Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Марш терминаторов Темных Ангелов


Рекомендуемые сообщения

To clean up a hulk in a cold space

A task for no one:

The ship is infested by foul race,

We hear genestealers run.

R:

We are the Dark Angel's Chapter

A Terminator Squad.

We fight for will of Emperor.

A death is our reward.

We feel the heavy flamers' breath

And autocannons' wail.

This fight is not for live, but death

And no one will prevail.

R:

We are the Dark Angel's Chapter

A Terminator Squad.

We fight for will of Emperor.

A death is our reward.

Through walls of righteous fire

And waters of the Lethe

We keep our banner flying

And no one will forget that

R:

We are the Dark Angel's Chapter

A Terminator Squad.

We fight for will of Emperor.

A death is our reward.

++++

АВТОР: Владимир Винников

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

он не рифмовал - он перевёл

;)

аааа, а про выражение "художественный перевод" видимо и слыхом не слыхивал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обходимся без нападок, человек начал делать толковое дело по моему.

Комментарии по делу.

Ратибор правь тему в соответствии с реалиями этого подфорума.

Изменено пользователем Manitu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

извиняюсь за офф

Through walls of righteous fire

And waters of the Lethe

We keep our banner flying

And no one will forget that

Lethe - что это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это если не ошибаюсь планета, дом одного ордена десантников, которую спалили Серые.

Изменено пользователем Manitu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неплохо :) Но все же рифма не помешала бы.

Зачистка Скитальца в мертвом космосе

Задача не для слабаков:

ИМХО, "не для слабаков" здесь лучше переформулировать. Просто после этой фразы упрямо представляются Старшип Труперс, а не Терминаторы ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Through walls of righteous fire

And waters of the Lethe

Lethe - что это?

Лета это река забвения в греческой мифологии, та, через которую Харон перевозит. Что, никто не помнит выражения "канул в Лету"?

Кстати, Калибан это у Темных Ангелов, а не у Кровавых. Из другой пьесы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тёмные ангелы - форева!..человек начал исправляться..думаю он на верном пути....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Исправил заголовок темы.

Реверансы и капс-лок в топку. Для этого существует тело сообщения.

И в целом - не стоит злоупотреблять капсом - это выглядит как крик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Исправил заголовок темы.

Реверансы и капс-лок в топку. Для этого существует тело сообщения.

И в целом - не стоит злоупотреблять капсом - это выглядит как крик.

Извиняюсь перед всеми. Кстати, Дядюшка, спасибо за оригинал, а тоя свой экземпляр случайно удалил. По сути дела - это один из моих первых опытов перевода. Хотя тут правильно отметили, что с художественным переводом я не дружу - моя будущая специальность - это перевод технический. Собственно "воды Леты" я заменил на "воды Забвения" потому, что во-первых, как я узнал во вселенной Вахи есть планета Лета, связанная, по бэку, с историей одного из Орденов-Отступников, а во-вторых, "воды Леты" несколько, по моему скромному мнению, подрастеряло экспрессию. Всегда рад конструктивной критике. И...извините за капс - долгое время не знал точно, для чего он употребляется в нете. Спасибо, Менгеле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал - бездарен. Ну нельзя использовать такой стихотворный размер для гимна "лучших воинов человечества, тысячи лет идущих сквозь пламя битвы.

Такой размер для:

Его превосходительство

Любил домашних птиц,

И брал под покровительство

Хорошеньких девиц.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал - бездарен. Ну нельзя использовать такой стихотворный размер для гимна "лучших воинов человечества, тысячи лет идущих сквозь пламя битвы.

Такой размер для:

Его превосходительство

Любил домашних птиц,

И брал под покровительство

Хорошеньких девиц.

Хм, не так уж много поэтов - поклонников Вархаммера

На безрыбье и рак рыба

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маловато осталось от оригинала… а от перевода и того меньше :)

Вольное переложение. Не А.С. конечно.

Можно было бы уменьшить объемы вандализма. Но…

-

Очистить Скиталец в космосе мертвом

Не каждому по силам.

Корабль мерзкой расой зачумлен,

Мы генокрадов поступь слышим.

Мы Терминаторов Ордена

Ангелов Темных отряд.

По Императора веленью идем мы в бой

Врагов смерть станет нам наградой.

Тяжелых огнеметов мы ощущаем пыл

дыханья и атопушек вопль

Сраженье не на жизнь, но насмерть

И никому не победить нас.

Мы Терминаторов Ордена

Ангелов Темных отряд.

По Императора веленью идем мы в бой

Врагов смерть станет нам наградой.

Сквозь праведного пламени преграду

Сквозь воды Забвенья реки

Несем наш развевающийся стяг

Никто не позабудет что

Мы Терминаторов Ордена

Ангелов Темных отряд.

По Императора веленью идем мы в бой

Врагов смерть станет нам наградой.

p.s. Дядюшка, спасибо большое за оригинал.

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маловато осталось от оригинала… а от перевода и того меньше :)

Вольное переложение. Не А.С. конечно.

Можно было бы уменьшить объемы вандализма. Но…

-

Очистить Скиталец в космосе мертвом

Не каждому по силам.

Корабль мерзкой расой зачумлен,

Мы генокрадов поступь слышим.

Мы Терминаторов Ордена

Ангелов Темных отряд.

По Императора веленью идем мы в бой

Врагов смерть станет нам наградой.

Тяжелых огнеметов мы ощущаем пыл

дыханья и атопушек вопль

Сраженье не на жизнь, но насмерть

И никому не победить нас.

Мы Терминаторов Ордена

Ангелов Темных отряд.

По Императора веленью идем мы в бой

Врагов смерть станет нам наградой.

Сквозь праведного пламени преграду

Сквозь воды Забвенья реки

Несем наш развевающийся стяг

Никто не позабудет что

Мы Терминаторов Ордена

Ангелов Темных отряд.

По Императора веленью идем мы в бой

Врагов смерть станет нам наградой.

p.s. Дядюшка, спасибо большое за оригинал.

Спасибо. Я, вообще-то, и хотел исправить в таком духе. но ты меня опередил. Самое главное. что я не во всем накосячил с переводом. В следующий раз переводы будут более ...красивыми...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше оставить жар место пыла. Пыл у людей

Тяжелых огнеметов мы ощущаем жар

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше оставить жар место пыла. Пыл у людей

Тяжелых огнеметов мы ощущаем жар

можно конечно и поправить... но это зделано намерено.

Спасибо. Я, вообще-то, и хотел исправить в таком духе. но ты меня опередил. Самое главное. что я не во всем накосячил с переводом. В следующий раз переводы будут более ...красивыми...

ну просто наверное надо было подождать пока все устаканится, вобщем-то необязательно выкладывать сырые вещи. возьми то что написал сам и то что написал я и правь пока не станет совсем хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

можно конечно и поправить... но это зделано намерено.

ну просто наверное надо было подождать пока все устаканится, вобщем-то необязательно выкладывать сырые вещи. возьми то что написал сам и то что написал я и правь пока не станет совсем хорошо.

Спасибо. Сейчас буду переделывать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...