Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Альфарий Омегонов

Пользователь
  • Постов

    34
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Альфарий Омегонов

  1. Ну так кто из них [злодей]-то получается по итогу? )))
  2. Ну нет, рептилии не высшие хищники. Чуть на улице похолодало и всё, бери её голыми руками и вари змеиный супчик. Высшими хищниками могут быть только теплокровные, ибо у холоднокровных слишком узкий диапазон температур, в которых они могут активничать.
  3. О, с козырей. Надо переводить не слово "scale", а словосочетание "scale with the rawness"?
  4. Художник так видит. )) Перевод художки это другая художка, созданная "по мотивам".
  5. В христианской мифологии дьявол - змей. А змеи покрыты чешуёй. Так что, тут сова вполне нормально натягивается на глобус.
  6. Я так понимаю, вы уткнулись в "began to scale" и переводите "scale" по-разному?
  7. В машинном переводе нет ничего плохого, если он потом переработан литературно. Художественный перевод существенно отличается от обычного, тут на первый план выходит качество русского языка.
  8. Ну да, тут я бы употребил "разорванное вклочья лицо" или что-то подобное. Но такое приходит с опытом. А где его набираться? Практиковать.
  9. Для подобного придумали литредакторов. Переводчику хорошо бы точно передавать смысл, а уж русская удобочитаемость - не его забота.
×
×
  • Создать...