Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

KAT

Пользователь
  • Постов

    52
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент KAT

  1. Верно. Пожалуйста, кто-нибудь, выдайте плюс человеку, а то я не имею возможности.
  2. Всего башен было построено около 250 - на территории Германии, России, Польши, Чехии, Франции, Дании, Австрии, Чили, Папуа - Новой Гвинеи, Танзании, Камеруна. На картинке изображена немецкая башня. Каково же их общее название?
  3. Нет. [ Добавлено спустя 3 минуты 21 секунду ] Вот большое изображение. Видно герб. (осторожно, трафик)
  4. Даю подсказки: = башня призвана увековечить память о неком деятеле; = с этой целью возведена она была, мягко говоря, не одна; = строились эти "памятники" в период со второй трети XIX по первую треть XX веков.
  5. Нужно название башни, и она не водонапорная.
  6. Что-то давно не было нового. Можно я?
  7. "С болтерами на изготовку, прикрывая друг-друга, отряд Бабуина парами/двойками продвигался..."
  8. Первое, что приходит в голову - "порядок прикрытия парами" или даже "двое вперёд/бегут, двое прикрывают". Какой контекст? А если оставить "Атраментар"? Как в случае с "Моритат". "Один из Атраментар, элитный страж/элитных стражей..."
  9. = Каюсь, просмотрел. "Мина направленного поражения" будет "directional mine". Поправлю пост. = Всё странно, к чему мы не привыкли. "Оружие рассредоточенного действия"?
  10. Словарные значения: "Scatter-gun" - дробовое ружье (сленг), пулемет. "Scatter bomb" - авиационная осколочная бомба с большой площадью поражения. Здесь: КАРТЕЧЬ снаряд рассеянного действия с отдельными поражающими элементами. Здесь: Во время войны советская авиация использовала крупные зажигательные бомбы рассредоточенного (рассеивающего) действия (ЗАБ-500-300ТШ, ЗАБ-100-65ТШ и ЗАБ-100ЦК), снаряженные термитными шарами и термитными сегментами... Таким образом, если "scatter" является частью названия оружия (например, "scatter bomb"), его следует переводить согласно логике и действия оружия ("дробовой", "осколочный"). Если же слово характеризует принцип поражения, то, как мне кажется, следует использовать вариант "оружие рассеянного/рассеивающего/рассредоточенного действия".
  11. Лаборанты? А чем конкретно они занимаются, если не секрет? Это может помочь.
  12. Играю, в тонкостях не разбираюсь, но многих обыгрываю. Кстати, одно время хотел освоить го, но что-то заскрипело...
  13. Захвать ксеноса можно. В WH40k вопрос морали, на мой взгляд, стоит вообще не так как у нас. И вообще, зачем иначе Император генно вшивал космодесантникам усиленные желудки..? Вот была такая игрушка из rogue-like RPG (кто знает, тот знает), называлась она ADOM (Ancient Domains Of Mystery), так вот там убиваешь монстра, а от него, помимо вещей, отваливается тело-труп, его можно съесть, была даже система, что в зависимости от расы игрока тот или иной труп был питательнее. Некоторые трупы нельзы было есть вообще - вываливалось сообщение: "You vomit!" Что характерно, с точки зрения эффективности/экономности, трупоедство было более предпочтительным, нежели закупка нормальной еды. Кстати, в игре также присутствовали приспособления для готовки трупов. К чему это я? Трупы отваливались от ВСЕХ монстров - люди, эльфы, гоблины, драконы, единороги, сороконожки, пресловутые крысы, наконец...
  14. Прошу прощения, но я ничего не смогу загадать - в истории не силён. Кто-нибудь, добровольно возложите на себя эту обязанность, пожалуйста.
  15. Был расстроен, что выжидательный стиль становился всё более популярен. Однако после этого боя многие изменили своё мнение. К сёгуну пошёл, должно быть, из-за политики сёгуната, старательно охлаждающего пыл воинственно настроенных воинов, или просто, чтобы не прослыть убийцей.
  16. Желал доказать превосходство своего стиля.
  17. Вильгельм I из династии Гогенцоллернов
  18. Хой Джекмен жжёт. Блин, теперь пересматривать придётся!
  19. = Можно попробовать "Дюксей" - будет что-то от "дюка" и с "Дусей" ассоциаций меньше. = "Твой/Ваш взгляд (лишь) падёт на сердце тра-та-та, как/и всё обратится в прах." Всё же без контекста трудновато.
  20. Вряд ли, гидропонные фермы - это, грубо говоря, сооружения, где растения выращиваются при отсутствии нормального грунта (см. в Википедии). Здесь же, на мой взгляд, имеется в виду, что жители каким-то образом используют растения для получения воды. Например, ИРЛ, в Азии такие растения как саксаулы накрывают полиэтиленовым пакетом, и под воздействием жаркого среднеазиатского солнца саксаул начинает выделять влагу, конденсирующуюся на стенках пакета. А на Таросе, должно быть, используется тот же процесс, но в промышленных масштабах.
  21. There are the two main seas on Taros called the Ak-Sai and Em-Sai. These small, land bound seas are Taros' only source of surface water, and were probably artificially created as part of the planet's terra-forming during the Dark Age of Technology. Today the seas are highly alkaline, but provide two third of the populations water supply from hydro-processing. ... Water Supply: Due to the extreme aridity of the planet water is major resource on Taros. Hydro-farming is an important industry, as is hydro-processing from the alkaline seas. Sea water is processed to make it fit for human consumption. All water trade is centrally controlled by the Planetary Governor through his official 'water-agents'. Processing plants are situated on the coast and purify the water via a three stage process. Hydro-farms are widely scattered across the Aestus region. Предлагаю использовать: "водозаборное сооружение" или "водозаборный узел" (вот они в Википедии). Здесь и забор воды и водоподготовка (очистка).
  22. Как показал краткий поиск по интернету, "water processing" может означать "водоподготовка" (здесь), "обработка воды" для последующего нагрева (здесь) и, возможно, много ещё чего. Вот предложение из оригинального текста о Таросском конфликте: "On a desert world like Taros water was a valuable commodity; water was supplied from hydro-plants and recycling." - как мне кажется автор подчёркивает, что вода именно "доставляется" от этих станций и систем переработки, а доставляться она может от "водонапорных станций". Однако вариант "водоочистная станция" тоже очень заманчив - здесь, в английской Википедии, в первом же предложении процесс очистки называют словом "processing". Меня в последнее время посещают нехорошие предчувствия, что на этих станциях воду и закачивают из моря, и очищают, и нагревают. Нужно только узнать как такое предприятие называется.
  23. "Hydro-plant" или "hydro-processing plant" - в переводах статей по технике ИГ они обычно фигурируют как "гидроэлектростанция", но в свете работы над описанием Таросского конфликта, оно представляется мне "водонапорной станцией". У кого есть какие соображения?
×
×
  • Создать...