Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

DinaraCap

Пользователь
  • Постов

    106
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент DinaraCap

  1. Фанфикшн-кроссофер ПЛИО+Ваха :D Отсюда: http://ficbook.net/readfic/1055245
  2. Окей, спасибо :) (больше ни слова дурного не скажу про переводчиков военной литературы). Нет, все же скажу, пожалуй... Но негромко.
  3. She snapped left and right, hunting the bat that had her. “On your seven,” said the voice. “I see it,” she said, pulling into the Hell Blade’s turn and opening out the throttle as she viffed in a jagged sidestep. The bat matched her turn, pushing her outwards, and she knew there was more than likely another aircraft waiting to take the kill shot. Instead of playing that game, she threw her plane around, using the vectors to pull a near one-eighty and reverse her thrust. Первую фразу гуглила, видела close the trottle как что-то вроде подрезать (только в описаниях каких-то дорожных происшествий находила), а open тогда чего? Ну и вторую фразу не могу сформулировать: бросила самолет в разворот, использовала (движение? что?) чтобы развернуться на 180 градусов и.. что она потом-то сделала? опять развернулась? (а зачем?) [ Добавлено спустя 1 минуту 44 секунды ] Кстати, интересное слово "viffed" - нагуглила "viff = v(ectoring) i(n) f(orward) f(light)". Маневрировать?
  4. О, понятно, спасибо большое. (и все равно, судя по картинке (по тому, куда направлена кабина), у этой штуки два носа.
  5. Прошу совета. Рассказ про летчиков, машина управляется рычагом: stick. ГГ постоянно то ее дергает, то наклоняет, то тянет на себя и все такое. Ну так вот, я все перевожу это как штурвал, а сейчас задумалась: может все-таки "рычаг" тогда? Кто как думает? [ Добавлено спустя 14 минуты 48 секунд ] A crimson Hell Blade, its tapered nose spiralling as it slid back and forth through the air. Что у него тут спиралью закручивалось, и как??? Вы меня простите, я вас тут всех этим переводом запарю, похоже.
  6. Будь проклят тот день, когда я села за баранку этого пылесоса. Как у вот этого трюка русское название? Судя по всему "горка сложного пилотажа, с подъемом носа больше 45-и градусов". Кто тут у нас летчик, подскажите, как это безобразие получше назвать?
  7. Breakers - это да, горы. Wind shear - как раз оно (вы бы знали, как я пыталась shear stress и shear stabilization Туда втиснуть
  8. Ведущий пилот говорит ведомому: “There’s murderous shear coming off the Breakers, so use vectors to compensate if you go in close.”
  9. Larice Asche executed a perfect quarter roll before inverting and pulling into a shallow turn Все сайты по высшему пилотажу излазила, чтоб мне знать... :image133:
  10. Полный абзац, короче: The centre of the librarium has become a dark shrine. There are four lecterns here. They are huge, over two metres high, created for beings larger than Space Marines. They are wrought of a fusion of iron and bone, the two elements distinguishable yet inseparable, a single substance that shrieks the obscenity of its creation. The designs are the product of nightmare: intertwining figures, human and xenos, all agonized, their mouths distorted that they might howl blasphemous curses at a contemptuous universe. Sinuous coils, both serpent and whip, scaled and barbed, weave between and around the bodies, carrying venom and pain. I think I see movement in the corner of my eye. I look at the forged souls more closely. I was not mistaken. They are moving, so slowly a year would pass while a back is being broken. But they are moving. And they are suffering.
  11. Главный герой приглядывается к адскому узору, изображающему мучащиеся души. I look at the forged souls more closely. I was not mistaken. They are moving, so slowly a year would pass while a back is being broken. But they are moving. And they are suffering. Чтоб мне лопнуть, если я понимаю, при чем тут сломаная спина. Break back - резко развернуться, но и это тут не годится.
  12. Perhaps I can find no current, no flow, no core because these things do not exist yet. The effects of the ship are those of a field, one that may extend the entire length and breadth of the vessel. ‘It isn’t strong enough yet,’ I mutter. WTH?
  13. It allows for redemption and work as licensed privateer or even a Warrant in desperate times: Он может во искупление отработать лицензированным капером (или приватир? все-таки капер более распространенное слово, приватирами звали только британских каперов), а в отчаянные времена даже Warrant. Вот тут-то я и застряла, что за "ордер"? Разрешение быть вольным торговцем, что ли? А как лучше это написать?
  14. Zuldar, я у вас гвардейца одного взяла, пока никто не видел :) Спасибо!
  15. Может наоборот тогда, order на капитул? Раз уж все равно только ТА.
  16. Как раз на это наткнулась в своем переводе, и сначала подумывала использовать слово "капитул", но в итоге оставила орден из местной таблицы словаря терминов (потрясающая работа, люди! Я в восторге!).
×
×
  • Создать...