Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Альфарий Омегонов

Пользователь
  • Постов

    34
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Альфарий Омегонов

  1. Да, согласен. Ошибка очевидная. Однако, демотивировать человека грубой критикой я бы не стал. Просто потому, что он может обозлиться и забить на переводы. А кто знает, в кого Сергей может превратиться через несколько лет практики?
  2. Turned тут я бы перевел как "обратилась". Но, ещё раз, я ненастоящий переводчик. А всего-то провинциальный журналюга. Правда, с 15-летним опытом написания русских текстов. И у меня профдеформация, благодаря которой я считаю, что хуже фактической ошибки не может быть ничего. Поэтому моё мнение можно смело игнорировать. )))
  3. Нет, я прямо спросил, есть ли по его мнению там "чешуя". Пока ответа не получил. Но я и не тороплюсь.
  4. Отвечает технически мне, согласен. Но в общую тему, а значит всем нам. Получается, ты с ней не согласен? Ок. Пойду одолею Строчана по этому вопросу.
  5. Но сообщение #44 от Аиды прямо говорит нам, что переводить нужно именно scale with the rawness, а не то словосочетание, которое привел ты.
  6. Фактических не видел. Корявости есть, бесспорно. Но, ещё раз, такое правится литредактором.
  7. Я, наверное, самый ненастоящий переводчик из здесь собравшихся. Объясни, как настоящий, отчего искомое словосочетание отличается от scale with the rawness? Ведь у нас загвоздка в scale, а ты его в это самое словосочетание не включил почему-то.
  8. Ты уж полностью цитируй, если цитируешь. А то взял, и самое главное вычеркнул. Я помогу. но управление будет отличаться.
  9. Проглядел, сейчас посмотрю. З.Ы. Я это все не ради спора, а ради истины, которая в подрбных дискуссиях и устанавливается.
  10. Редактора нет. Но если издавать текст на бумаге или в электронке - будет.
  11. Ты вписал туда чешую. Да, не спорю, у существительного scale есть такое значение, но там глагол. Понятное дело, что мои слова тут вряд ли имеют какой-то вес, но есть Гадес. Которая согласна, что надо переводить не отдельное слово, а словосочетание. И что никакой чешуи там нет и в помине.
  12. Тут не в переводе дело, а вообще в работе с текстами. Фактические ошибки намного серьезнее стилистических.
  13. Слушай, ну тут уже тяжело удержаться от комментариев. Если смотреть непредвзято, то твой косяк с чешуёй это намного более серьезная ошибка - она фактическая. И она в английской части, а не в русской. Стилистические огрехи Сергея правятся специально обученным литредактором. А вот если бы ты переводил тот текст и всунул бы туда чешую - это была бы ошибка, которую литред просто не увидел бы. Ибо не должен перепроверять за переводчиком. Как-то так.
  14. Слушай, ну прям фу. Зачем этот переход на личности? Ты вон сам с чешуей, можно сказать, слегка облажался.
  15. Литературно причесать точный перевод не очень сложно, это работа литредактора. Термины подправить в соответствии с методичкой - тоже ерунда. А вот когда логические и фактические ошибки в тексте - это печаль. За Серегой такого замечено не было.
  16. Работал, да. И к качеству текстов особых претензий не было, насколько я знаю.
  17. У ККФ именно "Медвежьи когти". Но я хз, насколько это авторитетно здесь.
  18. Не, машинным не пользуется, скорее всего. Стал бы он перепроверять вполне нормально звучащее предложение про "покрылось чешуйками"? Не думаю. У него как раз вразрез с машинным идет.
  19. Это всё чинится практикой. Я с текстами больше 15 лет работаю, и в самом начале карьеры тоже косячил. Да и сейчас бывает время от времени))) Если бы меня редактора постоянно шпыняли за такое, вряд ли бы я продолжал. Но они молча переделывали, как надо. Кстати, во многих редакциях на стене висят "перлы" сотрудников. В нормальных коллективах это повод поржать - в том числе, и над собой.
  20. Даже когда грехи женщины проявились ранами(язвами) на поверхности ее плоти, отшелушив кожу.
  21. Поверхность плоти это эпителий, его несколько видов. Кожа, слизистая оболочка, роговица. Рубцовая ткань, наконец. Поэтому я бы не стал утверждать, что кожа=поверхность плоти. Кожа это один из вариантов поверхности плоти, хотя и самый очевидный.
  22. думаю, речь идет про удобочитаемость, а не источник перевода.
×
×
  • Создать...