Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[FFG] Терминология


Dictator

Рекомендуемые сообщения

Народ есть интересный факт)) Извиняюсь если это уже обсуждали )) ИМХО:

На уроке проф.английского в академии спалился перед преподшей (бывшая дипломат), когда занимался переводом вахи за учебным компом (инет там лучше)) так вот она меня потроллила, а потом пробежавшись глазами по тексту сказала, что void как термин и в особенности прилагательное использовался астронавтами для обозначения открытого космоса за бортом шаттла/станции, чтобы не было непоняток типа космос в космосе )) А так они отличали в общении с землей космос в целом ( где и они находились) от холодной пустоты за бортом. Таким образом большую часть слов с void можно заменить синонимом космос ))

Тогда вечно раздражающие меня master of the void и voidborn превращаются из мастера пустоты и рожденного в пустоте в пустотоплавателя (тот для кого это профессия) и дитя космичекого корабля ( то есть он был рожден внутри корабля а не в космосе) можно даже сократить просто дитя корабля))

Если бред то не пинайте))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторый скепсис. Часть терминов я находил лишь у Лема (или не у нео), и с одной поправкой - там было не void, а space (spacefarer - кажется, например). Впрочем, если бы она привела конкретные примеры, было бы лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...

давно, что-то не обсуждалось. но я на фордже недавно. а так не то чтобы переводами занимаюсь, но за качественную терминалогию ратую. если дам толчок к новым обсуждениям, только рад буду.

Drusus Marches - Друзова марка

Markayn Marches - Маркайнова марка

а почему всё-таки "марка"? у слова "March", насколько знаю, есть и более подходящий перевод - "граница".

Границы Друза.

Маркайнская граница.

Golgenna Reach - пролив Голгенны

Josian reach - Жозианский Пролив

аналогично. почему "пролив"? есть несколько не менее подходящих вариантов.

Голгленский предел.

Жозианское пространство.

В Вольном Торговце есть талант: "Master & Commander", который мы переводили как "Хозяин и командир"

это выражение. Master & Commander называют тех, кто прерывает кого-нибудь на полуслове, когда обладаешь большими знаниями или статусом.

по-русски можно, конечно, по разному перевести такое. так что повод для новых споров. например, просто "Хозяин", или больше по смыслу "Самый главный", или "Авторитет"/"Авторитетный".

По теме "Void", я тоже не понимаю, почему нельзя использовать слово "космо-"?

На сленге то понятно когда речь заходит о войдборнах и войдмастерах, но переводы вроде "Рожденный в Пустоте" и "Мастер Пустоты" - как-то ухо резали всегда. Разве не проще называть того же войд-мастера просто "Космонавтом", тем более что в рамках сеттинга "astronaut", "cosmonaut" и "spaceman" вообще не используются. Лишь войдборны, войдфереры, войдмастеры и т.п.. Даже слово "space" используется не часто..

Хотя для войдборнов название, конечно кривовато.. "Космородец".. как "уродец":). Правда можно наверно и по принципу хайборн - высокорожденный, войдборн - косморожденный (впрочем звучит не лучше).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Большинство географических названий в WH40kRPG - говорящие (хотя бы в рамках сюжета).

Про марку уже обсуждали, и значение "владения" все-таки подходит больше. Границей чего является "Друзова граница"?

аналогично. почему "пролив"? есть несколько не менее подходящих вариантов.

Голгленский предел.

Жозианское пространство.

Предел был в изначальном варианте, но от него отказались по ряду соображений. Пределом чего является этот географический объект?

Пролив Голгенны - это путь от Сцинтиллы до Луггнума, а Иосианский пролив ведет в сектор Иксаниад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Границей чего является "Друзова граница"?

Граница похода Друза, например. Это же "юго-западная" граница Каликсиса по сути, разве нет?

Не знаю кто есть Маркаян, но это "северная" граница наряду с периферией.. насколько я понимаю будущая граница с Spinward Front в Only War. Так сказать граница спокойного пространства от пространства в данный момент завоевывающееся.

Предел был в изначальном варианте, но от него отказались по ряду соображений. Пределом чего является этот географический объект?

Пролив Голгенны - это путь от Сцинтиллы до Луггнума, а Иосианский пролив ведет в сектор Иксаниад.

согласен, насчет того что как объект "предел" - не определим. разве что звучит красиво:)

пытаюсь вот найти какие-нибудь тексты с реальными космическими названиями и их переводами.. безрезультатно.

значит "пролив".

хотя "пространство" и "протяженность" по-моему может тоже иметь свои плюсы (+ допустим в том, что они куда более "космические").

и ещё есть совсем уж редкое и мало известное "бьеф"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пытаюсь вот найти какие-нибудь тексты с реальными космическими названиями и их переводами.. безрезультатно.

В WH40kRP используется гибридная терминология. Часть терминов относится к НФ (Например направления на картах), другая часть заимствована из мореплавания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Часть терминов относится к НФ (Например направления на картах)

кстати, а как их решили переводить? а то общий смысл ясен, но какого-то удобоваримого названия на русском, не придумал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, а как их решили переводить? а то общий смысл ясен, но какого-то удобоваримого названия на русском, не придумал.

Я в картах использую:

Spinward - по вращению

Trailing - против вращения

Rimward - к окраине

Coreward - к центру

Знаю, что второе - не совсем корректно, но иначе какая-то каша выходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в картах использую:

Spinward - по вращению

Trailing - против вращения

Rimward - к окраине

Coreward - к центру

Знаю, что второе - не совсем корректно, но иначе какая-то каша выходит.

в общем-то тоже самое.

я вот думал о таких названиях (этакий эквивалент север-юг-запад-восток):

Ход

Хвост

Наружу

Внутрь

хотя вместо "хвоста" можно например "против".. как-то приятнее на слух

допустим, ход - север

против - юг

внутрь/внутр/внут - запад

наружу/наруж/наружа/руж - восток

тогда например северо-запад - хода-внутрь или /внут (знаю смешно звучит:))

юго-юго-восток - противо-противо-наружу или /руж..

Spinward Front - Ходовой фронт.

Вместо внутрь/наружу можно например вцентр/изцентра. или вцен/изцен.

Что думаешь?

Изменено пользователем space_monkey
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в общем-то тоже самое.

я вот думал о таких названиях (этакий эквивалент север-юг-запад-восток):

Ход

Хвост

Наружу

Внутрь

Это было первое, что пришло в голову, но сейчас попробую объяснить, почему не прижилось, и почему используются вышеописанные термины.

Поясню наглядно, как устроена навигация:

post-9424-1354648340_thumb.jpg

Т.е. это - не классические прямые координаты.

И сказать, мы летим в хвост (галактики) - это, согласитесь, звучит непонятно.

Мы летим против вращения (галактики) - это несколько понятнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это было первое, что пришло в голову, но сейчас попробую объяснить, почему не прижилось, и почему используются вышеописанные термины.

Поясню наглядно, как устроена навигация:

post-9424-1354648340_thumb.jpg

Т.е. это - не классические прямые координаты.

И сказать, мы летим в хвост (галактики) - это, согласитесь, звучит непонятно.

Мы летим против вращения (галактики) - это несколько понятнее.

Я это понимаю. Смысл был в том, чтобы подобрать короткое простое слово способное стать "С, Ю, З, В"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не зачем, просто хотелось чего-то своего:)

то что не короткие, да. Но они достаточно легко сокращаются до "Core", "Rim", "Spin", "Trail". going to trail-trail-core.. то есть движемся к центру галактики, но сильно забираем против вращения:)

и в итоге можно также транслитом например - кор, рим, спин, трэл.. север, северо-запад: спин, спин-рим...

я просто всё хочу устроить игру по РТ, и вот задумался о морских традициях, обозначениях и переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё кстати были вопросы.

Куда все активные участники разбежались?:)

и так по мелочи, то то как переводить стали, то это..

вот из того что сходу вспомню - почему Cold Trade - "холодная торговля"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По аналогии с холодной войной.

Этой торговли будто бы и нет, она невидна для простых глаз, ведется подковерными средствами, вне закона, не по правилам. Торговля, при которой нет прямой торговли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По аналогии с холодной войной.

Этой торговли будто бы и нет, она невидна для простых глаз, ведется подковерными средствами, вне закона, не по правилам. Торговля, при которой нет прямой торговли.

Хм, с этой стороны не думал. У меня ассоциации другие родились.

Просто "колд" переводится ещё и как "мертвый", а суть тех же брокеров, насколько я понял, как раз и торговля артефактами не в последнюю очередь "мертвых" цивилизаций и архиотехом. С учетом официальной позиции Человечества к другим расам, любую другую расу можно считать потенциально мертвой:)

Ещё есть пара наречий. "экспромт" торговля. С одной стороны натянуто, но в тоже время есть свои плюсы:

Cold play

The practice of playing random, unknown or new music for the first time.

и "точная" торговля. но эта совсем слабая. скорее ассоциации тем что в столь опасном деле нужна точность и для торговца и для покупателя.

Нет ли англоязычных друзей любителей вахи? Или то что "холодная" сами авторы где-то заявляли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет ли англоязычных друзей любителей вахи? Или то что "холодная" сами авторы где-то заявляли?

На самом деле в торговле есть понятия "теплый рынок" и "холодный рынок".

Теплый рынок означает продажу по знакомству, холодный -покупателям, с которыми вы не знакомы.

Поэтому, кмк, приемлемый вариант, хотя мне больше нравится "Теневой рынок".

Изменено пользователем Long Fang
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле в торговле есть понятия "теплый рынок" и "холодный рынок".

Теплый рынок означает продажу по знакомству, холодный -покупателям, с которыми вы не знакомы.

Поэтому, кмк, приемлемый вариант, хотя мне больше нравится "Теневой рынок".

если ты про холодные звонки, то да, есть такое.

но насколько я знаю "горячие" звонки - это то же, что и холодные, привлечение незнакомых покупателей, просто со ссылкой на знакомых покупателю людей.

Similar to cold calling. The person you're calling still doesn't know you or expect your call, but you happen to know someone who they know and like. By referral the ice is broken, and the call is warmer in temperature.

в других местах связанной с торговлей о колд/ворм не слышал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...