Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Сигнар


Рекомендуемые сообщения

Тестовый вариант по Сигнару, пока без варкастеров.

Файл был удален.

Изменено пользователем mik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ура! Перевод!

Правда,.. кхм... стилистика и ачипятки... :)

Но перевод же ж!

Надеюсь, в финальной версии все будет ок! :)

А когда кастеров ожидать?

Что углядел. Стилистику не правил, ибо нужно с оригиналом сверять:

Charger:

Charger - Обвинитель? 0.о Есть армейское значение - обойма. Оно, наверно, лучше его суть отражает. :)

Firefly:

Со Светлечком мы вычисти_ - Светлячок, вычистим

Проводник - быть может, стоит писать Кузни, а не Кузницы. А то и так название длинное.

Скачек электричества - скачок электричества

Тактический совет - в нем тоже скачок

Grenadier:

... по четыре выстрела на каждогомы, мы говорим... - убрать лишнее мы

Эта модель не может окапаться... - окопаться

Lancer:

Лансер [нужно тире] это прекрасный инструмент войны. Дайте мне полдюжины [нужна запятая] и обеспечьте запчастями.

Шокирующая зона(Shock Field) - Эммм... шоковая? Шокировать - это смущать, удивлять. И поле? область?

Боевая пика - почему пика? 0.о Spear - это копье.

Защитная стойка - модель, находящаяся в передней дуге... - передней арке? спереди?

Sentinel:

Прикрыть щитом - ... Эта модель не может применить эту способность... - Модель не может применить эту способность или Эта модель не может применить (свою) способность?

Недопереведено второе предложение тактического совета - Атаки по целям, находящимся за пределами дальнобойности оружия, автоматически промахиваются.

И может заменить дальнобойность на дальность? Или дальность стрельбы?

Minuteman:

(Minut_man)Опечатка в названии джека, нужно буковку Е добавить. Причем, в 2 местах - заглавии, и перед абилками.

Подскок - Один раз за активацию после совершения моделью по_ного перемещения, но перед выпо_нением действия... - полного, выполнением.

Область обстрела - ... своей активации но, не прерывая... - запятая перед но, а не после.

- ... модели, находящиеся в вазовом контакте... - базовом

Hunter:

Сегодня нам преподали урок,.. - Сегодня они научили нас тому,.. ?

Расширение Зоны Контроля - Расширенная Зона?

Парирование - ... штрафных ударов. - свободных ударов? Возможность-то у вражеской модели, и считать это штрафом... Что ж тогда бонус? =)

Thorn:

А почему имя этого джека не переведено, а имена собственные всех остальных - пожалуйста? Шип. Или Терновник. Но, думаю, Шип лучше его суть отображает.

...- Майор Виктория Хейли сиганрскому оружейнику... - сигнарскому

Про шокзону как у Лансера. Ну и про пику тоже. Как и про дугу в Защитной Стойке. :)

Gallant:

Доблесть - ммм... gallant применительно к офицеру = храбрый. Так может Храбрый? Ну или, хотя б, Доблестный, а не Доблесть.

Аккумулятор - Когда эта модель на начало своей активации... - Когда эта модель активируется... ?

Прикрыть Щитом - как у Сентя

Avenger:

- Майор Маркус Брисбен "Осада" - Раз уж решено, что Сигнар списан с США, то там прозвище всегда ставится между именем и фамилией. Правильнее будет Маркус "Осада" Брисбен.

Землетрясение - ... все модели, в котроых попала атака - которых

Шоковый меч - Оглушающий?

Centurion:

Поляризованная Область - Полярная. Ну и дуга, да...

Поршневая Пика - Копье?

В тактическом совете Полярная область

Cyclone:

Пушка Шторм Металла - Металлический Шторм? Металлическая Буря?

Двойной накрывающий огонь - про дальнобойность как у Сентя

Продолжение следует :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лансер это прекрасный инструмент войны

Вот Лансер.

mitsubishi-evo-ten-front.jpg

А тот- "Улан" :))

Charger - Обвинитель? 0.о Есть армейское значение - обойма.

Лучше "Нападающий".

"Обвинитель" это для Протектората, а обойма- для винтовки :)

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хватит вообще переводить названия, чудовища, оставьте их на англицком, даже транслит неприемлим ящитаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to Dracula: Спасибо за замечания, посмотрю, исправлю.

to Радослав: С Лансером - пропустил, копирнул из раннего перевода, исправлю на Улана.

По поводу Обвинителя - самому не нравится, но Обойма мне кажется еще более несуразно будет. Может по смыслу лучше будет Задира или Забияка?

А по поводу англоязычных названий и транслита - ГОСПОДА!!! Вам ни кто не навязывает своего мнения. У Вас всегда остается форма социального протеста - не нравится не смотрите :P и наслаждайтесь чтением в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
По поводу Обвинителя - самому не нравится, но Обойма мне кажется еще более несуразно будет. Может по смыслу лучше будет Задира или Забияка?

Лучше будет поглядеть на иные значения слова чардж.

Может лучше будет какой-нибудь надмозговой перевод?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*плачет радугой*

Товарищи, вы просто... эпическое нечто.

Изменено пользователем Captain Haddock
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо делать промтоперевод. Потому как все равно это потом надо переводить заново, так как получается лажа. Или это, как говорится, на зло врагам, на радость маме?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...