Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

МиханикЗилёный

Пользователь
  • Постов

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент МиханикЗилёный

  1. 1) Заглянул в словарь и обалдел. И правда Джагатай! Очуметь, у меня мир перевернулся. 2) Ригель это Rigel. Если уж у нас Jaggai становится Джаггаем. 3) Допустим.
  2. 1) Ух ты, прям вспоминаются старые добрые перепалки "Поливанов vs. Хэпбёрн"! "Аэций" собственно тоже греческое имя, если уж мы смотрим на этимологию; тогда получается "Аэтий". 2) На английском название в любом случае "говорящее", как тот же Wigtown, просто мы про него больше ничего не знаем. Но я учту насчёт детализации на будущее.
  3. 1) Да, но в теме "Англо-русский словарь" написано: "Приводим к традиционному виду: а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей)". Если Aetius - Аэций, то Borhus - Борхус. Или тогда Aetius - Итий, а Borhus - Борх. Как мне кажется, надо какую-то единую логику внутри одного перевода использовать. Мне в целом не претят латинские имена в тексте, это более аутентично, что ли. 2) Нет, не упоминалось, просто название и всё. Но, опять-таки, в теме по словарям: "1. Оставляем как есть: б) английские гео(космо)графические названия (Wigtown - Уигтаун);".
  4. Работаю над переводом Adeptus Mechanicus: The Infinite Circuit Глоссарий: Протагонисты: истребительная команда (killteam) Караула Смерти (Deathwatch) Borhus - Борх, условно главный персонаж, капитан команды, космодесантник из ордена Железных Рук в должности железного отца (Iron Father). Jaggai - Яггай, космодесантник из ордена Белых Шрамов. Luhgarak - Луггарак, космодесантник, орден не указан. Aetius - Итий, космодесантник из ордена Новадесанта (Novamarine). Salvu - Сальву, космодесантник из ордена Госпитальеров (Hospitallers). Антагонисты: Tech-Priest Dominus Rygel Sul - техножрец-доминус Райгель Сул. Valtohm - Вальтом, электрожрец. Упоминаются: Laurelline - Лорелин, инквизитор. Dreyfuss - Дрейфус, адмирал флота. Техника: tracked Kataphron-class heavy armament platforms equipped with lifting tines - тяжелые гусеничные боевые платформы класса "Катафрон", переоборудованные в вилочные погрузчики. tracked Kataphron Destroyer - гусеничный "Катафрон-Разрушитель". Luna-pattern bulk loader - ковшовый погрузчик модели "Луна". radium carbines - радиевые карабины. tripod-mounted transuranic arquebuses - смонтированные на треноге трансурановые аркебузы. Разное: Hybernaculum - Гибернакулум, локация, предположительно некронская гробница. the Motive Force - Движущая Сила, последняя часть Троицы Адептус Механикус вместе с Богом-Машиной и Омниссией. Ave Motriceum - "Аве Мотрицеум", изречение электрожреца, предполагаю, что переводится примерно как "Славься Движущая Сила" (Motric - лат. "движущая сила"). Saltern Front - Салтерн-Фронт, местность, на которой происходит действие.
×
×
  • Создать...