Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Марш терминаторов Темных Ангелов


Рекомендуемые сообщения

Оригинал неплох, хотя я тоже никак не представляю себе термосов, распевающих подобние песни. А вот перевод... Оба перевода...

Народ, преводить стихи - это очень нелегко. Я пробовал. Это ж все рифмы надо подобрать, размер соблюсти, и при этом смысл не переврать. А подстрочник - нафига он такой нужен? Уж сами как-нибудь разберёмся, о чём песня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал неплох, хотя я тоже никак не представляю себе термосов, распевающих подобние песни. А вот перевод... Оба перевода...

Народ, преводить стихи - это очень нелегко. Я пробовал. Это ж все рифмы надо подобрать, размер соблюсти, и при этом смысл не переврать. А подстрочник - нафига он такой нужен? Уж сами как-нибудь разберёмся, о чём песня.

Как правило, начинают всегда с ТАКОГО. А вот дальше - может быть улучшение. Вообще-то ты прав, стихотворные переводы - не мой конек. Мне ближе переводы прозаические, но кто не рискует. тот не пьет шампанского!

[алкоголя вообще не употребляю. ни вина. ни водки, ничего...]

Изменено пользователем Ratibor31
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, сперва хорошо бы научиться просто нормально стихи сочинять, а потом уже за переводы браться. Потому что, в отличие от прозы, переводить стихи куда сложнее, чем писать собственные. У тебя как с этим делом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, сперва хорошо бы научиться просто нормально стихи сочинять, а потом уже за переводы браться. Потому что, в отличие от прозы, переводить стихи куда сложнее, чем писать собственные. У тебя как с этим делом?

Писал, когда-то, стихи белым стихом. Да все посеял... Я вообще-то стихи люблю, Ахматову, Высоцкого, Хлебникова... Но я по натуре - прозаик. А с этим маршем - просто был такой эксперимент.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот немного посидел и родился ниже следующий перевод этого гимна, Ратибор специально для тебя:

В холодной космоса тьме плывёт

Корабль злом осквернен

То генокрады мерзкой толпой

Свили гнездо своё в нём

Но Тёмных Ангелов орден велик

И лучших бойцов чем мы нет

О Император , услышь наш гимн

Наградой нам будет смерть

Мы чувствуем жар дыханья огня

И пушки наши ревут

Никто не сдастся о жизни моля

Пусть все погибнем мы тут

Но Тёмных Ангелов орден велик

И лучших бойцов чем мы нет

О Император , услышь наш гимн

Наградой нам будет смерть

Сквозь праведной ярости пламя

И воды забвеньем грозящих

Мы пронесём своё знамя

И вечную славу обрящем

Но Тёмных Ангелов орден велик

И лучших бойцов чем мы нет

О Император , услышь наш гимн

Наградой нам будет смерть

п.с. может и не дословно но по моему смысл передан верно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот немного посидел и родился ниже следующий перевод этого гимна, Ратибор специально для тебя:

В холодной космоса тьме плывёт

Корабль злом осквернен

То генокрады мерзкой толпой

Свили гнездо своё в нём

Но Тёмных Ангелов орден велик

И лучших бойцов чем мы нет

О Император , услышь наш гимн

Наградой нам будет смерть

Мы чувствуем жар дыханья огня

И пушки наши ревут

Никто не сдастся о жизни моля

Пусть все погибнем мы тут

Но Тёмных Ангелов орден велик

И лучших бойцов чем мы нет

О Император , услышь наш гимн

Наградой нам будет смерть

Сквозь праведной ярости пламя

И воды забвеньем грозящих

Мы пронесём своё знамя

И вечную славу обрящем

Но Тёмных Ангелов орден велик

И лучших бойцов чем мы нет

О Император , услышь наш гимн

Наградой нам будет смерть

п.с. может и не дословно но по моему смысл передан верно

Достаточно близко. Хотя пропали термосы. А про генокрадиков хорошо. Спасибо...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

EOL, ну это же не перевод, ел'ки пл'ки, от оригинала ничего не осталось :)

на то он и художественный перевод, имхо должна быть выдержана стилистика , а не дословность

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Художественный перевод - это полнота передачи содержания, эмоционально-экспрессивное соответствие оригиналу текста, знание стратегий и единиц перевода, владение лексическими и грамматическими приёмами перевода, соблюдение речевых норм языковой подготовки, стилистического регистра и культуры речи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Художественный перевод - это полнота передачи содержания, эмоционально-экспрессивное соответствие оригиналу текста, знание стратегий и единиц перевода, владение лексическими и грамматическими приёмами перевода, соблюдение речевых норм языковой подготовки, стилистического регистра и культуры речи.

И ? это такой способ указать на мою не правоту ? Тогда встречный вопрос, в чём мой перевод не соответствует приведённому тобой определению ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод плохой. Стихи впрочем тоже. ДА не распевают песни в духе "мы щас пойдём пафосные герои и всех замочим". Они молются, поют псалмы, в крайнем случае изрыгают проклятия. Попсу не поют. Короче от меня ускользает смысл перевода откровенно слабых стихов написанных специально на аглицком для передачи стилистики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод плохой. Стихи впрочем тоже. ДА не распевают песни в духе "мы щас пойдём пафосные герои и всех замочим". Они молются, поют псалмы, в крайнем случае изрыгают проклятия. Попсу не поют. Короче от меня ускользает смысл перевода откровенно слабых стихов написанных специально на аглицком для передачи стилистики.

Кому перевод не нравится - удалю...

Перевод удален

Изменено пользователем Ratibor31
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...