Гость Ratibor31 Опубликовано 14 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2006 завшивлен ??? как-то ... некрасиво что ли... п.с. работай над стилистикой Изменил №завшивлен" на "заполнен". Теперь как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
А.Кв. Опубликовано 14 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2006 Оригинал неплох, хотя я тоже никак не представляю себе термосов, распевающих подобние песни. А вот перевод... Оба перевода... Народ, преводить стихи - это очень нелегко. Я пробовал. Это ж все рифмы надо подобрать, размер соблюсти, и при этом смысл не переврать. А подстрочник - нафига он такой нужен? Уж сами как-нибудь разберёмся, о чём песня. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Ratibor31 Опубликовано 14 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2006 (изменено) Оригинал неплох, хотя я тоже никак не представляю себе термосов, распевающих подобние песни. А вот перевод... Оба перевода... Народ, преводить стихи - это очень нелегко. Я пробовал. Это ж все рифмы надо подобрать, размер соблюсти, и при этом смысл не переврать. А подстрочник - нафига он такой нужен? Уж сами как-нибудь разберёмся, о чём песня. Как правило, начинают всегда с ТАКОГО. А вот дальше - может быть улучшение. Вообще-то ты прав, стихотворные переводы - не мой конек. Мне ближе переводы прозаические, но кто не рискует. тот не пьет шампанского! [алкоголя вообще не употребляю. ни вина. ни водки, ничего...] Изменено 14 июля, 2006 пользователем Ratibor31 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
А.Кв. Опубликовано 14 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2006 Ну, сперва хорошо бы научиться просто нормально стихи сочинять, а потом уже за переводы браться. Потому что, в отличие от прозы, переводить стихи куда сложнее, чем писать собственные. У тебя как с этим делом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Ratibor31 Опубликовано 14 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2006 Ну, сперва хорошо бы научиться просто нормально стихи сочинять, а потом уже за переводы браться. Потому что, в отличие от прозы, переводить стихи куда сложнее, чем писать собственные. У тебя как с этим делом? Писал, когда-то, стихи белым стихом. Да все посеял... Я вообще-то стихи люблю, Ахматову, Высоцкого, Хлебникова... Но я по натуре - прозаик. А с этим маршем - просто был такой эксперимент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 Вот немного посидел и родился ниже следующий перевод этого гимна, Ратибор специально для тебя: В холодной космоса тьме плывёт Корабль злом осквернен То генокрады мерзкой толпой Свили гнездо своё в нём Но Тёмных Ангелов орден велик И лучших бойцов чем мы нет О Император , услышь наш гимн Наградой нам будет смерть Мы чувствуем жар дыханья огня И пушки наши ревут Никто не сдастся о жизни моля Пусть все погибнем мы тут Но Тёмных Ангелов орден велик И лучших бойцов чем мы нет О Император , услышь наш гимн Наградой нам будет смерть Сквозь праведной ярости пламя И воды забвеньем грозящих Мы пронесём своё знамя И вечную славу обрящем Но Тёмных Ангелов орден велик И лучших бойцов чем мы нет О Император , услышь наш гимн Наградой нам будет смерть п.с. может и не дословно но по моему смысл передан верно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Ratibor31 Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 Вот немного посидел и родился ниже следующий перевод этого гимна, Ратибор специально для тебя: В холодной космоса тьме плывёт Корабль злом осквернен То генокрады мерзкой толпой Свили гнездо своё в нём Но Тёмных Ангелов орден велик И лучших бойцов чем мы нет О Император , услышь наш гимн Наградой нам будет смерть Мы чувствуем жар дыханья огня И пушки наши ревут Никто не сдастся о жизни моля Пусть все погибнем мы тут Но Тёмных Ангелов орден велик И лучших бойцов чем мы нет О Император , услышь наш гимн Наградой нам будет смерть Сквозь праведной ярости пламя И воды забвеньем грозящих Мы пронесём своё знамя И вечную славу обрящем Но Тёмных Ангелов орден велик И лучших бойцов чем мы нет О Император , услышь наш гимн Наградой нам будет смерть п.с. может и не дословно но по моему смысл передан верно Достаточно близко. Хотя пропали термосы. А про генокрадиков хорошо. Спасибо... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 да пожалуйста :) вообщем старайся и всё получется Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 EOL, ну это же не перевод, ел'ки пл'ки, от оригинала ничего не осталось :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 EOL, ну это же не перевод, ел'ки пл'ки, от оригинала ничего не осталось :) на то он и художественный перевод, имхо должна быть выдержана стилистика , а не дословность Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
perwert Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 Апплодирует. EOL: Так держать. Подстрочник ен неаш метод. Ваш перевод ооочень правилен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 Художественный перевод - это полнота передачи содержания, эмоционально-экспрессивное соответствие оригиналу текста, знание стратегий и единиц перевода, владение лексическими и грамматическими приёмами перевода, соблюдение речевых норм языковой подготовки, стилистического регистра и культуры речи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2006 Художественный перевод - это полнота передачи содержания, эмоционально-экспрессивное соответствие оригиналу текста, знание стратегий и единиц перевода, владение лексическими и грамматическими приёмами перевода, соблюдение речевых норм языковой подготовки, стилистического регистра и культуры речи. И ? это такой способ указать на мою не правоту ? Тогда встречный вопрос, в чём мой перевод не соответствует приведённому тобой определению ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uriel Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июля, 2006 Перевод плохой. Стихи впрочем тоже. ДА не распевают песни в духе "мы щас пойдём пафосные герои и всех замочим". Они молются, поют псалмы, в крайнем случае изрыгают проклятия. Попсу не поют. Короче от меня ускользает смысл перевода откровенно слабых стихов написанных специально на аглицком для передачи стилистики. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Ratibor31 Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 (изменено) Перевод плохой. Стихи впрочем тоже. ДА не распевают песни в духе "мы щас пойдём пафосные герои и всех замочим". Они молются, поют псалмы, в крайнем случае изрыгают проклятия. Попсу не поют. Короче от меня ускользает смысл перевода откровенно слабых стихов написанных специально на аглицком для передачи стилистики. Кому перевод не нравится - удалю... Перевод удален Изменено 23 июля, 2006 пользователем Ratibor31 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти