Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Hydrogenium

Пользователь
  • Постов

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Hydrogenium

  1. Да-да. А "Missile Turret" -- это "Турель Ракеты". ) Господа, "Gauss" -- это принцип действия. Примерно как "firearm" ("огнестрельный"). Принцип действия гауссова оружия: снаряд (в роли которого может выступать множество разных интересных штук -- от сгустка элементарных частиц до болванок из обеднённого урана) разгоняется до субсветовой скорости, -- и привет. ) Сам принцип назван в честь Карла-Фридриха Гаусса. Сам Гаусс никакой электромагнитной пушки не изобретал. И не находил, аки Лэнд. ) Хотя, возможно, я ошибаюсь, и во вселенной W40K есть свой Гаусс? )
  2. Модеры могут посчитать оффтопиком и наградить баном, но я-таки выскажусь. По поводу названий. Транслит или перевод? С одной стороны, названия техники не переводятся. Более того, существует некий "переводчицкий канон", по которому любое название даётся транслитом. Хорошо. Возьмём нашу реальность: Землю, Солнечную систему, галактику Млечный Путь. Ведь Games Workshop и Relic Entertainment существуют именно здесь, а вовсе не на Терре Империума в 410-м веке. "Названия не переводятся". Пусть так. Но почему "названия не переводятся" только с английского на русский, а обратно -- легко? Почему "Ка-50 "Чёрная акула" за границей называется "Ka-50 "Black Shark", а вовсе не "Ka-50 "Chjornaja Akula"? Знакомый профессиональный переводчик сказал, что всё -- в руках самого переводчика. Если его чутьё подсказывает, что название нужно перевести, -- название переводится. Без канонов. Без правил. просто переводится. Dixi. P. S. Готов принять бан. Но разве мои слова -- лишь трёп и умопостроения на пустом месте? [Добавлено позже] Теперь -- по делу. СМ: ---Юниты--- Apothecary - Апотекарий -- Аптекарий. Несмотря на канон флаффа. ) Land Speeder - Ленд Спидер А чем "Спидер Лэнда" не нравится? ---Здания--- Chapel Barracks - Казармы-Кельи Казармы-Молельни, ИМХО. Некроны: The Essence of Nightbringer - Сущность Несущего Ночь Всё верно. Но звучит жутко. ) Попробуй произнести вслух. Впрочем, за неимением лучшего варианта -- годится. ---Умения--- Necron Summoning - Фазовый Прыжок Некронов При всём моём глубоком... ) "Отзыв некронов". Несмотря на неравнозначность перевода, куда ближе, чем "Фазовый прыжок". Nightmare Shroud - Саван Ужаса "Кошмарный покров", ИМХО. Ибо не "Shroud of Nightmare".
  3. ...навскидку про Тау (ибо не люблю) :) Earth Caste Builder - Строитель Касты Земли (+) Great Knarloc - Великий Кнарлок (+) Krootox - Круутокс (Крутокс. Две "у" незачем) Skyray Missile Gunship - Канонерка "Скайрей" Не силён в морских терминах, но явно не "канонерка". :) А вообще, "Skyray" -- это Скат. "Небесный Скат", если дословно. :) Hammerhead Gunship - А-Танк "Хаммерхед" В каком смысле "А-танк"? "Молотоглав", "Рыба-молот". "Рыбные" названия, а куда деваться? :) Ethereal - Эфириал Эфирный. (прост.) Эфирец. :) Некрасиво, знаю. Но "Эфириал" -- худа хуже, ИМХО. Tau Commander - Командер Тау Кодекс Тау не читал, врать не буду. Но, может, лучше просто "Тау-Командир"?
  4. 1. Нормальный должен получиться. 2. Потому же, почему его назвали "Rhino". По натовской традиции давать моделям боевой техники имена.
  5. Дальше -- скажи мне название словаря и год издания. P. S. Может, хватит? Нет такого слова. gramota.ru в подмогу.
  6. [Жёсткий оффтоп] Найди в словаре слово "парашют". Нашёл? Угу. Теперь найди слово "раптор". Всё.
  7. Фанаты синематографа считают "самым правильным переводом" названия "Pulp Fiction" -- "Криминальное чтиво". И что? ) Оффтоп. ) [Добавлено позже] *устало* Слова "раптор" в русском языке нет. Так же в нём нет слова "блендер". Так же в нём нет словосочетания "ленд крюйзер". Продолжать? ) Или мы будем учиться отличать кальки от слов? )
  8. Согласен, естественно. Да, перевод не равен оригиналу... Но ведь и "Форс Коммандера" по-человечески не переведёшь. )
  9. Идея! Остаётся "Чернокнижник". Перевод неточный, зато подходит, верно? )
  10. Не поверишь, но я знаю. ) Беда в том, что даже толковые переводчики (из профессионалов) устали биться над терминами "wizard/sorcerer", и создали канон. )
  11. Cultist-культист(альтернатива-сектант) Боюсь высказать ересь, но, действительно, -- слова "Культист" в русском языке нет. Лучше "Сектант". Raptor-Охотник(лучше хищник-но хищник-танк,а они сами говорят :"Raptors-to the hunt") ИМХО -- отлично. Obliterator-Уничтожитель(если хочется заумно перевести,но в тему-можно Дезинтегратор) Если и "умничать", то безо всякой "дезинтеграции". ) Уничтожитель -- годится, ИМХО. Chaos Sorcerer-Волшебник Хаоса(до звучит волшебник не в тему,но в переводе с англ.Сорк-именно волшебник) Не совсем так. "Sorcerer" имеет множество вариантов, но ближе всего, ИМХО, -- "Чародей". "Колдун" звучит смешно, а "Волшебник" -- это добрый маг, как правило. ) Daemon Prince-Демон Принц ...а сейчас я снова впаду в ересь и буду спорить с "общепризнанным" флаффом. ) "Prince" -- это, скорее, "Князь", а не "Принц". Разницу понимают все, надеюсь. ) Bloodthirster-Кровожад ИМХО самое оно,хоть и звучит немного не по русски. Звучит-то как раз по-русски... И в этом-то и проблема. "Персонаж бабушкиных сказок Кровожад". ) Но альтернативы не вижу, увы. Может кого-то забыл,но врятли. Забыл из юнитов, как минимум, "Aspiring Champion". Только не спрашивайте меня, каков мой перевод. А то снова начну ересь извергать. ;) P. S. Цитатами за много лет я так пользоваться и не научился. ;)
  12. Блин. Это флуд какой-то. :) Ты переводишь текст -- он есть в UCS. Мы как-то (хоть и вяло ;)) пытаемся создать озвучку. Фраз в текстовом виде в UCS -- НЕТ. Во всяком случае, всех, во всяком случае, в английской версии. )
  13. На мой взгляд, с сохранением полного смысла (и литературно) "Force Commander" перевести нельзя. Самое близкое -- "Брат-Капитан", либо просто "Капитан" ("братьями" называют друг друга лишь члены одного Ордена. Хотя, если игрок считает себя "одним из", то... :)) P. S. Капитан Кровавых Воронов имеет то же служебное положение, что и Капитан Ультрамаринов, нет? ) P. P. S. "Командор" пишется с одной "М" в отличие от "Commander". Про виды войск я говорить не буду. ;)
  14. Это попросту неправда. Да, в UCS-файлах есть нечто похожее на реплики. Но это совершенно не то. К примеру, найди там фразу Библиария "<...> mind is like a fortress with it's gate unbarred and ungarded". P. S. Кстати, а как переводишь "Aspiring Champion"? )
  15. Мне бы оригинальные тексты... Долго и муторно во всё вслушиваться. Ни у кого нет? )
  16. Читал перевод, спотыкался. Окончательно споткнулся на: "Sanity" -- это совсем не "святость". Даже в "художественном" переводе. "Sanity" -- "психическое здоровье, рассудок". Смысл отличается кардинально. Но и до этого момента замечаний -- уйма. Привет. ) [добавлено позже] Будь у меня тексты, не просто бы споткнулся, но убился бы об: В оригинале -- "<...> thousand miles of cry out and pain" ;)
×
×
  • Создать...