Dictator Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 (изменено) Не знаю, может у кабала уже есть такая темка, но я ее не находил. В теме предлагаю делать две вещи - согласовывать, собственно, перевод терминов, и принимать на рассмотрение варианты из народа (буде таковые найдутся). Вот кое-что из того, что я еще помню: Qwick draw - Выхватить оружие Скорый на руку Best quality - Отличное качество Air of Authority - Дух власти Аура власти Изменено 28 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rai Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Скорый на руку - не то ваще, создается впечатление, что персонаж чуть что лезет в драку. Если каноничЪное "Быстрое извлечение" не подходит =) Есть вариант "Мгновенное выхватывание". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 (изменено) Пух вроде работал над терминологическим словарем на основе твоей последней версии ТЕ. Быстрое выхватывание? Изменено 13 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Вынесу тогда на обсуждение: Тесты или Проверки? ИМХО, первое уж больно англцизированно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Каяфа Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Без англицизмов всё равно не обойтись. В конце концов, где-то может просто не хватить синонимов или русский перевод может иметь другие значения. Иначе выйдет как с русским рулбуком Вахе, где "артиллерия" означает сразу 2 понятия, artillery и ordnance. Хотя в данном случае "проверка" как-то действительно лучше звучит. Opposed test, например, лучше переводить как "встречная (взаимная) проверка", чем гоммункулом "встречный тест" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Я за проверку, так как это более широкое понятие, чем тест, и используется в различных контекстах. У человека, сопряженного со сферой образования (не важно с какой стороны баррикад) понятие "тест" почти неизбежно будет ассоциироваться с вполне специфицированной формой проведения пресловутой проверки. Но есть одно существенное но - "тест" короче, а это порой бывает важно, особенно при игре через сеть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Каяфа Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Точная терминология всё равно нужна исключительно для записи правил в переводах корбуков и написании модулей. Само собой, при реальной игре все говорят "тест", а не "проверка" и "тафна", а не "выносливость" и пр. Но нужен академический стандарт для формальных текстов :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 14 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 "Быстрое выхватывание" неплохо. Но может еще какие есть варианты? Не стесняйтесь. Проверка > Тест. Темную Ересь я вряд ли буду переделывать, но впредь буду юзать проверки. В устах Мастера "Проверь Взлом" будет звучать не длиннее "Тест на Взлом". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 (изменено) Хотел еще раз согласовать сокращения: Навык стрельбы - НС Навык рукопашной - НР Сила - Сл Стойкость - Ст Ловкость - Лвк Интеллект - Инт Восприятие - Всп Общительность - Общ. Так? К тому же, в BC добавилось Infamy. Есть два варианта: Темная Слава и Дурная Слава. Второй вариант я использовал при "переводе" чарлиста для ЧКП. Будем согласовывать тут всю космографию и проч? Типа Друзова погринчья /Друзовой марки? Изменено 14 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 Смысла нет для каждой линейки создавать отдельную тему для обсуждения терминов, так что предлагаю обсуждать всё здесь. Что касается ВТ: Hermitage, перевела как "Скит\Обитель", имхо первоначальное значение слова "эрмитаж", как место уединения, почти забыто и ведёт к ложным ассоциациям. Раздражение Пустотного Танцора сильно режет слух читателям (опробовано на нескольких игроках), есть какие-нибудь ещё варианты? Стоит ли избавляться от окончания в названии звезды "Фурибундус"? И напоследок, перевела "Burnscour", как "Пылающее Очищение", есть ли возражения по этому поводу и кто что может предложить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 (изменено) 1. Исключительно из эстетических соображений я за Эрмитаж. Благозвучнее. Как вариант для места уединения - Келья. Или вообще взять более широко, и перевести как Уединение. 2. Void Dancer's Roil? Что насчет Бурления? Негодования? Возмущения? 3. По правилам надо... но вот Коронус Коронусом остался. К тому же, я уже, например, привык к Фурибундусу. Индиффирентно. 4. На гора варианты: "Огненнное/Пламенное Очищение/Избавление", "Очищение Пламенем". Ну и просто "Бернскор", который мне нравится своей лаконичностью) И еще. Брок, будет хорошо, если ты переведешь в своем разделе то, над чем уже работали Йорик и Десп. Так будет удобнее с т.з. дальнейшего редактирования. Изменено 14 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 Брок, будет хорошо, если ты переведешь в своем разделе то, над чем уже работали Йорик и Десп. Не понял юмора. <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 (изменено) Ну, ты же вроде весьма не любишь, когда твои тексты редактируют? А их почти неизбежно придется редактировать, чтобы свести термины в одно. Если дашь полную свободу на терминологическое редактирование своих текстов, то я только счастлив буду, т.к. это избавит от лишней работы :) No offence, если что. Изменено 14 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 (изменено) Я не люблю, когда редактируют не по моей просьбе или не спросив, так как это проявление неуважения. Против разрешённого редактирования я ничего не имею и разрешаю. :) Изменено 14 февраля, 2012 пользователем Йоркот Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 Ок. Тогда по итогам, где будут разночтения, согласуем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 1. Исключительно из эстетических соображений я за Эрмитаж. Благозвучнее. Как вариант для места уединения - Келья. Или вообще взять более широко, и перевести как Уединение. 2. Void Dancer's Roil? Что насчет Бурления? Негодования? Возмущения? 1) Эрмитаж вызывает первую ассоциацию с музеем и уверен не у меня одного. Так что лучше другие варианты. 2) А почему бы не просто вихрь? Ёжику понятно, что вихри в варпе поднимаются из-за бурления чего-то у демонов. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 1) На келью это никак не походит, из-за больших размеров станции и довольно внушительного церемониального зала, тут уж скорее речь пойдёт о монастыре :) Так что я за Обитель, но конечная редактура за вами 2) Ну, просто вихрем он не может быть, банально из уважения к первоисточнику и присутствия рядом с этим явлением Кричащего Вихря. Возмущение Пустотного Танцора, кмк лучше звучит, но опять же это всё сугубо имхо. 3) Тоже думала про Очищение Огнём, но там никакого огня нет, только джунгли и кислотные дожди. Ну и ещё я против транскрипции, когда есть удобоваримые переводы названий :) 4) Тогда оставляем Фурибундус. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 1. Обитель - то, где нечто обитает. И это нечто - как правило монахи. Эрмитажем оно было названно за свою уединенность? Тогда я за Уединение, но посмотрим, что скажут коллеги. 2. Согласен. Изначально у нас два весьма разных слова vortex и roil. Стоит их все же разграничить. 3. "Пламенеющая чистка"?)) На самом деле не один из вариантов мне не нравится. Они слишком громоздкие. Хоть "огнечиста" ставь :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 15 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Хотел еще раз согласовать сокращения: Навык стрельбы - НС Навык рукопашной - НР Сила - Сл Стойкость - Ст Ловкость - Лвк Интеллект - Инт Восприятие - Всп Общительность - Общ. К тому же, в BC добавилось Infamy. Есть два варианта: Темная Слава и Дурная Слава. Второй вариант я использовал при "переводе" чарлиста для ЧКП. Будем согласовывать тут всю космографию и проч? Типа Друзова погринчья /Друзовой марки? Все так. "Темная слава" приятнее. Hazeroth Abyss - Бездна Асироф Drusus Marches - Друзова марка Malfian s-s - Мальфийский суб-сектор Golgenna Reach - пролив Голгенны Markayn Marches - Маркайнова марка Josian reach - Жозианский Пролив Ixaniad sector - сектор Иксаниад The Halo Stars - Звезды Гало Обитель (Cloister), кста, уже есть в Каликсиде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Ну в переводе я сокращала многосоставные названия до одного существительного, в данном случае - до Очищения. В общем там при редактуре решите что и как :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 27 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2012 (изменено) Таки в очередной раз вопрос: Тесты или Проверки? Пока пользуемся Диктаторовскими Тестами (хотя лично мне они не очень), но я как-то за единство терминов в сеттингах, да. Изменено 27 февраля, 2012 пользователем Сфинкс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 27 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2012 вот только Диктатор за проверки. Лично я за тесты, моя аргументация известна Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 28 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2012 (изменено) Я тоже за проверки. При переводе книги правил лучше использовать более стилистически верный вариант. Процитирую, например, Проверка > Тест. Темную Ересь я вряд ли буду переделывать, но впредь буду юзать проверки. В устах Мастера "Проверь Взлом" будет звучать не длиннее "Тест на Взлом". Точная терминология всё равно нужна исключительно для записи правил в переводах корбуков и написании модулей. Само собой, при реальной игре все говорят "тест", а не "проверка" и "тафна", а не "выносливость" и пр. Но нужен академический стандарт для формальных текстов Все равно все, в рамках сленга будут говорить чек или тест. Но он на то и сленг, а мы за грамотную речь. Просьба к властителям раздела перенести обсуждение сюда. Изменено 28 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 8 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2012 (изменено) В Вольном Торговце есть талант: "Master & Commander", который мы переводили как "Хозяин и командир". С удивлением обнаружил, что мой любимый фильм "Хозяин морей" по роману Патрика О'Брайна в оригинале зовется "Master & Commander". Я вот теперь думаю: 1. Это устойчивое выражение? Где-то оно еще встречается? 2. Это отсылка к фильму, также как "Die Hard", "True Grit", "Last Man Standing"? Изменено 8 марта, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 8 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2012 В Вольном Торговце есть талант: "Master & Commander", который мы переводили как "Хозяин и командир". С удивлением обнаружил, что мой любимый фильм "Хозяин морей" по роману Патрика О'Брайна в оригинале зовется "Master & Commander". Я вот теперь думаю: 1. Это устойчивое выражение? Где-то оно еще встречается? 2. Это отсылка к фильму, также как "Die Hard", "True Grit", "Last Man Standing"? Прекрасный фильм. То, что это отсылка, несомненно. Немного погуглил в поисках пищи для размышлений. "It is all one," said Stephen. "They speak in tropes at sea." HMS Surprise (Book 3) «Командир и штурман» – первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн. Русский перевод просто страшный. Master and commander --- скорее Шкипер и командир или по современному Это я к тому, что отсылка отсылкой, но книжное название как-то получше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти