Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Astartes

Пользователь
  • Постов

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

1 Подписчик

Contact Methods

  • Website URL
    http://
  • ICQ
    0

Profile Information

  • Location
    Южно-Сахалинск

Достижения Astartes

Neophyte

Neophyte (1/12)

0

Репутация

  1. 1) значит я тебя непавильно понял. моя вина 2) Я не делал ничего, потому что переводы у меня не вызывают такую бурю эмоций как у вас. Я бы пустозвонствовал, если бы не сделав ничего начал потом обвинять локализаторов в халтуре и т.д. Если бы вы вовремя поддержали определенные варианты перевода, то руководитель локализации смог бы использовать ваши голоса как доолнительный аргумент в их спорах. Но никто ничего не сделал, все решили просто подождать, чтобы потом опустить и локализацию, и локализаторов. Хочешь сказать не так? гм. а с чего я должен придумывать что-то, если я против перевода Буки ничего не имею? Я говорю, что перевод делают только те, кому это надо. А большинству здешних фанатов, которые, как заметил один участник форума Буки, двинуты настолько, что готовы забрызжать слюной любую неточность перевода, ничего не надо (как раз пустозвоны)! Они купят Буковский диск, вобьют в английскую пиратку ее ключ, и будут играть на gamespy, забыв что, Бука, вообще-то, дала им возможность поиграть в онлайне за втрое меньшую цену, чем у европейцев. Что я предлагаю? я предлагаю просто помолчать, а не поливать переводчиков навозом, не сделав ничего, чтобы перевод стал лучше! 3) читай внимательнее
  2. Наиболее частое предложение было "Лэнд Рейдер" - это и есть транскрибирование.Налетчик Лэнда, Лэндов налетчик - фамилия все название обламывает! плюс рейдер не подходит машине (но это уже вторично). Мерцающие подонки - неудачно с любой стороны.
  3. все перечисленные названия мелькали на форуме буки после того, как локализация была сдана в печать. причем, все они являются результатами транскрибирования, а локализаторам транскрибировать запрещено.
  4. когда я запустил DoW в первый раз (пиратскую версию), то я очень плохо усваивал игру за эльдаров, потому что тот перевод был настолько неудобоварим, в частности названия были изуродованны так, что я терялся. С DC наверняка появятся новые игроки...
  5. Руководитель локализации является игроком в настолку, но решения по поводу локализации решаются не им одним. Мне интересна вселенная W40K, но я не считаю себя фанатом, может быть если бы я и изучал вселенную хотя бы год, то мое мнение бы переменилось, но тем не менее... P.S. А за одно и выместили на локализаторах всю злобу P.P.S. не менее глупо предполагать, что играть будут только они P.P.P.S. GW официально одобрили Буковский перевод. Делайте выводы.
  6. гм. когда я называл их психами/истеричками? Большинство недовольных фанов - пустозвоны, которые только и смогли, что обкладывать буковский перевод, хотя у них была возможность внести что-нибудь свое на форуме. Они даже не почесались привнести что-то свое, а потом начали выражать недовольство, что, мол, Бука их всех кинула, etc. Названия в кодексах не разжевываются по меньшей мере потому, что кодексы берет только человек, который решил всерьез заняться изучением настолки и вселенной. Для России это, если хотите, хардкор. А DoW - это уже скорее попсовый продукт, нацеленный на хорошие продажи и широкую аудиторию. За отчизну обидно, видите ли, гм. и поэтому надо поливать навозом локализаторов, называть их нехорошими словами, слать во всякие нехорошие места, а потом проделывать аналогичную процедуру со спорщиками, не следующими голосу "внутреннего фаната", так? P.S. фанатство и объективность - понятия, не имеющие под собой что-то общее. P.P.S. А фактически ты продублировал пост Angrily P.P.P.S. Я не сторонник штурмового БТРа, я противник нездорового упс, "ортодоксального" фанатства. ну и просто неприятно, что работу Буки называют халтурой, хотя руководитель локализации сам любитель Вархаммера, провинившийся лишь в том, что он отказался от т.н. "правильного" фанатского перевода 2 Spawn: 1) Знаешь ли, выкладывать 30$ за лицензионную английскую версию не каждому по карману. 3) А не может никто ничего дельного придумать. Те, кому надо, готовят свой перевод, а остальные, выражающие недовольство, попросту пустозвонствуют. а вот еще полезная цитата с форума Буки: Imperial Fist: "Оригинальная озвучка Land raider при выделении: "Land raider armored transport". Вопросы?" Кто там говорил, что LR - это танк, а БТР - отсебятинский бред?
  7. против тебя я ничего не имею. это было обращение к тем фанатам, которые считают себя чуть ли не сверхлюдьми, потому что они знакомились с вархой в английском варианте. Считающие, что Бука их обманула, хотя сами они не сделали ровным счетом НИ-ЧЕ-ГО для того, чтобы локализация нравилась им. P.S. цитата с форума Буки: "Прямо скажем, основную массу проблем вызвали Flash Gitz. Как это переводить на русский - никто не догадался. Мозговой штурм, с объяснением концепции юнита, устраивали по четырем отделам компании. В результате в собственно локализацию прошел корявенький, но лучший из предложенных вариантов - "Пуляльщики". Согласен, криво - но... блин, не переводятся Flash Gitz на русский так, чтобы это можно было уложить в одно-два слово."
  8. где же вы раньше были? форум Буки для чего предназначен? Все только и занимались там тем, что втаптывали в грязь перевод Руссобита-М. Ни черта они не предлагали. Представитель окализации огласил список требований к вариантам, но никто так и не почесался что-нибудь придумать Пипл схавает... постоянно это мелькает. Много ли вы все сделали для того, чтобы локализация нравилась вам? Большая часть постов на тамошнем форуме: опусы в стиле "РБМ - отстой" или "какое же там было тупое название". Адекватных вариантов перевода что-то не было заметно. P.S. Итак. я пришел к выводу, что поклонниками Вахи могут считаться только те, кто изучал ТОЛЬКО английский бэк, старательно обливая грязью русский его перевод. Те, кто заинтересовался этой вселенной после игры в DoW на русском, как бы даже не имеют права считать себя поклонниками этой вселенной ни при каких условиях... Тьфу блин, что я несу? Ведь самые ярые фанаты, вы же - избранные, ваши слова - и есть истина в последней инстанции, сами GW'шники здороваются с вами за руку и выдали вам сертефикат на право утверждать свой вариант перевода как официальный (гротеск, но после общения с вами именно такое впечатление и создается)
  9. 2 Saddam Hussein: эй ты, быдло! че сюда полез в толпе покричать да поддакивать? Нравится, когда так к тебе обращаются? Так что не надо конфликтов правоцировать... до моих мест она будет идти как минимум неделю-другую позже вашего... смотря как вы там раскупать ее будете. Так что мне демонстративное бойкотирование русской версии только на руку :) Пользуйтесь приватом, товарищь! Еще раз увижу, подобные оскарбления забаню на д-о-о-о-лгий срок.
  10. 2 Angrily: А ну да, как же я мог забыть? На западе же все коммунити только и обсуждает русскую локализацию Dark Crusade'а... У нас в России тираж DC скорее всего составит порядка 50000 копий. Думаешь, что хотя бы половина от этого числа - хардкорные фанаты Warhammer 40000? или все же хардкорные отечественные геймеры? Не слишком ли много на себя берешь? DoW бы в любом случае был, просто под другой вывеской)) его отбросили по причине неблагозвучности. учись читать, или ты только посылать умеешь? Учись читать по-русски: и тут и там мелькают предложения выпустить игру непереведенной полностью. Про кастрированные переводы я уже писал. Для очередного фаната, готового сожрать меня с потрохами только потому, что я НОРМАЛЬНО отношусь к полным переводам, я ничего повторять не буду. P.S. Фанаты! вы утрачиваете ощущение реальности! сами подумайте, что легче: перегнать транслитированием одни и те же названия, или же подбирать их так, чтобы они говорили за себя и звучали благозвучно.
  11. пожалуй, да. Думаю тема пока еще исчерпала себя (каламбур). Правда, на Буке один человек наводит панику, мол игра появится только 16 ноября...
  12. 2 Art3030: если бы я не умел читать, то изрекаемый тобою на этой теме бред остался бы без ответа. это писал товарищ WraithHunter, который, к слову, за оригинальные названия юнитов. может к игре еще интерактивный учебник истории прилагать? Really? Maybe you can translate english speech without translators? Не неси ерунды. Или ты не в состоянии провести грань между игрой и елассической литературой? P.S. тебе понравилось, в какой манере я отвечал? Поэтому, будь вежливее.
  13. На форуме "Буки" упоминается, что по контракту они не имеют права оставлять контент непереведенным. Вся соль в том, что если бы сначала вышла английская версия, то получилось бы так: В Европе покупают лицензионную англифицированную версию за 30 USD, а в России - лицензионную англифицированную версию за 10 USD, что для оригинального издателя не есть хорошо... улавливаете прикол? Ничто не мешает предприимчивым гражданам закупать по дешевке оригиналы в России, а потом в буквальном смысле продавать их втридорога
  14. мне кажется, что Лемана так и сделают: Танк "Леман Расс". Звучит в принципе неплохо. С Land Raider'ом такое не прокатит ввиду неудобной фамилии Лэнд. Не исключаю, что именно она и заставила обоих локализаторов выбрать сторонние варианты перевода. P.S. наши поэты популярностью за рубежом не пользуются. Как раз по причине неудобств перевода.))
×
×
  • Создать...