ну все же нужно стремиться использовать русские слова, где это возможно. ведь frag и krak гранаты к примеру переводятся. это пожалуй спорный вопрос пуризма языка.
[ Добавлено спустя 6 минут 5 секунд ]
Да, болтер и Хорус. ,-)
Большое спасибо за ответ. Но ведь слова мельта в русском нет, а в английском оно несет смысловую нагрузку глагола to melt. расплавитель или термо- казалось бы лучше отображали бы суть? тем более ведь и вы говорите, что речь о тепловой энергии.
Приветствую
Будьте добры, объясните начинающему, почему мельте (мелта) ган? Почему он не переводится как расплавитель (от слова melt)? Ведь он плавит. Я говорю по-польски, и на польский перевели мелту как "терморужье". И в последней книге тоже расплавитель пишут.
Заранее благодарю