-
Постов
52 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент KAT
-
Верно. Пожалуйста, кто-нибудь, выдайте плюс человеку, а то я не имею возможности.
-
Всего башен было построено около 250 - на территории Германии, России, Польши, Чехии, Франции, Дании, Австрии, Чили, Папуа - Новой Гвинеи, Танзании, Камеруна. На картинке изображена немецкая башня. Каково же их общее название?
-
Нет. [ Добавлено спустя 3 минуты 21 секунду ] Вот большое изображение. Видно герб. (осторожно, трафик)
-
Даю подсказки: = башня призвана увековечить память о неком деятеле; = с этой целью возведена она была, мягко говоря, не одна; = строились эти "памятники" в период со второй трети XIX по первую треть XX веков.
-
Нужно название башни, и она не водонапорная.
-
Что-то давно не было нового. Можно я?
-
"С болтерами на изготовку, прикрывая друг-друга, отряд Бабуина парами/двойками продвигался..."
-
Первое, что приходит в голову - "порядок прикрытия парами" или даже "двое вперёд/бегут, двое прикрывают". Какой контекст? А если оставить "Атраментар"? Как в случае с "Моритат". "Один из Атраментар, элитный страж/элитных стражей..."
-
= Каюсь, просмотрел. "Мина направленного поражения" будет "directional mine". Поправлю пост. = Всё странно, к чему мы не привыкли. "Оружие рассредоточенного действия"?
-
Словарные значения: "Scatter-gun" - дробовое ружье (сленг), пулемет. "Scatter bomb" - авиационная осколочная бомба с большой площадью поражения. Здесь: КАРТЕЧЬ снаряд рассеянного действия с отдельными поражающими элементами. Здесь: Во время войны советская авиация использовала крупные зажигательные бомбы рассредоточенного (рассеивающего) действия (ЗАБ-500-300ТШ, ЗАБ-100-65ТШ и ЗАБ-100ЦК), снаряженные термитными шарами и термитными сегментами... Таким образом, если "scatter" является частью названия оружия (например, "scatter bomb"), его следует переводить согласно логике и действия оружия ("дробовой", "осколочный"). Если же слово характеризует принцип поражения, то, как мне кажется, следует использовать вариант "оружие рассеянного/рассеивающего/рассредоточенного действия".
-
Лаборанты? А чем конкретно они занимаются, если не секрет? Это может помочь.
-
Играю, в тонкостях не разбираюсь, но многих обыгрываю. Кстати, одно время хотел освоить го, но что-то заскрипело...
-
Захвать ксеноса можно. В WH40k вопрос морали, на мой взгляд, стоит вообще не так как у нас. И вообще, зачем иначе Император генно вшивал космодесантникам усиленные желудки..? Вот была такая игрушка из rogue-like RPG (кто знает, тот знает), называлась она ADOM (Ancient Domains Of Mystery), так вот там убиваешь монстра, а от него, помимо вещей, отваливается тело-труп, его можно съесть, была даже система, что в зависимости от расы игрока тот или иной труп был питательнее. Некоторые трупы нельзы было есть вообще - вываливалось сообщение: "You vomit!" Что характерно, с точки зрения эффективности/экономности, трупоедство было более предпочтительным, нежели закупка нормальной еды. Кстати, в игре также присутствовали приспособления для готовки трупов. К чему это я? Трупы отваливались от ВСЕХ монстров - люди, эльфы, гоблины, драконы, единороги, сороконожки, пресловутые крысы, наконец...
-
Прошу прощения, но я ничего не смогу загадать - в истории не силён. Кто-нибудь, добровольно возложите на себя эту обязанность, пожалуйста.
-
Был расстроен, что выжидательный стиль становился всё более популярен. Однако после этого боя многие изменили своё мнение. К сёгуну пошёл, должно быть, из-за политики сёгуната, старательно охлаждающего пыл воинственно настроенных воинов, или просто, чтобы не прослыть убийцей.
-
Желал доказать превосходство своего стиля.
-
Вильгельм I из династии Гогенцоллернов
-
Хой Джекмен жжёт. Блин, теперь пересматривать придётся!
-
= Можно попробовать "Дюксей" - будет что-то от "дюка" и с "Дусей" ассоциаций меньше. = "Твой/Ваш взгляд (лишь) падёт на сердце тра-та-та, как/и всё обратится в прах." Всё же без контекста трудновато.
-
Вряд ли, гидропонные фермы - это, грубо говоря, сооружения, где растения выращиваются при отсутствии нормального грунта (см. в Википедии). Здесь же, на мой взгляд, имеется в виду, что жители каким-то образом используют растения для получения воды. Например, ИРЛ, в Азии такие растения как саксаулы накрывают полиэтиленовым пакетом, и под воздействием жаркого среднеазиатского солнца саксаул начинает выделять влагу, конденсирующуюся на стенках пакета. А на Таросе, должно быть, используется тот же процесс, но в промышленных масштабах.
-
There are the two main seas on Taros called the Ak-Sai and Em-Sai. These small, land bound seas are Taros' only source of surface water, and were probably artificially created as part of the planet's terra-forming during the Dark Age of Technology. Today the seas are highly alkaline, but provide two third of the populations water supply from hydro-processing. ... Water Supply: Due to the extreme aridity of the planet water is major resource on Taros. Hydro-farming is an important industry, as is hydro-processing from the alkaline seas. Sea water is processed to make it fit for human consumption. All water trade is centrally controlled by the Planetary Governor through his official 'water-agents'. Processing plants are situated on the coast and purify the water via a three stage process. Hydro-farms are widely scattered across the Aestus region. Предлагаю использовать: "водозаборное сооружение" или "водозаборный узел" (вот они в Википедии). Здесь и забор воды и водоподготовка (очистка).
-
Как показал краткий поиск по интернету, "water processing" может означать "водоподготовка" (здесь), "обработка воды" для последующего нагрева (здесь) и, возможно, много ещё чего. Вот предложение из оригинального текста о Таросском конфликте: "On a desert world like Taros water was a valuable commodity; water was supplied from hydro-plants and recycling." - как мне кажется автор подчёркивает, что вода именно "доставляется" от этих станций и систем переработки, а доставляться она может от "водонапорных станций". Однако вариант "водоочистная станция" тоже очень заманчив - здесь, в английской Википедии, в первом же предложении процесс очистки называют словом "processing". Меня в последнее время посещают нехорошие предчувствия, что на этих станциях воду и закачивают из моря, и очищают, и нагревают. Нужно только узнать как такое предприятие называется.
-
"Hydro-plant" или "hydro-processing plant" - в переводах статей по технике ИГ они обычно фигурируют как "гидроэлектростанция", но в свете работы над описанием Таросского конфликта, оно представляется мне "водонапорной станцией". У кого есть какие соображения?