Lord Velard Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Если вы не против, я у вас тут создам такую тему, ибо проблем много, а засорять форум разрозненными вопросами не хочется. Первый вопрос который у меня возник - что в арми листах переводить, а что оставить в оригинале. Вот это перевод самого первого листа из книги Восточный Фронт, Schwerne Panzerkompanie 1942 года. Хотелось бы услышать замечания по формату перевода, и по тому что оставить в оригинале. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Abditus Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Эскортные танки Батальоны Тигров включали эскортные танки, для того чтобы защищать эти их от пехоты или огня противотанкового оружия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thorward Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 (изменено) Насколько я помню, в старой ветке про перевод обсуждалось, что из терминов как переводить, что оставить. Мой взгляд как пользователя/покупателя - переводить надо от и до(кроме утвержденной терминологии, или как в текущем переводе дублируя термины на инглише), тогда будет интерес не только читать, но и красивое приобретать. Вечером почитаю файлик, откомментирую. Изменено 25 июля, 2011 пользователем Thorward Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 25 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Опечатки не в счёт, это отдельный повод для работы. К сожалению русские И оригинальные термины НЕ ВЛЕЗАЮТ в книгу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игги Опубликовано 26 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2011 (изменено) рассматривайте сугубо как имхо ;) если опускать немецкие названия подразделений, теряется весь шарм, тем более что они чаще всего дублируются "переводом" в скобках. русский полный перевод можно вписать если чуть печатный шрифт убавить. без этого никак не обойтись... кмк, все немецкие названия в оригинале оставить в поясняющем тексте и в заглавии... например, заглавие 1943 Schwere Panzerkompanie Тяжелая танковая рота/Рота тяжелых танков (Танковая рота) армилист (переведен полностью без немецких слов) пояснения по армилисту - "..Первые два Heer Schwere Panzerabteilungen (тяжелых танковых батальона Вермахта)..." и по тексту: Взвод Schwere Panzer, лучше не оставлять... оставить тяжелый танковый взвод... или...взвод тяжелых танков. Взвод Panzergrenadier/Grenadier, вписать взвод гренадеров/панцергренадеров...взвод Mittlere Panzer, вписать взвод средних танков. ну, и по аналогии Бронетанковая Батарея ракетных установок, чуть криво... кмк, нужно батарея механизированных ракетных установок Взвод лёгких зенитных орудий батарея - ? - слово батарея выкинуть) Тяжелый бронетанковый батальон, бронетанковый, можно опустить, оставить просто танковый "Первые два Heer Schwere Panzerabtielungen (Тяжелый Бронетанковый Батальон) которые сражались на Восточном фронте в конце 19942 года переоснастили две свои роты новыми танками Тигр"... нужно - были изначально имели в своем составе две роты... "Эти роты сражались на севере Ленинграда"... нужно, сражались на севере, под Ленинградом... Уверенные/Confident, изменил бы на Стойкие...Обученные/Experienced, изменил бы на Опытные, а то Новобранцы тоже проходят подготовку и обучаются азам... полугусеничную инженерную машину Sd Kfz 9, сменил бы на полугусеничный эвакуационный тягач, либо полугусеничную ремонтно-эвакуационную машину... Легендарный тяжелый танк Тигр вступил во Вторую Мировую Войну в 1942 году, - тут, в конце 1942-го года... Танк заместителя, как-то не совсем по-военному... кмк, танк заместителя командира/танк замкома будет интереснее... навык Тигровых Танковых Асов...брр-р)) умение/навык асов "Тигров", и вообще, названия техники все в кавычки... Изменено 26 июля, 2011 пользователем Игги Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaPalm Опубликовано 26 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2011 (изменено) Не смотрится на самом деле. Нужно переводить все или ничего. Частичный перевод выглядит убого. Скорее делать глоссарий, где будет проставлено соответствие терминов. ПОка я хочу развидеть перевод.)) Изменено 26 июля, 2011 пользователем NaPalm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whisp Опубликовано 26 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2011 Согласен с уважаемым Напалмом. Лучше перевести все, а в конце дать список оригинальных названий:) Мое скромное имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
der voize Опубликовано 26 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2011 Не смотрится на самом деле. Нужно переводить все или ничего. Частичный перевод выглядит убого. Скорее делать глоссарий, где будет проставлено соответствие терминов. ПОка я хочу развидеть перевод.)) Дядька дело говорит, в конце сделать глоссарий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти