Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Daughter of Guilliman

Пользователь
  • Постов

    88
  • Зарегистрирован

  • Посещение

1 Подписчик

Информация о Daughter of Guilliman

  • День рождения 04.06.1992

Contact Methods

  • Website URL
    http://vkontakte.ru/eagle_wing
  • ICQ
    0

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Kiev - Macragge - Brandon Gate

Достижения Daughter of Guilliman

Apprentice

Apprentice (3/12)

0

Репутация

  1. Спасибо! Теперь я на 100% уверена, а то немного запуталась из-за примера :D Все еще вспоминаю практически родной язык. И думаю: как это так - "губернатор" пишется с маленькой, а какой-то "понтифекс максимус", которого, ЧСХ, не знает даже лексиканум, - с большой?
  2. Ну, раз пример из классики, то можно :D Просто на мой вкус звучит как-то мерзко. Только с большой буквы, ИМХО, ни к чему, а с маленькой почему-то тоже не айс.
  3. Вообще-то, я так и предполагала, просто меня смущает то, как это смотрится и звучит при склонении - тем более в художественном тексте. Кошмарнее разве что "бро" и "эйчар" (мои самые нелюбимые слова-уроды из новомодных), вместе взятые.
  4. А что все-таки предпочтительнее? И как, Леаркуса мне в мужья, склоняется первое?! O_o
  5. Снова вопрос о Pontifex Maximus. На каком варианте перевода термина лучше остановиться, а главное - как его потом склонять? (Считайте, что русский я забыла на олимпиаде и еще до конца не вспомнила :image097: )
  6. "Великий понтифик" в данном случае, ИМХО, слишком громко: да, должность не самая низкая, но на планете, о которой идёт речь в тексте, не самая выгодная и очень геморройная. Именно поэтому в данном случае (!) лучше таки транскрибировать. И скорее всего, "понтифекс максимус", ближе к оригиналу. Ну просто звучит как-то лучше. Но благодарю всех!
  7. В жизни не видела! O_o Огромное спасибо!
  8. Господа! Есть какое-то устоявшееся соответствие терминам: - Capitol Imperialis; - Pontifex Maximus? В первом случае почти уверена, что где-то видела вариант "Капитолий Империалис", второе же встречала исключительно в англоязычных текстах (собственно переводимый текст и Лексиканум).
  9. Окей, значит, останавливаемся на спусковом рычаге (ЕМНИП, контекст таков, что нагромождение существительных ни к чему). Как говаривал сержант Тремейн, тема закрыта :D [ Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд ] Вот именно. Пусть хотя бы потом не требовали невозможного в обсуждении - претензий бы у меня не было. Кстати! Раз пошла такая пьянка, напомните-ка перевод термина "Capitol Imperialis". Я почти уверена, что пару раз видела соответствие "Капитолий Империалис", но переспросить никогда не помешает.
  10. Они все в обсуждениях конкретных переводов - ищут "блохи" уже пост-фактум > Всё правильно сделали, ребята. [ Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды ] Про "турельное" и "башенное" орудия я уже писала. Насчёт станкового вроде бы уже выяснили, что это немного из другой оперы. [ Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд ] А что есть что? То есть что нажимается одним пальцем, а что - всеми сразу? [ Добавлено спустя 27 секунд ] Гашетка уже отпала :) [ Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды ] Так а кто говорил, что это одно и то же? <_<
  11. Дело в принципе. Посему требую внятного и однозначного ответа на третий вопрос (в первых двух случаях решила остановиться на "башенное орудие" и "турельное орудие" соответственно) ещё раз. Ну и где вы, господа знатоки, когда больше всего нужны? ПС: кто мне заодно объяснит, в чём разница (или, вернее, каково соотношение) между спусковым крючком и спусковой скобой? ППС: а ещё, как выяснилось, гашетка - это разновидность спускового крючка, причём уже, по ходу, устаревшая.
  12. Как это - один? Перечитай предыдущие сообщения :D
  13. Так у всех же свои варианты > Особенно насчёт третьего. Поэтому и спрашиваю.
×
×
  • Создать...