Да, согласен. Ошибка очевидная. Однако, демотивировать человека грубой критикой я бы не стал. Просто потому, что он может обозлиться и забить на переводы. А кто знает, в кого Сергей может превратиться через несколько лет практики?
Turned тут я бы перевел как "обратилась".
Но, ещё раз, я ненастоящий переводчик. А всего-то провинциальный журналюга. Правда, с 15-летним опытом написания русских текстов. И у меня профдеформация, благодаря которой я считаю, что хуже фактической ошибки не может быть ничего. Поэтому моё мнение можно смело игнорировать. )))
Я, наверное, самый ненастоящий переводчик из здесь собравшихся. Объясни, как настоящий, отчего искомое словосочетание отличается от scale with the rawness? Ведь у нас загвоздка в scale, а ты его в это самое словосочетание не включил почему-то.
Ты вписал туда чешую. Да, не спорю, у существительного scale есть такое значение, но там глагол.
Понятное дело, что мои слова тут вряд ли имеют какой-то вес, но есть Гадес. Которая согласна, что надо переводить не отдельное слово, а словосочетание. И что никакой чешуи там нет и в помине.