Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[FFG] Терминология


Dictator

Рекомендуемые сообщения

Не знаю, может у кабала уже есть такая темка, но я ее не находил. В теме предлагаю делать две вещи - согласовывать, собственно, перевод терминов, и принимать на рассмотрение варианты из народа (буде таковые найдутся).

Вот кое-что из того, что я еще помню:

Qwick draw - Выхватить оружие Скорый на руку

Best quality - Отличное качество

Air of Authority - Дух власти Аура власти

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорый на руку - не то ваще, создается впечатление, что персонаж чуть что лезет в драку.

Если каноничЪное "Быстрое извлечение" не подходит =) Есть вариант "Мгновенное выхватывание".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пух вроде работал над терминологическим словарем на основе твоей последней версии ТЕ.

Быстрое выхватывание?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вынесу тогда на обсуждение: Тесты или Проверки? ИМХО, первое уж больно англцизированно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Без англицизмов всё равно не обойтись. В конце концов, где-то может просто не хватить синонимов или русский перевод может иметь другие значения. Иначе выйдет как с русским рулбуком Вахе, где "артиллерия" означает сразу 2 понятия, artillery и ordnance.

Хотя в данном случае "проверка" как-то действительно лучше звучит. Opposed test, например, лучше переводить как "встречная (взаимная) проверка", чем гоммункулом "встречный тест"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за проверку, так как это более широкое понятие, чем тест, и используется в различных контекстах. У человека, сопряженного со сферой образования (не важно с какой стороны баррикад) понятие "тест" почти неизбежно будет ассоциироваться с вполне специфицированной формой проведения пресловутой проверки.

Но есть одно существенное но - "тест" короче, а это порой бывает важно, особенно при игре через сеть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точная терминология всё равно нужна исключительно для записи правил в переводах корбуков и написании модулей. Само собой, при реальной игре все говорят "тест", а не "проверка" и "тафна", а не "выносливость" и пр. Но нужен академический стандарт для формальных текстов :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Быстрое выхватывание" неплохо. Но может еще какие есть варианты? Не стесняйтесь.

Проверка > Тест. Темную Ересь я вряд ли буду переделывать, но впредь буду юзать проверки. В устах Мастера "Проверь Взлом" будет звучать не длиннее "Тест на Взлом".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотел еще раз согласовать сокращения:

Навык стрельбы - НС

Навык рукопашной - НР

Сила - Сл

Стойкость - Ст

Ловкость - Лвк

Интеллект - Инт

Восприятие - Всп

Общительность - Общ.

Так?

К тому же, в BC добавилось Infamy. Есть два варианта: Темная Слава и Дурная Слава. Второй вариант я использовал при "переводе" чарлиста для ЧКП.

Будем согласовывать тут всю космографию и проч? Типа Друзова погринчья /Друзовой марки?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысла нет для каждой линейки создавать отдельную тему для обсуждения терминов, так что предлагаю обсуждать всё здесь.

Что касается ВТ:

Hermitage, перевела как "Скит\Обитель", имхо первоначальное значение слова "эрмитаж", как место уединения, почти забыто и ведёт к ложным ассоциациям.

Раздражение Пустотного Танцора сильно режет слух читателям (опробовано на нескольких игроках), есть какие-нибудь ещё варианты?

Стоит ли избавляться от окончания в названии звезды "Фурибундус"?

И напоследок, перевела "Burnscour", как "Пылающее Очищение", есть ли возражения по этому поводу и кто что может предложить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Исключительно из эстетических соображений я за Эрмитаж. Благозвучнее. Как вариант для места уединения - Келья. Или вообще взять более широко, и перевести как Уединение.

2. Void Dancer's Roil? Что насчет Бурления? Негодования? Возмущения?

3. По правилам надо... но вот Коронус Коронусом остался. К тому же, я уже, например, привык к Фурибундусу. Индиффирентно.

4. На гора варианты: "Огненнное/Пламенное Очищение/Избавление", "Очищение Пламенем". Ну и просто "Бернскор", который мне нравится своей лаконичностью)

И еще. Брок, будет хорошо, если ты переведешь в своем разделе то, над чем уже работали Йорик и Десп. Так будет удобнее с т.з. дальнейшего редактирования.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Брок, будет хорошо, если ты переведешь в своем разделе то, над чем уже работали Йорик и Десп.

Не понял юмора. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, ты же вроде весьма не любишь, когда твои тексты редактируют? А их почти неизбежно придется редактировать, чтобы свести термины в одно. Если дашь полную свободу на терминологическое редактирование своих текстов, то я только счастлив буду, т.к. это избавит от лишней работы :) No offence, если что. Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не люблю, когда редактируют не по моей просьбе или не спросив, так как это проявление неуважения. Против разрешённого редактирования я ничего не имею и разрешаю. :)

Изменено пользователем Йоркот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Исключительно из эстетических соображений я за Эрмитаж. Благозвучнее. Как вариант для места уединения - Келья. Или вообще взять более широко, и перевести как Уединение.

2. Void Dancer's Roil? Что насчет Бурления? Негодования? Возмущения?

1) Эрмитаж вызывает первую ассоциацию с музеем и уверен не у меня одного. Так что лучше другие варианты.

2) А почему бы не просто вихрь? Ёжику понятно, что вихри в варпе поднимаются из-за бурления чего-то у демонов. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) На келью это никак не походит, из-за больших размеров станции и довольно внушительного церемониального зала, тут уж скорее речь пойдёт о монастыре :) Так что я за Обитель, но конечная редактура за вами

2) Ну, просто вихрем он не может быть, банально из уважения к первоисточнику и присутствия рядом с этим явлением Кричащего Вихря. Возмущение Пустотного Танцора, кмк лучше звучит, но опять же это всё сугубо имхо.

3) Тоже думала про Очищение Огнём, но там никакого огня нет, только джунгли и кислотные дожди. Ну и ещё я против транскрипции, когда есть удобоваримые переводы названий :)

4) Тогда оставляем Фурибундус.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Обитель - то, где нечто обитает. И это нечто - как правило монахи. Эрмитажем оно было названно за свою уединенность? Тогда я за Уединение, но посмотрим, что скажут коллеги.

2. Согласен. Изначально у нас два весьма разных слова vortex и roil. Стоит их все же разграничить.

3. "Пламенеющая чистка"?)) На самом деле не один из вариантов мне не нравится. Они слишком громоздкие. Хоть "огнечиста" ставь :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотел еще раз согласовать сокращения:

Навык стрельбы - НС

Навык рукопашной - НР

Сила - Сл

Стойкость - Ст

Ловкость - Лвк

Интеллект - Инт

Восприятие - Всп

Общительность - Общ.

К тому же, в BC добавилось Infamy. Есть два варианта: Темная Слава и Дурная Слава. Второй вариант я использовал при "переводе" чарлиста для ЧКП.

Будем согласовывать тут всю космографию и проч? Типа Друзова погринчья /Друзовой марки?

Все так. "Темная слава" приятнее.

Hazeroth Abyss - Бездна Асироф

Drusus Marches - Друзова марка

Malfian s-s - Мальфийский суб-сектор

Golgenna Reach - пролив Голгенны

Markayn Marches - Маркайнова марка

Josian reach - Жозианский Пролив

Ixaniad sector - сектор Иксаниад

The Halo Stars - Звезды Гало

Обитель (Cloister), кста, уже есть в Каликсиде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в переводе я сокращала многосоставные названия до одного существительного, в данном случае - до Очищения. В общем там при редактуре решите что и как :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Таки в очередной раз вопрос: Тесты или Проверки? Пока пользуемся Диктаторовскими Тестами (хотя лично мне они не очень), но я как-то за единство терминов в сеттингах, да.

Изменено пользователем Сфинкс
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот только Диктатор за проверки. Лично я за тесты, моя аргументация известна

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже за проверки. При переводе книги правил лучше использовать более стилистически верный вариант. Процитирую, например,

Проверка > Тест. Темную Ересь я вряд ли буду переделывать, но впредь буду юзать проверки. В устах Мастера "Проверь Взлом" будет звучать не длиннее "Тест на Взлом".

Точная терминология всё равно нужна исключительно для записи правил в переводах корбуков и написании модулей. Само собой, при реальной игре все говорят "тест", а не "проверка" и "тафна", а не "выносливость" и пр. Но нужен академический стандарт для формальных текстов

Все равно все, в рамках сленга будут говорить чек или тест. Но он на то и сленг, а мы за грамотную речь.

Просьба к властителям раздела перенести обсуждение сюда.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

В Вольном Торговце есть талант: "Master & Commander", который мы переводили как "Хозяин и командир". С удивлением обнаружил, что мой любимый фильм "Хозяин морей" по роману Патрика О'Брайна в оригинале зовется "Master & Commander". Я вот теперь думаю:

1. Это устойчивое выражение? Где-то оно еще встречается?

2. Это отсылка к фильму, также как "Die Hard", "True Grit", "Last Man Standing"?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Вольном Торговце есть талант: "Master & Commander", который мы переводили как "Хозяин и командир". С удивлением обнаружил, что мой любимый фильм "Хозяин морей" по роману Патрика О'Брайна в оригинале зовется "Master & Commander". Я вот теперь думаю:

1. Это устойчивое выражение? Где-то оно еще встречается?

2. Это отсылка к фильму, также как "Die Hard", "True Grit", "Last Man Standing"?

Прекрасный фильм.

То, что это отсылка, несомненно.

Немного погуглил в поисках пищи для размышлений.

"It is all one," said Stephen. "They speak in tropes at sea."

HMS Surprise (Book 3)

«Командир и штурман» – первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн.

Русский перевод просто страшный. Master and commander --- скорее Шкипер и командир или по современному

Это я к тому, что отсылка отсылкой, но книжное название как-то получше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...