовой БТР,что само предусматривает установку тяж. вооружения. Рейдер Ленда-лажа полная. Это искуверканное оригинальное название. Тогда уж Налётчик Ленда. Но как сказали это тоже некатит т.к. там игра слов :( Так оно и есть на самом деле. И вообще столько споров из-зи одного слова...Охренеть.. :D А ты сам бы играл в игру где например АК-47 назывался "большой автоматический пулеметатель" или типа того? <_< как там у Врунгеля: "как вы яхту назовёте...." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astartes Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 "Land Raider", а дальше описание всех функций по нашенски. И фэны счастливы за честь бэка, и дети понимают что делает ента "машинка". это уже бред. конкретный. с точки зрения здравого смысла. Мне лично в облом осознавать, что из-за кучки окончательно свихнувшихся фанов, я получаю кастрированный перевод. игрок в первую очередь обратит внимание на название. На форуме буки написано, что название должно отражать суть юнита. Более того, там обьясняется, даже разжевывается для редкостных тугодумов, почему именно штурмовой БТР. Хотя если быть откровенным до конца - то это танк, с оружием расположенным в спонсонах по бортам), то стоило хотя бы назвать его БТРом Лэнда идиотски звучит. произнеси это человеку, который в первую очередь играет в игру, а не высасывает из пальца транслитированные названия. Кстати, в определении танка ничего не сказано о функции перевоза войск. Уважаемые фаны! не забывайте, что кроме вас на этой планете живет еще 6 млрд человек, а игра (и, соответственно локализация) сделана в первую очередь для геймеров, а не для фанатов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Da_Bist Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 А мне такой перевод нравится. Дело сразу пахнет войной) А тем, кто знает, кто такой Лэнд и почему рейдер, имхо, должно хватить Англ. версии. Локализация ведь создается как раз для таких людей, которые: 1 Не дружат с английским 2 Которым поф на всяких Лэндов и Бэйнблейдов, которые ценят тока понятность игры, чтобы все было на русском и понятно. Для них даже большой автоматический пулемет будет лучше, АК-47. У них ведь даже слово болтер будет ассоциироваться с шуруповертами и дрелями=) Оч возможно, что и мульти им не нужен) Так, поиграться, захватить планету) А вот как раз те люди, которые любят бэк и рассуждают о бэковости DC, те и отстаивают "нормальный" перевод. У мну вопрос - зачем тогда перевод, если уже от самого перевода теряется бэковость? ЕСли вам нужна бэковая транскрипция (болтер, дредноут, хаммерхэд) - сделайте ее! Пусть будет фэнский перевод. Задача же Буки - перевести так, чтобы играло больше народу, чтобы гникто не путался, и т. д. Все вышесказанное - ИМХО, и я никого не хочу преднамеренно оскорбить или обидеть а как там дредноута-то переведут? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 И вообще столько споров из-зи одного слова...Охренеть.. Слово может и одно, но много значит. И в поле этих значений я вижу несколько пунктов: 1. Мы получим х.. в смысле плохой перевод. 2. Озвучка вряд ли будет лучше. (в принципе, как всегда) 3. На всё это нам понадобится потратить ещё пару сотен рублей (минимум) Я ооооочень надеюсь, что окажусь не прав. Но пока поводов к оптимизму мало. это уже бред. конкретный. с точки зрения здравого смысла. Ты хоть открывал техническую литературу, по военной тематике? Ни кто и ни Когда тебе ни в одной энциклопедии танков (раз уж мы о них) не переведёт не переводимое. Есть, точнее был танк "Fiat 3000", так вот макс, что с ним могли сделать так это поменять слово "Fiat" на "Фиат". А ещё был "Сен-Шамон", "Карден Лойд" и т.д. Понимаешь ли есть мааааленькая разница м/у машинным (бездумным) переводом и нормальным человеческим. Так вот Бука занимается МАШИННЫМ переводом. Я с таким же успехом засуну название в какой ни будь переводчик и мне выдаст ту же бредятину! Уважаемые фаны! не забывайте, что кроме вас на этой планете живет еще 6 млрд человек, а игра (и, соответственно локализация) сделана в первую очередь для геймеров, а не для фанатов. От части ты прав. Релик действительно сделал игру для геймеров, чтоб собрать побольше бабла. Но одновременно он делал её по БЭКУ, и БУКА просто не в праве менять то, что было не ею сделано. Не забывайте и вы уважаемые 6млрд человек, что только благодаря этим фанам вы узрели эту вселенную. Без них она бы загнулась. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Z0om Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Нужно не игры париться переводить, а населению многострадальной России учить англйский язык, а то ппц, выйдешь на улицу - народ деградирует. А что касается маленьких детей, то им эта игра на неделю, не больше, т. к. тут головой думать надо, а им это не нравится. Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Mister_47 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astartes Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Так вот Бука занимается МАШИННЫМ переводом машинный перевод означает транслитирование. На форуме Буки сказано: "термин Land Raider адекватным образом на русский язык перевести невозможно. Варианты "Налетчик Лэнда" и "Наземный/сухопутный налетчик" заведомо ущербны по той простой причине, что оная игра слов (land - Land) в любом варианте теряется к чертовой матери. И вариант "Штурмовой БТР" был взят строго по причине способов применения этой машины. "Бронетранспортер - бронированная машина, предназначенная для перевозки личного состава". Личный состав перевозит? Перевозит. Штурмовой - очень даже штурмовой, с парой-то твин-линкед ласкэннонов и тяжелым болтером, да при такой броне. Вломиться на позиции еретиков, мордой прошибая стены и выкашивая все вокруг из орудий, и высадить десант - именно так эта штука и работает. И в данном случае я считаю, что по схеме применения он может быть назван штурмовым БТРом." - в данном случае к переводу названия подходили так, чтобы оно было понятно максимально большой аудитории ввиду неадекватности прямого перевода. "Fiat 3000", так вот макс, что с ним могли сделать так это поменять слово "Fiat" на "Фиат". А ещё был "Сен-Шамон", "Карден Лойд" см. выше Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Astartes Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Parovoz Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) А что разве надо хорошо знать английский чтобы понять что такое "Рейдер Лэнда"? Всплывающие пояснения никто не запрещал переводить :) И вообще названия не переводятся особенно ТАК Уважаемый, когда цитируете берите весь пост а не кусок, я отвечал на пост в котором был задан вопрос "зачам вообще нужен перевод?", а не просто рассуждал о переводе. И называть ленд рейдет штурмовым БТРом тоже не запрещено :D . Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Parovoz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dimon_metalist Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Из всего вышесказанного я понял что перевод будет таким чтоб его последний тормоз смог прочитать а не по соответствию со здравым смыслом.... Вобщем прийдётся таки руками править, но по крайней мере я его в таком виде НЕ КУПЛЮ! Из принципа халтуру не уважаю.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 А давай те друг друга не людьми, а Homo sapiens называть. Ведь это тоже отражает суть дела. =) to Astartes: Ты сам читал то, что было выше написано, НЕТ такой техники пока, а название "Штурмовой БТР" взято из воздуха. И если уж вам так режет глазки английские буквы, то пусть буде хотябы :"Лэнд Рэйдер" Так вам не страшно? Так вам понятней? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TeRRoR Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Я невижу поводов для пессимизма. Думаю с озвучкой всё будет как минимум не плохо. Но конечно если все будут обсераться из-за каждого переведённого слова которое на русский при всём желании перевести нельзя то дело конечно дрянь. Рябят да ставьте вы пиратку и непарьтесь. Лично я хочу слышать родной язык, и понимать о чём речь. Я знаю как называется в оригиле штурмовой БТР и нечего в этом страшного невижу. Игра от этого совершенно нехромает. Ну если нельзя перевести некоторые слова, просто нельзя при всём нашем с вами желании...Надо это понимать. Непереводить технику тоже нельзя названия эти не от балды придумывались. Все они несут определённый смысл. Некоторые лица упорно продолжают доказывать что Lan Raider это больше танк, что ИМХО бред полный. . В большинстве случаев он используется в качестве мобильного командного пункта Ну и где вы такой танк видели ? "Ленд Рейдер" обеспечивает жизненную защиту и транспортировку для взвода Космических Десантников, и несет достаточно тяжелого вооружения для установки значительной огневой поддержки после высадки пассажиров в боевой зоне. И это танк ? По моему штумовой БТР вписывается во всё выше сказанное довольно здорово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astartes Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Нужно не игры париться переводить, а населению многострадальной России учить англйский язык, а то ппц, выйдешь на улицу - народ деградирует. А что касается маленьких детей, то им эта игра на неделю, не больше, т. к. тут головой думать надо, а им это не нравится. а) "Уважаемые фаны! не забывайте, что кроме вас на этой планете живет еще 6 млрд человек, а игра (и, соответственно локализация) сделана в первую очередь для геймеров, а не для фанатов." б) гм. я начал играть в StarCraft, когда мне было 10 лет... не знал, не знал, что я думать не любил в) As i can understand, your english is outstanding and you can translate foreign phrases synhronously without subtitles? г) есть определенные тонкости при издании исключительно англоязычных версий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pradd Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Мальчик, девочка - ну какая в ж.пу разница? (с.) У мпеня например острое неприятие вызвал не столько текстовый перевод, так как на названия я даже внимание не обращал, меня только горячие клавиши интересовали. А вот озвучка .......... то как озвучка была зделана в Новом Диске (или в Ьитом Руссе?) не лезет ни в какие врата! В английской версии герои произносили фразы с чувством с артистизмом, а как произносят в русской версии.....?! То же самое и по поводу самих фраз, сразу отсылаю к Гоблину, если не могут грамотно перевести фразы, то пусть наймут его, или еще какого умельца, пусть он даже отсебятину грамотную напишет, все лучше звучит чем "Орки, орки, орки, бу га га га га" без выражения! А уж о тембре голоса и о компьютерной обработке, о передаче сумасшествия через интонации я ваабще не говорю!!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astartes Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 2 Art3030: ага. я так понял, ты успокоишься только тогда, когда все названия во всех играх будут либо на английском, либо в транслите? когда в локализованной версии какого-нибудь warcraft IV юниты будут называться не иначе как "футманы", "арчеры", "блейдмастеры" только потому, что фанам вселенной так захотелось. в игре 41 тысячелетие. хочешь сказать, что за 38000 лет невозможно комбинировать классы разных боевых машин? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RUdich Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Почему вы все ноите тут что вам не нравиться перевод, если не нравиться то могли бы зайти на сайт буки и задать вопросы SLON the CAMPER. Кстати запостю тут ответ SLON the CAMPERа "Повторяю еще раз: термин Land Raider адекватным образом на русский язык перевести невозможно. Варианты "Налетчик Лэнда" и "Наземный/сухопутный налетчик" заведомо ущербны по той простой причине, что оная игра слов (land - Land) в любом варианте теряется к чертовой матери. И вариант "Штурмовой БТР" был взят строго по причине способов применения этой машины. "Бронетранспортер - бронированная машина, предназначенная для перевозки личного состава". Личный состав перевозит? Перевозит. Штурмовой - очень даже штурмовой, с парой-то твин-линкед ласкэннонов и тяжелым болтером, да при такой броне. Вломиться на позиции еретиков, мордой прошибая стены и выкашивая все вокруг из орудий, и высадить десант - именно так эта штука и работает. И в данном случае я считаю, что по схеме применения он может быть назван штурмовым БТРом. Впрочем, это тут и без меня, кажется, поняли." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Astartes Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 сейчас народ упирается, что такого класса боевых машин,как штурмовые БТР не существует. А на составление ассоциативного ряда видимо возможностей не хватает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RUdich Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Конечно народ только и может бегать и орать "Это не нравиться", "Это не хочу", не нравиться предложи свой вариант или хотя бы аргументируй свой ответ, а не так "просто не нравиться и все" :oops: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Parovoz Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Из всего вышесказанного я понял что перевод будет таким чтоб его последний тормоз смог прочитать а не по соответствию со здравым смыслом.... Вобщем прийдётся таки руками править, но по крайней мере я его в таком виде НЕ КУПЛЮ! Из принципа халтуру не уважаю.... Халтуру тоже не люблю, и если бы бука оставила на все названия транслиты, вот это была бы халтура. Как обычному геймеру (не знакомому со вселенной) объянить почему Ленд рейдер так называется, откуда взято это название вообще? А фанатам все равно, они себе таких вопросов не задают, в отличии от Буки которая старается думать о геймерах, а не только о фанатах или знатоках вселенной, судя по переводу Ленд рейдера, они логично объяснили почему так перевели следовательно здравый ссмысл на лицо и над этим названием они работали, а не взяли его из воздуха, следовательно не халтурили. Посмотрим, что будет дальше. И по поводу тормозов, разве игры делаются только для гениев? Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Parovoz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения