Lord Velard Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 (изменено) Требования: умение придерживаться заранее оговоренной терминологии, формата перевода, работать относительно быстро и стабильно. Сейчас надо быстро перевести ВСЕ тиры во всех книгах Вармашины и правила на ВСЕХ варкастеров из всех книг. Оплата - договорная. Писать в личку, тестовое задание - выдам. Изменено 17 октября, 2011 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 15 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2011 мне очень жаль, но я так и не осилил перевод Мика. Косяков - вагон и тележка. =( заниматься этим, увы, времени нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 15 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2011 мне очень жаль, но я так и не осилил перевод Мика. Косяков - вагон и тележка. =( заниматься этим, увы, времени нет. Косяков именно в плане точности перевода или просто стиль не нравиться? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 15 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2011 Косяков именно в плане точности перевода или просто стиль не нравиться? Точность перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 15 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2011 Точность перевода. Учту. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 16 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 Я зная о неточностях и я о них не раз говорил с просьбой писать о них. Но светлые умы и знатоки языка ограничиваются лишь туманными намеками наверное для того, чтобы по прошествии лет издать монументальное произведение. Удачи им на в их нелегком труде. P.S. Если конечно нужна помощь безграмотного переводчика то обращайтесь. Единственное, что недавно обнаружил, что у меня не работает ящик ЛС, сейчас подключил сообщение на мэйл. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 16 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 Я зная о неточностях и я о них не раз говорил с просьбой писать о них. Но светлые умы и знатоки языка ограничиваются лишь туманными намеками наверное для того, чтобы по прошествии лет издать монументальное произведение. Удачи им на в их нелегком труде. Не повод слюнями брызгать - если переводишь, будь всегда готов ловить кирпичи. Но проблема в том, что даже просто чтобы разбирать такие переводы - тоже нужно время. Навскидку, из первых листов перевода Менота. Про опечатки я вообще молчу. Запятые и знаки препинания тоже - надо вычитывать жестко. Движение не может быть прогрессивным - это не по-русски. Прогрессивным может быть человечество, умы... В фамилии Rhoven буква H лучше опустить - по правилам инглиша должно читаться Ровен. Если нигде не попадалось транскрипции приватиров - тгда сорри. Reclaimer =/= Корректор ни разу. Из всех синонимов Яндекса выбрано самое кривое слово. Каратель - это Punisher. А Castigator - я бы поиграл с порицанием, суровым наказанием. Но Каратель - просто другое слово. Кстати, для кого я разбирал базовые термины, интересно? Да, не закончил. Но там хотя бы было что-то логичное... Освободители команды лучезарного - это что-то с чем-то. Для справки - Лучезарный - это стреломет ты так назвал? Огонь очищения - Fire of Purification. Salvation - спасение. Перевод совсем неточен. Праведная месть = Rightful Vengeance. Bless - это благословлять. Перевод совсем неточен. Вообще, автор, когда можно поиграть с действительно близкими к оригиналу словами, зачем-то уходит в дебри глубинной фантазии. Когда же от слов лучше отказаться (Безупречный тот же, звучит по-русски убого, хоть и переведено правильно, потому в целом можно оставить) - он старается сохранить точность... "Все варджеки в боевой группе Амона только легкие варджеки" - только мне слух режет? Хотя бы тире поставить... Почему паладин Вильмон в переводе стал Вермонтом??? Почему Серват Резник стал Серветом? В резнике фактическая ошибка - написано что при третьем тире добавьте три соло остовов. Но в одном соло остовов уже по умолчанию содержится три модельки. А похоже, что нужно добавить 9 моделек. Узы варджеков переведены в смысловом значении и в значении терминов неплохо. Дальше не читал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 16 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 Я не считаю себя гением перевода и тем более знатоком языка. А по поводу брызг, я считаю, что можно отписывать в теме перевода свои замечания, а не держать их при себе. Кирпичи швырять легко, а вот сложить их .....? По поводу тира резника - перевел тупо, т.к. автор книги уточнений по этому поводу не дает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 16 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 Кстати, для кого я разбирал базовые термины, интересно? Да, не закончил. Но там хотя бы было что-то логичное... Кстати да. Меня тоже интересует ответ на этот вопрос ))) По моему ими как никто не пользовался, так и не пользуется. Я так точно )) По хорошему разговор идёт НЕ про Менот, мы с мышеловом говорили про неточностях в правилах. Либо ты что то не допонял, либо одной из двух. Все твои замечания по Меноту по большому счёту сводятся к вкусовщине. Разницу между Серватом и Серветом лично я не вижу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 16 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 Кстати да. Меня тоже интересует ответ на этот вопрос ))) По моему ими как никто не пользовался, так и не пользуется. Я так точно )) По хорошему разговор идёт НЕ про Менот, мы с мышеловом говорили про неточностях в правилах. Либо ты что то не допонял, либо одной из двух. Все твои замечания по Меноту по большому счёту сводятся к вкусовщине. Разницу между Серватом и Серветом лично я не вижу. Есть нюанс - когда народ смотрит на блистер и видит вместо Вильмона Вермонта он может решить, что это кто-то другой... Про неточности в правилах - я про wracks успел заметить... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 16 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 Есть нюанс - когда народ смотрит на блистер и видит вместо Вильмона Вермонта он может решить, что это кто-то другой... Про неточности в правилах - я про wracks успел заметить... Это надуманная проблема, и ты это знаешь. Особенно при наличии русских карт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 16 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 Это надуманная проблема, и ты это знаешь. Особенно при наличии русских карт. Ну а почему тогда не назвать скажем Соршу Кратикофф - Сашей Крутиковой? Русскому уху привычнее, плевать, что неправильно переведено.. Вов, не понимаю такой пофигизм... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 16 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 неточности в переводе и знание правил. Серьезный косяк в описании дополнительного куба - и буста. Т.е. при переводе это одно и то же. А по правилам - две большие разницы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 16 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2011 (изменено) Ну а почему тогда не назвать скажем Соршу Кратикофф - Сашей Крутиковой? Русскому уху привычнее, плевать, что неправильно переведено.. Вов, не понимаю такой пофигизм... Во первых, думаю ты понимаешь что не один русский человек ни одного уважаемого генерала САШЕЙ не назовёт <_< Так что русскому уху как раз непривычнее. А во вторых - у меня был такой же спор с одним человеком, который в шутку предложил называть гнобларов в русском переводе шноблинами, потому что этого гоблины с большими шнобелями. Я ему ответил что это хорошая идея, при условии что он переведёшь ВСЮ книгу огров в том же духе. На этм он заткнулся. Если ты ВСЮ книгу Хадора, каждое русскобразное слово в ней от Орсуса Зоктавира до Кольска, сможешь переложить на русский язык, то думаю это будет самый хороший перевод книги. Ты сможешь? неточности в переводе и знание правил. Серьезный косяк в описании дополнительного куба - и буста. Т.е. при переводе это одно и то же. А по правилам - две большие разницы. Страницу дай, я пересмотрю. Изменено 16 октября, 2011 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 17 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2011 (изменено) неточности в переводе и знание правил. Серьезный косяк в описании дополнительного куба - и буста. Т.е. при переводе это одно и то же. А по правилам - две большие разницы. Имеешь ввиду, что при дополнительном кубе убирается куб с минимальным значением, а при усилении считается суммарный бросок трех кубов? Каюсь не могу при составлении предложений заменить слово дополнительный так же, как с трудом борюсь с Атакой и Нападением :? К сожалению признаю и там еще много косяков из которых к примеру Ужасный и Отвратительный - в выложекнном переводе их описания совпадают, а в реали Отвратительный вызывает тест и у своих и чужих, Ужасный только у врагов. И еще там много туманных параграфов, как к примеру про Фишки (токены), я в них разобрался только когда переводил криксов и столкнулся в игре. Изменено 17 октября, 2011 пользователем mik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 17 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2011 нет, при дополнительном кубе кидается просто один куб, в дополнении. Бросок с дополнительным кубом можно забустить - получив на выходе 4д6 на попасть. Бросок, уже усиленный, усилить второй раз не получится, то есть как ни крути, бросок без additional dice нельзя вывести больше чем на 3д6. Точно также бывают и 2 аддишнл дая, и больше. Ужасный и отвратительный - Abomination & Terror - террор только чужим и только в твоем мили, а абоминейшн - всем и в трех дюймах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 17 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2011 (изменено) Дополнение: надо перевести статью "Пар, пот и железо" из одного из Но Квартеров, недели за 2. 10 страниц теста с картинками. Желающие есть? Изменено 17 октября, 2011 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Epsilon Опубликовано 17 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2011 я могу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти