mik Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 (изменено) Пересмотрел старые переводы, убрал флаф, добавил не переведенных. Вообщем собрал все что есть на настоящий момент. Собственно смотрите ;) P.S.: Хотя уже не вижу смысла, но повторюсь. Если кто-нибудь найдет неточности и тем более серьезные ляпы в переводе правил - пишите здесь или на почту, т.к. личка как не работала так и не работает, к сожалению. Файл удалил, перезалью в новую тему с исправлениями. Изменено 22 февраля, 2012 пользователем mik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 (изменено) Дамиано все же казначей, а не кассир. temper metall - закалённый метал? дальше - у эМагнуса Obliteration - спелл переведен как "Уничтожение", а ракета Obliterator - как стиратель. некузяво, кмк. стрельба навесом - может все же навесная стрельба? критический разрыв - аааа, Антон Уральский плачет, но продолжает есть кактусы sustained - непрерывная все же. set defence - Защитная стойка rover - разбойник Алексия ж Сианнор вроде Тор - Штейнхаммер Изменено 19 декабря, 2011 пользователем Серый Мышелов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krig Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 Поправь уж название топика, а то смешно) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sefirot Deviant Star Опубликовано 19 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 (изменено) у Силены и нисс хантеров анимосити ужасающе переведено. Время сесть за перевод легиона, потомучто переводить истлевший/тлеющий как блиджтет это просто пи :oops: ц Изменено 19 декабря, 2011 пользователем Sefirot Deviant Star Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 19 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2011 Спасибо, тему поправил.... в последнее время замечаю за собой, что буквы пропадают))))))) По поводу замечаний, опять же спасибо, и не ожидал так быстро и так много - балбзам на раны. Казначея поправлю. Думал о нем, но что-то меня смутило, исправлю. закаленный металл - согласен по поводу ракеты и закла - может оставить? все таки богат и могуч, что бы чувствовалась разница)) стрельба навесом - мне кажется все таки более благозвучно. критический разрыв - я тоже продолжаю грызть кактусы, но это один из явных примеров, когда просто тупишь. Не смог сразу придумать адекватного перевода а потом забыл. Предложения? непрерывную, стойку и разбойника поправлю Имена исправлю Силену и нисов - вполне возможно, они у меня не шли, если не трудно то помоги, если нет, то посмотрб что можно сделать и рад, что мои потуги вызывают у кого-то желание сделать что-то лучше ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 (изменено) по поводу ракеты и закла - может оставить? все таки богат и могуч, что бы чувствовалась разница)) Стиратель и Уничтожитель - ну сам видишь, где МОЩЩЩ! критический разрыв надо покурить Навесная_стрельба Изменено 20 декабря, 2011 пользователем Серый Мышелов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Айяна и Хольт. Commodore - комендор. м. мор. ист. seaman gunner bloody bradigan - bloody имеет не только прямой перевод. Чертов-тупица-Джонсон, например. или проклятый. First mate Hawk - имя собственное, не так ли? Дугал МакНейл громоздкая граната? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 20 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 у Силены и нисс хантеров анимосити ужасающе переведено. Время сесть за перевод легиона, потомучто переводить истлевший/тлеющий как блиджтет это просто пи :oops: ц Сегодня на более свежую голову посмотрел и не понял притензии - блиджтет это не перевод а скромная попытка транслита, т.к. не определил как их называть. Толи они истлевшие или тлеющие (хотя по ним не скажешь, что у них с этим проблемы) или зараженные или падшие. Ваши предложения в студию. [ Добавлено спустя 5 минут 24 секунды ] Айяна и Хольт. Commodore - комендор. м. мор. ист. seaman gunner bloody bradigan - bloody имеет не только прямой перевод. Чертов-тупица-Джонсон, например. или проклятый. First mate Hawk - имя собственное, не так ли? Дугал МакНейл громоздкая граната? Commodore 1) мор. командующий эскадрой кораблей; капитан 1-го ранга, командующий соединением кораблей 2) мор. командующий группой торговых судов 3) начальник конвоя 4) президент яхт-клуба можно ее Царь-Пушкой назвать :D First mate Hawk - первая часть это звание а Hawk это прозвище или не так? ;) С гранатой не понял остальное правлю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 в слове Frankenstein тоже буквы H нету. Франкенстейн? коммодор/комендор, немного изменил название тип оружия - cumbersome - ты перевел как громоздкий. Первый помошник Хоук. Леди-Ястреб конечно тоже есть как прецедент, мне лично кажется Хоук более хорошим. В среду приезжай в клуб Стимроллер, я там как раз играть точно не буду, в процессе поклейки столов можем обсудить поправки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 20 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 С Франкенштейном уел)))) будет Штейнхаммер переправил на комендор ну абилка "громоздкое" мне показалось подходящим, когда писал про Хадор, а править под каждое честно говоря не вижу смысла, эта заморока была первых правилах и я тогда честно говоря запарился подгонять. А небольшие смысловые казусы я думаю в этом случае не принципиальны - просто говорится о том, что использование этого оружия требует от модели сосредоточенности или сил, что на другое у нее просто не остается времени. Хоука поправлю По поводу среды не уверен, на недели тяжеловато оторваться от домашних хлопот))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 20 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Перезалил файлик с исправлениями Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 У эпической Эйрис неправильно переведена Technological Interference - While within 5˝ of this model, non-myrmidon warjacks cannot channel spells or be allocated focus. ты скопипастил перевод Technological Intolerance Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sefirot Deviant Star Опубликовано 20 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 улыбнул ниссами =3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 20 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 улыбнул ниссами =3 Мое призвание улыбать людей :D но хотелось бы кроме дидлов увидеть дельное предложение ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 20 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2011 Еще раз перезалил файл :D мне это начинает нравиться Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mythrael Опубликовано 21 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2011 (изменено) Всетаки наверное Эшлин Д'Эйлис У Капитана Динамо - Боевое Маневрирование буква "е" пропущена Judgement - правосудие/осуждение а не божий суд. Капитан Динамо не тянет на бога... Изменено 21 декабря, 2011 пользователем Mythrael Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 21 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2011 Всетаки наверное Эшлин Д'Эйлис У Капитана Динамо - Боевое Маневрирование буква "е" пропущена Спасибо, поправлю, потеря букв у меня беда в последнее время. С Эшлин - я ее уже раз пять менял и так и так. Посмотрим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 21 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2011 (изменено) Эшлин д'Элиз, тогда уж. Изменено 21 декабря, 2011 пользователем Captain Haddock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти