Только человек не знающий русского языка может перевести executioner greatblade как "большой палаческий меч". Прилагательного "палаческий" нет в русском языке.
Замените везде на "большой меч экзекутора".
То же касается перевода wyrdvane psyker и wyrdvane stave. Слово wyrdvane со староанглийского может быть переведено не как "вюрдоплёт" (позорище!), а "перст судьбы" или "указатель рока" или "флюгер/указатель участи" в таком, примерно духе. То есть перевод должен быть примерно.
Wyrdvane psyker - псайкер Указующий Судьбы
Wyrdvane stave - посох предначертания судьбы/рока
Замените, пожалуйста в переводе.