Скачал, установил перевод от SlavaM, теперь выскажусь. Дело это хорошее, но вот перевод - ничем не лучше руссобитовского(по качеству). Просто альтернативный.
Тперь мои мысли по поводу перевода:
1. неоднократно помянутый Wartrak слабо назвать "Военный трак"? Слово такое есть, прежде чем хвалиться познаниями в английском - подучите русский.
2. Многое можно было просто не переводить. Я так понял, что цель перевода - дать людям, плохо владеющим англ. языком и не знающим вселенную варха возможность познакомиться с игрой "поближе". ИМХО, для этого достаточно перевести диалоги кампании, опции/менюшки и подсказки(для юнитов, умений и т.д.), а сами названия - тем более оригинальные, эксклюзивные для мира варха - зачастую и переводить не надо. Но если уж переводишь - то с душой нужно делать!
меня лично раздражает "Космодесант"... Что это за слово? Если уж и принять, что слово Marine переводится как "Десант", так будьте добры, так и напишите - "Космический Десант".
Дальше - больше конкретики. Хотелось бы еще раз напомнить - учите прежде русский! Делайте перевод с душой! Как для себя лично подправил перевод я:(пара примеров)
-- Создать тактический отряд Космодесантников/ Космических десантников - НЕПРАВИЛЬНО!
ПРАВИЛЬНО - Создать тактическую группу КосмичесКОГО ДесаНТА.
примечание, для тех кто плохо разбирается в военных обозначениях - сквад(squad) - это НЕ взвод! Это группа, отряд, созданный для выполнения определенной задачи.
-- Создать отряд Терминаторов - НЕПРАВИЛЬНО.
ПРАВИЛЬНО - Создать отряд(группу) Терминаторов Космического Десанта.
Или - примени душу, воображение - Создать группу Космического Десанта в Броне Терминатора.
Или еще - Создать Космического Десантника в Благословенной Броне "Дредноут"
в общем, в таком вот ключе замечания...