Вчера начерно закончил перевод, но возникли кое-какие проблемы.
Честно говоря, так до конца и не понял, в каких случаях лучше переводить, а когда лучше транскрибировать названия космических/географических объектов.
Мне в игре попались следующие:
The Lantern - перевёл как Светило. Насколько понял, это название туманного скопления.
"Примеры употребления"The Tyranids were obliterated at Scarll. However, their Hive Fleet now advances on the final line of defence around the nebula cluster known as The Lantern. Sightings place a Hive Tyrant on the surface of Lantern’s Glare, a neighbouring planet. The loss of such a great synapse organism will send the Hive Mind into disarray, giving our forces an opportunity to attack!
The Imperial counter attack at The Lantern was a success. The Hive Fleet is in disarray. Now is the chance to deliver the fatal blow. The Kill Team must board the Locus Hive Ship, and deploy a Vortex Bomb. If successful the main fleet will be sucked into the Warp and the sector will be saved.
Soon the battle for The Lantern will begin, if only I was there, with my Chapter-brothers.
Have you heard? The Imperial Guard gather at The Lantern.
Our work is as equal, if not more, important than what the Chapters do at The Lantern…
Calgars Lament - вроде бы название планеты. не решил, переводить (Панихида Калгаров?) или нет
"Примеры употребления"CALGARS LAMENT
The world of Calgars Lament has fallen. There is rumour of a servo skull containing a formulae for a bio-agent which can be used to devastate the Tyranids.
Stranglehold - название звезды. Тут не уверен, стоит ли переводить
"Примеры употребления"A rogue Hive Ship penetrated the Imperial lines, and is now orbiting the gas giant, Stranglehold. Inquisitor Harkon, with three squads of Space Marines, was sent to destroy the Hive Ship using the new bio-agent. The strike force was lost before completing their mission. The Deathwatch must finish what Harkon started.
The Deathwatch have located the Hive Ship in Stranglehold’s gravity well and fought their way to the ship's stabilising canal. They Kill Team must now destroy the vibroid glands to destabilize the ship.
Dusk - в словаре даётся перевод для названия планеты как "Сумерки", но здесь вроде бы имеется в виду название города
"Примеры употребления"The Kill Team are entering the catacombs under the city of Dusk. They split their forces in two. Half to defend the entrance to the catacombs, and half to search the tunnels for the servo skull containing the formulae.
The Kill Team are now fighting in the streets of Dusk. The Tyranids presence in the city is growing, and must be slowed by destroying the spawning pools.
The Kill Team must descend to the Northern Pole and the city of Dusk, locate the servo skull and return with it.
Welcome to the ruined city of Dusk. We are here to locate the Servo Skull.
I have not been this ready to slay the enemy since our action on Dusk!
Confluence of Scarll - астероид и, видимо, космическая база внутри него. Пока перевёл как "Скопление Скарлла"
"Примеры употребления"The Confluence of Scarll is an armed asteroid on the edge of the Astolat Sector. The Hive Fleet have overwhelmed the area, and Tyranids now swarm among the canyons. Macro cannons on the largest of these rocks can be overloaded, destroying the doomed area and dealing a massive blow to the invaders.
Ещё были планеты Crotaux II и Crotaux IV (по-видимому, в одноимённой системе), которые я транскрибировал как "Кротокс"
Также попалось несколько выражений, которых не было в словаре. Возможно, стоит их туда добавить.
Graviton {Subject} - в моем случае это была гравитонная контузия (Graviton Stun), хотя здесь (Игровые термины расширений > Imperial Armour > Imperial Armour - Horus Heresy) также упоминались graviton gun, graviton cannon, graviton weapons
Grav Gun, которое я перевёл как "гравипушка". Возможно, то же самое, что и "graviton gun"
Storm Warden - нет отдельной строки по ним, хотя в словаре они несколько раз упоминаются в описаниях к другим выражениям (Cleansing of Vigil, Inheritors и Liber Tempest)