
Юриан
Пользователь-
Постов
18 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Юриан
-
Эээ... народ а есть патч к версии 1.56? Может криво смотрел. Упоминания о нем вроде есть. Насколько я понял из всего обсуждения этой версии она с кучей багов. Если есть патч ткните мордой в ссылку.
-
А есть мануал ДОВПРО на русском? Всмысле тех файлов мануалов расс что идут вкомплекте в PDF формате. А то я с английским особо не дружу. Если есть дайте ссылку плиз.
-
Спасибо) не хочу показатся не скромным но я в плане перевода я старался как только мог. Ну насколько мои убогие знания английского мне позволяли. Это хорошо что ты его правишь, т. к. я щас ваабще ничего не перевожу (работа, мать ее). Сам я планирую и дальше его переводить как только разгребусь с работой. Под "перевожу то что например ты не перевел" ты наверное подразумеваешь то что я не перевел оружие и варгиры, так это в мои планы и не входило. Я уже писал выше что перевод был чистым экспериментом. Описание сервочерепа я тоже не смог внятно перевести :D :D :D
-
Исправим. По каментам посмотрю нужен будет он кому нибудь или нет. Это все ошибки и неточности каторые ты нашол касательно перевода?
-
Ну тогда думаю можно сойтись на моем варианте. Тогда может проще обазвать их "противопехотная и противотехническая (или какая там она может быть)". Может так? Чтож поищу кодекс получше. То что я про Прометей говорил это правда. Ваочию видел в кодексе. Может быть это и ошибка переводчиков хз. Поправить то я поправлю, только вот нужноли это кому нибудь? По моему мой перевод нахрен никому не сдался <_<
-
Я не понял. Это наезд? > Я ваабще этот перевод мог бы и не делать. Это был чистый экспиремент. И не надо мне на ошибки указывать, я и так знаю что они у меня есть. Если ты такой эстет то в русские локализации тебе ваабще лучше не играть. В них ошибок не меньше чем у меня. > > >
-
Согласен некоторые описания я не смог внятно перевести, но и английский я знаю не в совершенстве :rolleyes: 1) Ваабще я думал что "Носорог" это имя модели машины а "Домокл" это имя данное ей солдатами. Поэтому думаю что такое двойное название верно. 2)"Братья меча с боевым щитом" - по русски и так и так правильно. 3)Слово Attributes обычно применяется в РПГ. Я тоже хотел перевести его как характеристики, но там указаны правила. Вот и решил его не трогать. Словом Frag в кибер спорте насколько я знаю обозначается очко за убитого противника. А Krak я ваабще не знаю что значит. No Pity! No Remorse! No Fear! - в кодексе кв катором смотрел я перевод мой, но это можно исправить. 4) Ленд Рейдер "Прометей" - "Испепелитель" В кодексе космодесанта он называется Испепелитель, но так же скозано что раньше его называли Прометей. В некоторых переводах накосячил конкретно, согласен. megazogg насколько я понял перевод с английского для тебя не проблема. Так перевел бы этот мод и не пришлось бы таким делетантам как я переводить :D
-
В общем че хотел то и перевел. Не знаю надо ли это здесь кому нибудь но вот ссылка на файл: http://depositfiles.com/files/gpsjkqkmf Как и говорил перевел только описание отрядов т. е. мышку на иконку и смотрим сноску всплывающую. Перевел так мало потому что это мой первый опыт. Некоторые слова остались без перевода, я не смог их коректно перевести. Можете предложить свой вариант. Критикуйте. Думаю куда кидать файл объяснять не нужно))
-
Понимаете, "посидеть часик и поразбиратся" это ваабще не к этой игре. Это ваабще к RTS не особо пременимо. Такие игры динамичны, а уж дов тем более. Тут важно не митатся в поисках нужного тебе отряда из множества практически одинаковых, когда враг долбит тебя как отбойный молоток. Важно что бы все было по существу. Верх бреда, отдавать целый завод Имперской гвардии только под одни различные варианты Леман Русса. Лично проверял каждого, Различий между всеми этими моделями практически нет. Был ли в этом смысл? Не знаю. Взять тот же дов 2, его движок позволяет больше приблизить настолку больше чем движок сс. У хаоса десентников можно превратить сразу в несколько отрядов по ситуации. Вот вам пожалуйста все просто и по максимуму к настолке приближено. И там нет такого огромного выбора практически одинаковых отрядов. К этому надо было стремится FOKу и РОКу. Согласен, движок сс не позволяет приблизить настолку. Он ваабще не позволяет реализовать и 10% возможностей настолки. Здесь нужен либо другой движок либо совершенно новый. Или ваабще делать РПГ. В этом плане в сс можно перенести лишь отряды из настолки и лишь некоторые поправки. На мой взгляд в этом плане Ревайзед лучше всего (не реклама, объективный факт). Думаю этот спор можно продолжать до бесконечности, давайте завершим его по джентельменски :)
-
Ну не скажи. Я как раз шарю, так как играю в настолку и собираю армию. Кое что в этом понимаю. Насчет отличий отрядов, брат, переведи параметры хотя бы 5 - 6 юнитов и ты поймешь что все это множинье. По сути такие отряды типа "братья меча, Братья меча с тяж. болтерами" и т. д. и т.п. Идентичны во всем кроме параметров оружия. Вопрос: зачем запихивать такие практически одинаковые отряды в один барак? Что бы рассеивать свое внимание? Что бы отвлекатся? Когда можно сделать один такой отряд и делать улучшения какие нужно. В настолке такой подход множинья катит, думаю с этим никто не поспорит. Но в компьютерной игре это во вред. А некоторые правила настолки каторые он запихал в мод ваабще вызывают у меня некоторое недоумение по их реализации. Приблизить к настолке это да. Но делать прям настолку... ну не знаю.
-
Люди может вы мне это объясните. Зачем делать столько юнитов с практически одинаковыми параметрами? Нет я конечно понимаю что цель типа приблизить настольный вариант но не настолько же. Несколько абсолютно одинаковых отрядов но каждый с разным вооружением... просто засоряют игру. Не проще было бы для даного отряда просто расширить выбор оружия и брони? Но это мое ИМХО.
-
Я не буду переводить ЧХ полностью. Переведу только описание юнитов, в сносках когда на водиш на иконку мышку. Не полностью, так как это будет мой первый опыт в переводе мода. Как выложу заадно и скажите претензии. Может он вам и вовсе не понравится и смысла переводить дальше не будет. Вобщем ждите :D
-
Я сравнил файлы необходимые для перевода. И FOKа и POKа. Они практически одинаковы. Кароче что бы не тянуть кота за сфинкса я уже начал переводить Черных храмовников. Буду переводить FOKовский файл ЧХ. Насколько я понял он вполне покатит и на РОК.
-
vlastelin а есть желание попробовать принять участие в переводе POKа.
-
Ну если тот парень играет в фок то врят ли он согласится тратить свое время на пок. К томуже ето только иг. Общего то много но сравнивать два мода все равно придется, различия наверняка есть. Хотя можно попробовать с ним связатся, договорится.
-
Мдаа... Переводить придется дохрена всего. O_o Может у кого то есть желание помочь с переводом? :)
-
Ээээ... тупо заменять английский текст в файлах на русский?
-
Народ у меня появилось желание перевести этот мод. Хотя бы для себя, хотябы частично. Скажите какие файлы надо потрошить и в каких дерикториях :?