Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

DoomGuard

Пользователь
  • Постов

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент DoomGuard

  1. Про squad ты меня неправильно понял. Против слова "отряд" я ничего не имею. Отряд или группа, но не ВЗВОД. А пример неправильного написания - Отряд Космических десантников, правильно будет - Отряд Космического Десанта. Читайте, пожалуйста, внимательнее. Возможно, я перегибаю плаку, согласен. Сам я играю в английскую версию - ни руссобитовский перевод, ни то, что SlavaM называет точным или лучшим переводом - меня не прельщают. Хоть я и не отличник ангийского языка, все же вижу, насколько искажается смысл многих терминов при попытке локализации(именно локализации, а не перевода). Но мое мнение - фанатеть так фанатеть, биться за каждый неверно, неточно, с халтуркой переведенный термин, не давать в обиду так полюбившуюся за короткое время вселенную.
  2. Точно мое, ты прав - про десантников в броне Терминатора написано и в правилах, и во флафф библии. Насчет ссылки - опять же не понял. Краткость? Краткость оставьте себе, хорошо знающие вселенную вархаммера. А в DoW краткость при переводе приводит к тому, что теряется заложенный в игру дух фанатизма, неповторимая атмосфера того мира, в котором происходят ее действия. Естественно, все сказанное - сугубое ИМХО.
  3. Скачал, установил перевод от SlavaM, теперь выскажусь. Дело это хорошее, но вот перевод - ничем не лучше руссобитовского(по качеству). Просто альтернативный. Тперь мои мысли по поводу перевода: 1. неоднократно помянутый Wartrak слабо назвать "Военный трак"? Слово такое есть, прежде чем хвалиться познаниями в английском - подучите русский. 2. Многое можно было просто не переводить. Я так понял, что цель перевода - дать людям, плохо владеющим англ. языком и не знающим вселенную варха возможность познакомиться с игрой "поближе". ИМХО, для этого достаточно перевести диалоги кампании, опции/менюшки и подсказки(для юнитов, умений и т.д.), а сами названия - тем более оригинальные, эксклюзивные для мира варха - зачастую и переводить не надо. Но если уж переводишь - то с душой нужно делать! меня лично раздражает "Космодесант"... Что это за слово? Если уж и принять, что слово Marine переводится как "Десант", так будьте добры, так и напишите - "Космический Десант". Дальше - больше конкретики. Хотелось бы еще раз напомнить - учите прежде русский! Делайте перевод с душой! Как для себя лично подправил перевод я:(пара примеров) -- Создать тактический отряд Космодесантников/ Космических десантников - НЕПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНО - Создать тактическую группу КосмичесКОГО ДесаНТА. примечание, для тех кто плохо разбирается в военных обозначениях - сквад(squad) - это НЕ взвод! Это группа, отряд, созданный для выполнения определенной задачи. -- Создать отряд Терминаторов - НЕПРАВИЛЬНО. ПРАВИЛЬНО - Создать отряд(группу) Терминаторов Космического Десанта. Или - примени душу, воображение - Создать группу Космического Десанта в Броне Терминатора. Или еще - Создать Космического Десантника в Благословенной Броне "Дредноут" в общем, в таком вот ключе замечания...
×
×
  • Создать...