RUW)Suniva Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2006 Мастадонта мы мастадонтом и оставили. Ему почти подходит. Это был, скажем так, компромисс между моим мнением и мнением еще нескольких человек. Лэнд Рейдер у нас будет называться "Штурмовой БТР" - поскольку игра слов в данном случае абсолютно непереводима, было решено подобрать максимально соответствующий технике термин. :rtfm: С форума Буки! Что будет со всем остальным? <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гинн Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2006 Лэнд Рейдер у нас будет называться "Штурмовой БТР" все ребята, я умер =) =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Da_Bist Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2006 О Горк..Что же будет с бедными бойзами... у меня такое ощущение, што Шкворень-убийца будет не самым неудачным переводом..А со скуигготом че сделают, жуть... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FlameSpirit Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2006 Ндааа... Ничего, мы к такому готовы. После пиратских переводов в которых были танковые ублюдки, пауки извращенцы (WARP - искажение, извращение (англ.)) и прочие там маратели (Defilers)... - Меня уже ничем не напугать! =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2006 Мастадонта мы мастадонтом и оставили. Ему почти подходит. Это был, скажем так, компромисс между моим мнением и мнением еще нескольких человек. Лэнд Рейдер у нас будет называться "Штурмовой БТР" - поскольку игра слов в данном случае абсолютно непереводима, было решено подобрать максимально соответствующий технике термин. :rtfm: С форума Буки! Что будет со всем остальным? <_< О боже.....как же так.....дали б они мне перевести-юыло бы и то лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Da_Bist Опубликовано 31 октября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2006 Ёха-маха. А тау??? Небоскаты, Рыбодьяволы, Молотоглавы будут какие-нибудь))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lopendrik Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 Вот-вот, как раз по поводу танкетки под названием Skyray. Это будет Небесный скат или Небесный луч? :- :) А Destroyers у Некронов будут уничтожители или разрушители? Второе вроде бы лучше... Вспоминается история со старой-старой стратегией KKND (Krush, Kill and Destroy) - на коробке был русский перевод "Круши, убивай и дестрой":D ". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bazzzkot Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 Я не знаю как перевели Skyray и Destroer-ов наши умельцы, но в русских кодексах это Небесный Луч и соотв. Разрушители. Но учитывая, что это печально известные переводы я бы к этому относился с небольшой долей осторожности, так на всякий случай! :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scope Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 У тау все названия техники на английском изначально и шли под названия рыб. Так что Скаты, Манты, Рыбы-молоты и Рыбы-дьяволы - это самое оно, здесь с переводом проблем быть не должно. Во всяком случае это именно тот вариант, когда перевод не намного хуже транслитерации. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacKena Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 Вот-вот, как раз по поводу танкетки под названием Skyray. Это будет Небесный скат или Небесный луч? :- :) А Destroyers у Некронов будут уничтожители или разрушители? Второе вроде бы лучше... Вспоминается история со старой-старой стратегией KKND (Krush, Kill and Destroy) - на коробке был русский перевод "Круши, убивай и дестрой":D ". У меня была русская версия KKND так там она называлась Круши калечь не думая. Да от Буки я такого не ожидал. Тяжелый БТР. Неужелики реликт дали согласие на такой перевод??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ura213 Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 Интересно будет посмотреть на этот перевод конечно... Я не смог смириться с джагернаутом от битого руса, а теперь вот ещё хуже :( Ну что же...прийдёться самому ровнять перевод, не в первый раз я уже игру перевожу сам...думаю где-то 20% прийдёться переделать... интересно когда выйдет первый патч...скоро хоть его ждать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacKena Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 ИМХО лучше уж Джагернаут чем тяжелый БТР. Более патетично звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 Вот-вот, как раз по поводу танкетки под названием Skyray. Это будет Небесный скат или Небесный луч? :- :) А Destroyers у Некронов будут уничтожители или разрушители? Второе вроде бы лучше... Вспоминается история со старой-старой стратегией KKND (Krush, Kill and Destroy) - на коробке был русский перевод "Круши, убивай и дестрой":D ". Кстати не помню у какого юнита,но ктото в Вахе говорит данную фразу(ККНД). Видно трибьют прошлому.... :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scope Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 Кстати не помню у какого юнита,но ктото в Вахе говорит данную фразу(ККНД). Видно трибьют прошлому.... Хаоситский аспирин и культисты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инквизитор Квиксос Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2006 (изменено) все ребята, я умер =) =) =) Да я вобще бился в конвульсиях. Пытаюсь обяснить на форуме Буки тоже самое :P . Но народ ведь стадо баранов, поди докаж что это глупо, смешно и дико. ПИПЛ ХАВАЕТ =) А мы игрем в англ. версию. Все счастливы :rolleyes: Изменено 1 ноября, 2006 пользователем Инквизитор Квиксос Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Art3030 Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 А BaneBlade они назовут Т-90? :) Офигеть, не думал, что Бука до такого опустится, вот тебе и связь с комьюнити, вот тебе и учёт мнений фэнов. Как можно Land Raider перевести в «Штурмовой БТР» - это же уму не растяжимо. :D У мну пиратка, всё на английском и всё прекрасно, правда в Game Spy не поиграть и енто ооочень значительный минус, а самое противное, что придётся покупать лицензию :( , чтоб играть по инету. А энта «лицензия» будет не лучше пиратки O_o . И из всего выше сказанного возникает глупая мысль: так может права на локализацию отдать пиратам, они то только рады будут оставить всё на родном языке. =) P.S. «У России две беды – дураки и дороги» У Буки похоже только одна, но первая. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lopendrik Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 А BaneBlade они назовут Т-90? :) Офигеть, не думал, что Бука до такого опустится, вот тебе и связь с комьюнити, вот тебе и учёт мнений фэнов. Как можно Land Raider перевести в «Штурмовой БТР» - это же уму не растяжимо. :D У мну пиратка, всё на английском и всё прекрасно, правда в Game Spy не поиграть и енто ооочень значительный минус, а самое противное, что придётся покупать лицензию :( , чтоб играть по инету. А энта «лицензия» будет не лучше пиратки O_o . И из всего выше сказанного возникает глупая мысль: так может права на локализацию отдать пиратам, они то только рады будут оставить всё на родном языке. =) P.S. «У России две беды – дураки и дороги» У Буки похоже только одна, но первая. =) Чисто по своим функциям Land Raider можно обозвать штурмовым БТР-ом, но с большой натяжкой, он все-таки больше танк. А вот по поводу озвучки и перевода реплик у меня опасений нет (почти :) ), т.к. недавно купил лицензионную Company of Heroes. Очень понравилось, озвучили с душой. P.S. Не рассатраивайся, Art3030. Если у тебя есть английская пиратка, то можешь выдрать из нее звуковые архивы и вставить в буковскую версию - будет тебе лицензия с английской озвучкой. Также можешь заменить внутриигровые надписи в лицензии на английские из пиратки - и бдет тебе Land Raider, а не "Штурмовой БТР". P.P.S. Интересно, а как Бука Wa-a-argh! переведет? "Вышка Р-р-р-р"? :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 P.P.S. Интересно, а как Бука Wa-a-argh! переведет? "Вышка Р-р-р-р"? :D Хех...это же очевидно! Орки будут говорить ВАХ! И теперь слаги будут называться ваххабитами! И говорить с грузинским акцентом! =) :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kolyan Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Чисто по своим функциям Land Raider можно обозвать штурмовым БТР-ом, но с большой натяжкой, он все-таки больше танк. А вот по поводу озвучки и перевода реплик у меня опасений нет (почти :) ), т.к. недавно купил лицензионную Company of Heroes. Очень понравилось, озвучили с душой. P.S. Не рассатраивайся, Art3030. Если у тебя есть английская пиратка, то можешь выдрать из нее звуковые архивы и вставить в буковскую версию - будет тебе лицензия с английской озвучкой. Также можешь заменить внутриигровые надписи в лицензии на английские из пиратки - и бдет тебе Land Raider, а не "Штурмовой БТР". P.P.S. Интересно, а как Бука Wa-a-argh! переведет? "Вышка Р-р-р-р"? :D P.S. танки не транспортируют пехоту, а Land Raider является тяжелым транспортом+тяжелой поддержкой пехоты. Также Raider в самом названии не является аналогом слов грабитель или налетчик. (в данном случае это обозначает то, на чем пехота совершает рейды: т.е. диверсионные вылазки, просто вылазки :), прорывы в глубь вражеской территории). Если не веришь почитай-ка сообщения на этой странице http://buka.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=1202...r=asc&start=405. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Snorky Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Вы в лицуху от битых Руссов игрались?? Там у орков ГР-Р-Р-Р-А! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TeRRoR Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Интересно где вы вычтали что Land Raider танк ? Ткните мне в это место. Вот цитата из флаффа "Ленд Рейдер" идеально подходит для высоко мобильной войны, используемой Адептус Астартес. Также как Космические Десантники, тяжелобронированный "Ленд Рейдер" способен сражаться практически в любых условиях, включая критический климат, полный вакуум и высокую гравитацию планет. "Ленд Рейдер" обеспечивает жизненную защиту и транспортировку для взвода Космических Десантников, и несет достаточно тяжелого вооружения для установки значительной огневой поддержки после высадки пассажиров в боевой зоне. На мирах смерти и в прочих агрессивных средах бортовые склады "Ленд Рейдера" позволяют Космическим Десантникам пополнять экологические и энергетические системы своих силовых доспехов, предоставляя им больший эксплуатационный промежуток. В битве взвод обычно выгружается, оставляя "Ленд Рейдер" сражаться самостоятельно. Смесь вооружения "Ленд Рейдера" позволяет ему выполнять разнообразные роли на поле боя. В большинстве случаев он используется в качестве мобильного командного пункта, его толстая броня способна противостоять практически любому полевому оружию. В этой роли несколько "Ленд Рейдеров" могут сформировать защитную линию против контратаки или создать практически непроницаемый анклав внутри удерживаемой противником территории. Если учесть то что переводить его просто необходимо, то что вы можете предложить лучше чем Штурмовой БТР ? Почему то сразу все вспоминают нашу доблестную армию, Т-90 и т.д. При чём здесь всё это ? Фишка в том , что какой бы удачной локализация неоказалась вы её всё равно не примите. Так какого хрена циплятся к словам ? Если вы такие хардкорные фэны вбейте ключи в пиратку и всех делов. Но на Буку думаю гнать нестоит, весь перевод делался на основе того самого Флаффа, люди по крайней мере старались и брали все названия не от балды. А данное название подбиралось как максимально соответствующее характеристике машины. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Parovoz Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) А я буду гамать с русским переводом полюбому, потомучто привык и на реплики юнитов на русском реагирую на подсознательном уровне (захват точки, атака, обнаружение противника). Поставил пиратку (вчера наконец то) играл с озвучкой на английском, как будто без хоткеев все время, что то упускал и не успевал. Это конечно дело привычки, но еще и с английским плохо, а ведь надо знакомится с новыми юнитами, характеристиками, кто против чего, для чего грейды и тд., так что придется терпеть, штурмовой БТР (когда первый раз прочитал тоже был пацтулом, а сейчас уже нормально). 2 Brutal_DeviL Полность согласен, особенно про то, что какая бы локализация не была хорошая, все равно не примут. P.S. ИМХО рановато тему про перевод закрыли. Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Parovoz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Интересно где вы вычтали что Land Raider танк ? Ткните мне в это место. Вот цитата из флаффа Если учесть то что переводить его просто необходимо, то что вы можете предложить лучше чем Штурмовой БТР ? Почему то сразу все вспоминают нашу доблестную армию, Т-90 и т.д. При чём здесь всё это ? Фишка в том , что какой бы удачной локализация неоказалась вы её всё равно не примите. Так какого хрена циплятся к словам ? Если вы такие хардкорные фэны вбейте ключи в пиратку и всех делов. Но на Буку думаю гнать нестоит, весь перевод делался на основе того самого Флаффа, люди по крайней мере старались и брали все названия не от балды. А данное название подбиралось как максимально соответствующее характеристике машины. Ну почему нельзя было перевесть так,как оно имеется ввиду! Ведь Ленд-это не земля :oops: !!!!Ленд это чувака так звали!Почему надо обязательно придумать чтото свое,а не перевести как есть? Насчет БТРа основная задача БТРа перевозить солдат...а из вооружения на нем насколько я знаю либо пулемет,либо мелкокалиберная пушка,а у Рейдера вооружения побольше,чем у самого убойного танка-предатора. И вообще он не танк и не бтр,а передвижной командный центр...но это все не изменяет того,что штурмовой бтр ему подходит никак не больше,чем джаггернаут(до сих пор не могу понять,с какойго :oops: его так назвали) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TeRRoR Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Ну почему нельзя было перевесть так,как оно имеется ввиду! Ведь Ленд-это не земля :oops: !!!!Ленд это чувака так звали!Почему надо обязательно придумать чтото свое,а не перевести как есть? Насчет БТРа основная задача БТРа перевозить солдат...а из вооружения на нем насколько я знаю либо пулемет,либо мелкокалиберная пушка,а у Рейдера вооружения побольше,чем у самого убойного танка-предатора. И вообще он не танк и не бтр,а передвижной командный центр...но это все не изменяет того,что штурмовой бтр ему подходит никак не больше,чем джаггернаут(до сих пор не могу понять,с какойго :oops: его так назвали) Ну да конечно можно было бы назвать его Налётчик Ленда, но если честно звучит тоже как-то.... Да и как ты тогда переведеш Ленд Спидер ? Что то от балды будет ? То что у БТРа вооружение неахти.. так поэтому и назвали его штумовым Т.е. получается машина перевозящая пехоту и учавствующая в штурмах. По смыслу очень сходно с налётчиком. Неприпишеш ведь к названию кол-во лазкенонов и тд. А вот слово джаггернаут мне вообще ниочём неговорит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lopendrik Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Ну почему нельзя было перевесть так,как оно имеется ввиду! Ведь Ленд-это не земля :oops: !!!!Ленд это чувака так звали!Почему надо обязательно придумать чтото свое,а не перевести как есть? Насчет БТРа основная задача БТРа перевозить солдат...а из вооружения на нем насколько я знаю либо пулемет,либо мелкокалиберная пушка,а у Рейдера вооружения побольше,чем у самого убойного танка-предатора. И вообще он не танк и не бтр,а передвижной командный центр...но это все не изменяет того,что штурмовой бтр ему подходит никак не больше,чем джаггернаут(до сих пор не могу понять,с какойго :oops: его так назвали) Как говорится, поддёрживаю! :) Я не назвал Land Raider конкретно танком, я сказал, что он больше танк, чем БТР. А Ленд - это точно "чувак", археолог Аркан Ленд, из Адептус Механикус вроде бы. Можно обозвать машинку "Рейдер Ленда" - звучит более-менее, но объясните 2/3 игроков в DoW, что это за Ленд такой. Это к вопросу о переводе "как есть". Меня вон старший брат дразнит: "Вас таких стукнутых 50 человек на всю Россию". P.S. С какого-то перепугу во многих играх джаггернаутами обзывают либо очень больших зверей (у Хаоса такая есть :P ), либо очень большие машины (наверное, поэтому Land Raider так обозвали). Я это слово впервые нашел в старой-старой игрушке The Horde. Там были такие зверюшки-Джаггернауты, кстати, на Крутоксов похожие :) ). А вообще, насколько я помню, Джаггернаут - это такой товарищ из древнеиндийской мифологии, то ли бог, то ли божок. Раньше в его праздник его огромную статую возили на огромной колеснице по улицам, а особо двинутые верующие бросались под ее колеса. P.P.S. Сорри за флуд, пробило. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения