Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Jerry-a-Konel

Пользователь
  • Постов

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные Jerry-a-Konel

  1. как обычно, пришёл новый мессия и зарулил все переводы по-новому

    =)

    да, теперь и я понимаю, как это бывает.

    Опаньки. Только камнями не бейте, а то я обижусь :lol:

    На самом деле я дал свои варианты перевода в основном по спорным вопросам, а заодно задал и пару своих (но пока ответов не получил).

    Кроме того у каждого могут быть свои мысли насчет переводов  :roll:

    Конечно. Так вот наша высшая цель - чтобы эти мысли были частью одного Hive Mind. Итогом должна стать выжимка из так сказать, личных словарей, в виде одного общего словаря, одобренного Инквизицией, а остальные признанные как ересь. Хотя нет предела совершенству, но к этому надо стремиться. Я считал, что вы к этому и идете. Придется, конечно, кому-то чем-то жертвовать. Например, Капитулами (а это кстати, нелегко :? ).

  2. Я к тому что есть устоявшиеся выражения.

    Гвардия Ворона таже

    С Гвардией Ворона я вообщем согласен. С Вороньей Стражей я просто выпендривался :twisted:

    А устоявшиеся выражения, если они неверны, надо искоренять. А то пройдет лет пятьдесят, и усе. Сейчас Эйнштейна в Айнштайна уже никак не переименуешь, ибо миллионы на стороне первого.

  3. а вот мне видится, что ГВшники специально наплодили всяких Ordo, Order, Chapter! для разнообразия!

    А в нашем случае это разнообразие теряется. :wink:

    Вообщем не знаю, правильное ли это решение - переводить Chapter, как Орден? Но думаю, для большинства игроков это не принципиально.

    а почему Cypher - это отсылка к Люциферу???? (ты бэк Сайфера читал?)

    Дело не в самом Сайфере, а в Темных Ангелах. Мало того, что они изначально Темные и имена их известных деятелей взяты прямиком из демонологии (кроме Примарха, что даже странно). Так их предателей так напрямую и называют - Падшие Ангелы. А учитывая, что Сайфер в некотором роде их предводитель, проводятся некоторые параллели. Тут речь идет скорее о Люцифере не как о Сатане, Князе Тьмы (в WH40K эти места забиты), а о Люцифере, как о Несущем Свет - именно падшем ангеле. Заметь, что там, где появляется Сайфер, все отрицательное выплескивается из людей. Но не в этом главный прикол. Падение Лютера было похоже на падение Люцифера (как и Лютер больше похож на него), только он в конце раскаялся. Так вот: Лютер+Сайфер, как две части одной сущности. Тут я, конечно, все притянул за уши, но... созвучие обоих имен с одним всем известным, как и название Капитула (для себя буду звать так) неспроста. Пути Варпа неисповедимы. (Кстати, как правильнее - Варп или Ворп?)

    Raven Guard = Гвардия Ворона, потому что Примарха их зовут Ворон, а его ОрденЛегион - это его ГВАРДИЯ!!! (почитал бы тоже их бэк... чтобы Тауэрские голуби не мерещились...)

    Бывают довольно навязчивые образы. Пусть будет Гвардия Ворона. 8)

    2Jerry-a-Konel  

    Большенство переводов уже окончательно определены, посмотри тут на форуме  :roll:

    Да я бы не сказал :)

    И эта тема не просто так создавалась. Или все решили в других ветках?

    To all.

    Кстати, если надо что-нибудь перевсти, буду рад помочь. Пока время свободное есть.

  4. И последнее.

    Как правильнее переводить Barge, я так и не решил. И барка подходит (боевые корабли древности) и баржа (модифицированные баржи второй мировой). Причем если брать перевод НФ, где встречаются Battle Barge, то там тоже примерно 50/50.

    Кстати, landing craft тоже можно перевести как десантная баржа.

  5. Гость - это был я. :oops:

    +++ MODERATOR +++

    Внимательнее, пожалуйста.

    Сообщения объеденил.

    BaXX Ginn

    Ну и мои соображения по переводу.

    Flesh Tearer - можно еще перевести как Разрыватель Плоти и Рвущий Плоть.

    Macragge - можно говорить и как Макрэйгг. Или нет?

    Predator - Хищник, см. пред. пост.

    Ravenwing - можно перевести и как Воронье Крыло. Это же подразделение Темных Ангелов. Воронье Крыло Темных Ангелов звучит лучше, чем Крыло Ворона Темных Ангелов.

    Razorback - Дикобраз, см. пред. пост.

    Rhino - Носорог, см. пред. пост.

    Soul Drinker - Пьющий Душу, Выпивающий Душу

    Sword Brethren - я бы перевел как Братство Меча, но только в отрыве от контекста!

    Thunderhawk - Громовой Ястреб, см. пред. пост.

    Vindicator - Оправдатель, см. пред. пост.

    Whirlwind - Вихрь, см. пред. пост. Здесь вообще идеально.

    Attack Bike - как уже говорили, штурмовой мотоцикл. Можно еще наступательный, но не очень звучит.

    Battle Canon - боевая пушка. Почему орудие?

    Blind Grenade - слепящая более точный перевод, но красивее будет ослепляющая граната.

    Boarding Ramp - думаю, удобнее называть по старинке - абордажный мостик, даже если это на него и не слишком похоже.

    Boarding Umblical - абордажный тоннель, абордажный рукавный тоннель. Ну и рукав тоже можно.

    Bombardment Canon - а бомбардирующая пушка не подойдет?

    Brother Chaplain и другие - а дефис вообще нужен в переводе? По-моему нет.

    Chainblade - цепной клинок здесь не прокатит? Честно говоря, не помню, что это такое, если вообще такое встречал.

    Chapel - часовня. Капелла все же менее комплексное слово. В том смысле, что часовня может быть совсем маленькой - на одного человека, а капелла вроде как нет.

    Death skull - в отрыве от контекста перевожу как череп смерти. Что это такое - не знаю. Но не череполикий - однозначно.

    Drop pod - если не десантная капсула, то капсула выброски. Высадочная, посадочная не отражает принцип работы и предназначения.

    Devastator - опустошитель, а то попахивает слэнгом геймеров второй "Дюны", да и неправильно это.

    Gene seed - все-таки геносемя. По крайней мере, в контексте того, что изымает Апотекарий из погибшега десантника. Генокод - это скорее к ДНК.

    Stubber - позвольте поинтересоваться, это вообще что собой представляет?

    Incantation - это действительно заклинание. Но вообще надо искать синоним, инкантация как-то режет ухо.

    Incoming Fire - встречный огонь.

    Inferno - вообще преисподняя. Не очень подходит, но инферно тоже не то. Может тогда инфернальные снаряды?

    Infiltrator - все же проникатель.

    Landing Craft - десантное судно. Это с которого реальные морпехи высаживаются.

    Light Amplify Visor - визор светоусиления или светоусиляющий визор.

    Machine Spirit - Дух Машины. Машинный дух - это запах соляры, масла и металла.

    Master Crafted - вообще-то в RPG это означает изготовленные мастером, в том смысле, что это вообще шедевр его искусства, и вторые точно такие же он уже не сделает. Может лучше, но не такие же. Так что в какой-то мере это артефакт.

    Artificer Armour - в том же контексте, что и Master Crafted. Можно перевести, как искусный доспех, искусно сделанный доспех.

    Melta- - а почему не мельта? Поясните, пожалуйста.

    Melta-charge - в отрыве от контекса перевожу как мельта-заряд.

    Osmotic gill - именно осмотические жабры. Почему бы так не называться маске?

    Power maul - а чем от молота отличается? По мне так энергетическая булава. Но картинок не видел, потому настаивать не буду.

    Rebreather - можно перевести как респиратор. Аналогов с настоящим искать не нужно.

    Retinal Display - это как-нибудь с сетчаткой глаза связано? Если да, то надо обойтись без латинизма.

    Stasis - всегда думал, что это звучит как стазис.

    Surveyor - можно и искателем обозвать, тоже неплохо. И благозвучней.

    Technosorcery - как уже говорили - техноколдовство.

    War Spirit - если это эфемерные существа или ИИ, то Дух Войны.

    Xenos - ксены, меня от ксеносов просто коробит. Мы же не говорим ксенософобия.

    Pod - во всех случаях капсула. Модуль менее отражает сущность работы.

    Priest - во всех случаях скорее как жрец. Священник это все же cleric. Служители культов всегда жрецы.

    Cypher - понятно, что Сайфер лучше звучит, но намек на Люцифера просматривается более, чем явно.

    Raven Guard - а почему не Воронья Стража? У меня ассоциации с Тауэрскими воронами, которые если улетят из башни, то это будет означать конец английской монархии. А вот по Кораксу в мифологии ничего нет. Значит, просто "ворон" по латыни. А жаль.

    Grand Master - а почему тогда не гроссмейстер? Звучит куда как лучше и вполне готично.

    HUD - надо искать более короткий и емкий перевод. Типа лицевого дисплея - но это не то.

  6. Здравствуйте!

    Поскольку пишу здесь первый раз, считаю своим долгом представиться и сказать, каким ветром меня сюда занесло (на самом деле сижу на этом форуме уже третий день и отхожу от информационного шока :shock: ).

    Warhammer'ом я увлекся давно (когда поиграл в HeroQuest на Спектруме, правда, тогда я не знал, что сие творение имеет отношение к), хотя серьезно заинтересовала меня эта вселенная после подключения к Интернету и посещения сайта GW. Закачал я оттуда много информации, а потом начал потихоньку переводить. К сожалению, по просшествии времени мои переводы ушли в небытие вместе с падением ОС, а в архивах остался только оригинал.

    По просшествии времени я решил перевести все по новой, только с более серьезным подходом к делу. И начал с того, что решил наконец выяснить, как реально правильно переводить слово Chapter.

    Так Яндекс привел меня сюда и на некоторое время про перевод я забыл. Честно признаться, не знал, что у нас есть такой мощный ресурс по WH.

    Сразу прошу прощения за вышестоящее словоблудие, но по-другому начать как-то не получилось.

    Так вот, к созданию канона перевода W40K надо подходить как можно ответственней. Я думаю, вы и сами это знаете, учитывая обращения к вам переводчиков с "Азбуки" и др.

    Так вот, опять же прошу извинить за поднятие одной из больных тем, это перевод многострадального Chapter. В общем я согласен со сторонниками "Ордена", хотя мне больше импонирует "Капитул". И в данном случае, я считаю, можно было и обойтись без аппеляции к истории. Но не буду вдаваться в набившую оскомину полемику. Проблема в другом. В своем споре вы как-то проскакивали мимо того, что в английском тексте Space Marine Chapters и Sister of Battle Orders различаются, а в русском это различие не отображено. А это не соответствует правилам хорошего тона перевода. И в данном случае эта проблема гораздо более животрепещущая, чем обзывание Гора.

    Второе - названия техники. Вы правы, что названия иностранной техники не переводятся. Но таким заявлением вы признаете, что Империум является иностранным государством, а поскольку это расовое государство людей, то получается, что вы и людей называете иностранцами, то бишь элиенами. Это орки или эльдар могут называть "Хищника" "Предэйтором", но гражданин Империума, будь он Микаэль Брутус или Федор Плазмаганов, будет называть его "Хищником". Чтобы прояснить мою точку зрения, представьте, что мир WH40K был бы придуман в России. Как бы сценаристы обзывали технику?

×
×
  • Создать...