Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Astartes

Пользователь
  • Постов

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Astartes

  1. а) "Уважаемые фаны! не забывайте, что кроме вас на этой планете живет еще 6 млрд человек, а игра (и, соответственно локализация) сделана в первую очередь для геймеров, а не для фанатов." б) гм. я начал играть в StarCraft, когда мне было 10 лет... не знал, не знал, что я думать не любил в) As i can understand, your english is outstanding and you can translate foreign phrases synhronously without subtitles? г) есть определенные тонкости при издании исключительно англоязычных версий
  2. машинный перевод означает транслитирование. На форуме Буки сказано: "термин Land Raider адекватным образом на русский язык перевести невозможно. Варианты "Налетчик Лэнда" и "Наземный/сухопутный налетчик" заведомо ущербны по той простой причине, что оная игра слов (land - Land) в любом варианте теряется к чертовой матери. И вариант "Штурмовой БТР" был взят строго по причине способов применения этой машины. "Бронетранспортер - бронированная машина, предназначенная для перевозки личного состава". Личный состав перевозит? Перевозит. Штурмовой - очень даже штурмовой, с парой-то твин-линкед ласкэннонов и тяжелым болтером, да при такой броне. Вломиться на позиции еретиков, мордой прошибая стены и выкашивая все вокруг из орудий, и высадить десант - именно так эта штука и работает. И в данном случае я считаю, что по схеме применения он может быть назван штурмовым БТРом." - в данном случае к переводу названия подходили так, чтобы оно было понятно максимально большой аудитории ввиду неадекватности прямого перевода. см. выше
  3. это уже бред. конкретный. с точки зрения здравого смысла. Мне лично в облом осознавать, что из-за кучки окончательно свихнувшихся фанов, я получаю кастрированный перевод. игрок в первую очередь обратит внимание на название. На форуме буки написано, что название должно отражать суть юнита. Более того, там обьясняется, даже разжевывается для редкостных тугодумов, почему именно штурмовой БТР. идиотски звучит. произнеси это человеку, который в первую очередь играет в игру, а не высасывает из пальца транслитированные названия. Кстати, в определении танка ничего не сказано о функции перевоза войск. Уважаемые фаны! не забывайте, что кроме вас на этой планете живет еще 6 млрд человек, а игра (и, соответственно локализация) сделана в первую очередь для геймеров, а не для фанатов.
  4. ооо, у нас на Сахалине собрать клан по вахе - целый подвиг. народ совсем недавно переучился с CS 1.5 на CS 1.6, про существование DoW многие даже не подозревают. иные варкрафтеры вообще говорят, что DoW - "второсортная игра". обидно :- :-
×
×
  • Создать...