Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Альфарий Омегонов

Пользователь
  • Постов

    34
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Достижения Альфарий Омегонов

Novice

Novice (2/12)

0

Репутация

  1. Да, согласен. Ошибка очевидная. Однако, демотивировать человека грубой критикой я бы не стал. Просто потому, что он может обозлиться и забить на переводы. А кто знает, в кого Сергей может превратиться через несколько лет практики?
  2. Turned тут я бы перевел как "обратилась". Но, ещё раз, я ненастоящий переводчик. А всего-то провинциальный журналюга. Правда, с 15-летним опытом написания русских текстов. И у меня профдеформация, благодаря которой я считаю, что хуже фактической ошибки не может быть ничего. Поэтому моё мнение можно смело игнорировать. )))
  3. Нет, я прямо спросил, есть ли по его мнению там "чешуя". Пока ответа не получил. Но я и не тороплюсь.
  4. Отвечает технически мне, согласен. Но в общую тему, а значит всем нам. Получается, ты с ней не согласен? Ок. Пойду одолею Строчана по этому вопросу.
  5. Но сообщение #44 от Аиды прямо говорит нам, что переводить нужно именно scale with the rawness, а не то словосочетание, которое привел ты.
  6. Фактических не видел. Корявости есть, бесспорно. Но, ещё раз, такое правится литредактором.
  7. Я, наверное, самый ненастоящий переводчик из здесь собравшихся. Объясни, как настоящий, отчего искомое словосочетание отличается от scale with the rawness? Ведь у нас загвоздка в scale, а ты его в это самое словосочетание не включил почему-то.
  8. Ты уж полностью цитируй, если цитируешь. А то взял, и самое главное вычеркнул. Я помогу. но управление будет отличаться.
  9. Проглядел, сейчас посмотрю. З.Ы. Я это все не ради спора, а ради истины, которая в подрбных дискуссиях и устанавливается.
  10. Редактора нет. Но если издавать текст на бумаге или в электронке - будет.
  11. Ты вписал туда чешую. Да, не спорю, у существительного scale есть такое значение, но там глагол. Понятное дело, что мои слова тут вряд ли имеют какой-то вес, но есть Гадес. Которая согласна, что надо переводить не отдельное слово, а словосочетание. И что никакой чешуи там нет и в помине.
  12. Тут не в переводе дело, а вообще в работе с текстами. Фактические ошибки намного серьезнее стилистических.
×
×
  • Создать...